Unequal treatment of the development pillar could, in the medium term, undermine the universal and multidisciplinary nature of the United Nations. |
Неравное отношение к компоненту развития может, в среднесрочном плане, подорвать универсальный и многодисциплинарный характер Организации Объединенных Наций. |
In Belarus, all complaints of cruel or inhuman treatment or punishment are properly followed up by arrest, detention or deprivation of liberty. |
В Беларуси надлежащим образом расследуются все жалобы на жестокое, бесчеловечное отношение или наказание в форме ареста, задержания или лишение свободы. |
The special treatment of Ethiopia is glaringly obvious and becoming a source of problems for the peace and stability of the subregion. |
Особое отношение к Эфиопии является вопиюще очевидным и становится источником проблем на пути к миру и стабильности в субрегионе. |
It demands fair treatment of all citizens and government needs to be seen as treating all citizens fairly. |
Оно требует справедливого отношения ко всем гражданам, и органы власти должны демонстрировать справедливое отношение ко всем гражданам. |
Special preferential policies have been adopted, to ensure that men and women enjoy equal opportunities and treatment in obtaining production resources, employment opportunities and public services. |
Была разработана специальная "политика преференций", чтобы обеспечить равные возможности мужчин и женщин и одинаковое отношение к ним при предоставлении производственных ресурсов, возможностей трудоустройства и общественных услуг. |
The State party must conduct awareness campaigns to change public attitudes towards those peoples and ensure they enjoyed the same rights and treatment as other citizens. |
Государство-участник должно проводить кампании по повышению информированности общественности, с тем чтобы изменить ее отношение к этим народам и обеспечить предоставление им таких же прав и обращения, что и другим гражданам. |
The Roma were the only ethnic group not mentioned in the new Constitution; he wondered whether that would have a negative effect on their status and treatment. |
Рома - единственная этническая группа, не упомянутая в новой Конституции; г-н Лахири хотел бы знать, окажет ли этот факт негативное влияние на статус этого меньшинства и на отношение к этим людям. |
Negative and stereotypical portrayals of minority girls and women - for example as uneducated, powerless, oppressed or unhygienic - largely influence their treatment in wider society and contribute to the perpetuation of discrimination. |
Негативное и стереотипное изображение девочек и женщин из числа меньшинств - например, как людей необразованных, беспомощных, угнетенных или не соблюдающих правила гигиены - в значительной степени влияет на отношение к ним со стороны общества в целом и способствует закреплению их дискриминации. |
Discriminatory attitudes of medical professional towards older persons could also undermine meaningful communication with their patients with direct consequences on the accuracy of diagnosis and quality of treatment. |
Дискриминационное отношение медицинского персонала к пожилым людям может также подорвать конструктивный контакт с их пациентами, что прямо скажется на точности диагноза и качестве лечения. |
(b) In its work the Subcommittee must engage with the broader regulatory and policy frameworks relevant to the treatment of persons deprived of their liberty and with those responsible for them. |
Ь) В своей работе Подкомитету необходимо ставить себя в более широкие рамки регулирования и политики в той их части, которая имеет отношение к обращению с лишенными свободы лицами, и взаимодействовать с теми, кто несет за них ответственность. |
The most complex challenge faced by children in the streets is dealing with the perceptions of those around them and the treatment they are consequently afforded. |
Самая серьезная проблема, с которой сталкиваются уличные дети, - это восприятие их окружающими людьми и в конечном итоге их отношение к этим детям. |
The Group was in favour of equitable treatment for all duty stations and all the official languages of the United Nations. |
Группа выступает за равное отношение ко всем местам службы и ко всем официальным языкам Организации Объединенных Наций. |
They included work culture, management style and micro-inequities, such as unconscious attitudes, stereotypes, unequal treatment, and others. |
Сюда относятся рабочая культура, стиль управления и неравенство на микроуровне, например подсознательные установки, стереотипы, неравное отношение и т.д. |
Selective treatment of the diplomatic personnel of certain countries during security inspections at airports was contrary to the Headquarters Agreement and other relevant international law instruments. |
Избирательное отношение к дипломатическому персоналу отдельных стран в рамках проверок на предмет безопасности в аэропортах противоречит Соглашению по вопросу о месторасположении Центральных учреждений и другим соответствующим международно-правовым документам. |
That was reflected, for example, in preferential treatment towards Latin American migrants demonstrated by the signing of bilateral agreements and higher rates of naturalization among those migrants. |
Подтверждением этого является, например, преференциальное отношение к мигрантам из Латинской Америки, о чем свидетельствует подписание двусторонних соглашений и высокий процент натурализации среди этих мигрантов. |
(a) Fair treatment of bidders |
а) Справедливое отношение к участникам торгов |
Preferential treatment for women on the ground of pregnancy under the Labor Code of the Republic of Azerbaijan; |
преференциальное отношение к женщинам по причине беременности в соответствии с Законом о труде Азербайджанской Республики; |
CAT remained concerned about alleged cases of ethnic bias and politically influenced police and judicial procedures and recommended that the State ensure fair treatment in all judicial procedures. |
КПП вновь выразил озабоченность в связи с существующими, согласно сообщениям, дискриминационными по этническому и политическому признаку полицейскими и судебными процедурами и рекомендовал государству обеспечить справедливое отношение в ходе всех судебных процедур. |
He enquired whether any unaccompanied minors had sought entry into El Salvador and whether the authorities had accorded them special treatment in view of their vulnerability. |
Он спрашивает, были ли случаи, когда несопровождаемые несовершеннолетние лица добивались въезда в Сальвадор, и было ли к ним проявлено особое отношение со стороны органов власти ввиду их уязвимости. |
The political economy approach avoids the compartmentalization and selective treatment of VAW that disconnects the problem from its underlying causes and consequences. |
При применении политико-экономического подхода избегается фрагментация и избирательное отношение к НВОЖ, отделяющее саму проблему от ее коренных причин и последствий. |
Slavery is today perhaps the most under-recognized crime against humanity, in spite of its consequences: the vicious displacement and brutal treatment of an entire race. |
Возможно, рабство сегодня является одним из самых непризнанных преступлений против человечности, несмотря на его последствия: безжалостное перемещение целой расы и жестокое отношение к ней. |
It is important to maintain momentum and focus to ensure that persons with disabilities are accorded the same treatment as their able-bodied counterparts. |
Важно сохранить темп и сконцентрировать усилия на том, чтобы инвалиды встречали такое же отношение к себе, как и их здоровые сограждане. |
Guess the way we see it, you kill your girlfriend, You don't get special treatment. |
Ну, мы это видим так - если ты убил свою подружку, то не рассчитывай на особое отношение. |
I guess the Martins get special treatment around here. |
Мне так кажется или к Мартину здесь особое отношение? |
Okay, or... it's great, but then every time you choose me for something, people think I'm getting special treatment. |
Ладно, или... у нас все прекрасно, но каждый раз. когда ты поручаешь мне что-нибудь, люди думают, что ко мне особое отношение. |