Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Отношение

Примеры в контексте "Treatment - Отношение"

Примеры: Treatment - Отношение
Democracy does not simply mean that the views of the majority must always prevail: a balance must be achieved which ensures the fair and proper treatment of minorities and avoids any abuse of a dominant position. Демократия означает не только то, что всегда должно преобладать мнение большинства, но и то, что необходимо добиться равновесия, обеспечивающего справедливое и надлежащее отношение к меньшинствам и не допускающего любых злоупотреблений, совершаемых сторонниками доминирующей позиции.
The poorest and most vulnerable individuals in detention must have equal access to free, fair and efficient court procedures, and must enjoy the same rights to humane conditions and respectful treatment as more affluent segments of society. Беднейшие и наиболее уязвимые люди на стадии предварительного заключения должны иметь равный доступ к бесплатному, справедливому и эффективному судебному разбирательству и должны пользоваться теми же правами на гуманное содержание и уважительное отношение, что и представители более состоятельных слоев общества.
Indeed, most societies too willingly tolerate sources of poverty that are in their power to correct, such as the unequal treatment of women in general and indigenous peoples in particular. Действительно, в большинстве обществ наблюдается слишком толерантное отношение к тем источникам нищеты, которые поддаются устранению, таким как неравноправное отношение к женщинам в целом и женщинам из числа коренных народов в частности.
While such situations needed to be dealt with promptly by the Chair, the Committee as a whole should not be criticized for unequal treatment of States parties if the number of hours originally allocated for consideration of a report needed to be increased. Хотя Председателю следует оперативно реагировать на подобные ситуации, Комитет в целом не следует подвергать критике за неравное отношение к государствам-участникам, если количество часов, первоначально выделенное на рассмотрение их докладов, приходится увеличивать.
Their treatment has been humane despite the social, economic and security problems caused by their continued presence in host communities. Expenditure of the GoP and pressure on educational and health facilities. Несмотря на социально-экономические проблемы и проблемы безопасности, вызванные их продолжающимся пребыванием среди принимающих общин, высокие расходы и нагрузку на образовательные и медицинские учреждения, отношение к беженцам является гуманным.
Ms. Khoudaverdian (Armenia) said, in response to the statement by the representative of Azerbaijan, that the most recent violation of humanitarian law by Azerbaijan had been its treatment of an Azerbaijani officer who had cruelly murdered an Armenian officer in Budapest. Г-жа Худавердян (Армения) в ответ на заявление представителя Азербайджана говорит, что последним примером нарушения гуманитарного права Азербайджаном стало его отношение к азербайджанскому офицеру, который жестоко расправился с армянским офицером в Будапеште.
This resolution does not have major economic consequences and it does not establish any precedent, but seeks dignified treatment, as I pointed out earlier, for the retirees living in Ecuador. Данная резолюция не имеет никаких серьезных экономических последствий и не создает никаких прецедентов; цель ее состоит в том, чтобы обеспечить достойное отношение, как я указал ранее, к проживающим в Эквадоре пенсионерам.
The charting is carried out to find out whether the treatment of women and men is fair in matters pertaining to salary and whether women and men are paid equal pay for work of equal levels of requirement. Это необходимо для того, чтобы показать, является ли отношение к мужчинам и женщинам в вопросах, касающихся заработной платы, справедливым и получают ли женщины и мужчины равную плату за труд, к которому предъявляются равные требования.
If a child is to be tried in any jurisdiction for crimes, their treatment should adhere to international human rights standards specific to the rights of the child, in particular with regard to the age of criminal responsibility, fair trials, sentencing and detention. При привлечении детей к ответственности в любой юрисдикции за совершенные ими преступления необходимо обеспечивать соблюдение международных норм в области прав человека, имеющих непосредственное отношение к правам ребенка, прежде всего касающихся возраста наступления уголовной ответственности, справедливого судебного разбирательства, вынесения приговора и условий содержания под стражей.
The rights of patients to accessible and equal medical care, to the safety and effectiveness of such care, and to respectful treatment by medical and other service personnel are all enshrined in article 16 of the draft principles. Право пациента на доступную и равноправную медицинскую помощь, ее безопасность и эффективность, достойное отношение к себе со стороны медицинского и обслуживающего персонала закреплено статьей 16 проекта Основ.
The Court observed that the main thrust of section 15 (3) is that discrimination means affording different treatment to different persons that is wholly or mainly attributable to their respective characteristic groups. Суд отметил, что суть раздела 15(3) состоит в том, что дискриминация означает неодинаковое отношение к разным людям, вызванное полностью или частично признаками, присущими их соответствующим группам.
3.2 The author further claims that his rights under article 2, paragraph 1, and article 26 of the Covenant were violated, as persons committing the same offence in the same circumstances, but under the new Code, have received more favourable treatment. 3.2 Далее автор заявляет, что были нарушены его права, предусмотренные пунктом 1 статьи 2 и статьей 26 Пакта, поскольку к лицам, совершившим аналогичные правонарушения в аналогичных обстоятельствах, но в период действия нового Кодекса, было проявлено более мягкое отношение.
A number of duty stations that were considered family duty stations for other staff of the Secretariat and the United Nations agencies, funds and programmes were considered non-family for mission staff, leading to different treatment of mission staff. Ряде мест службы, которые считаются «семейными» местами службы для других сотрудников Секретариата и учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, считаются «несемейными» для сотрудников миссий, что обусловливает иное отношение к персоналу миссий.
The need to adopt a Services waiver at the World Trade Organization that would allow for more preferential and favourable treatment of services and service providers from least developed countries was also discussed. Обсуждалась также необходимость принятия изъятия из правил об оказании услуг во Всемирной торговой организации, которое обеспечит более предпочтительное и благоприятное регулирование услуг и отношение к поставщикам услуг из наименее развитых стран.
In 1987, the Equal Employment Act was established to secure equal opportunity and treatment for women in employment, ensure maternity protection, develop women's vocational capacity and enhance women's welfare. В 1987 году был принят Закон о равных возможностях при найме на работу, призванный обеспечить равные возможности трудоустройства для женщин и равное отношение к ним на рабочем месте, защиту материнства, расширение возможностей для получения женщинами профессионально-технического образования и улучшение благосостояния женщин.
In particular, people are urged to examine their attitude towards: their infertility, the infertility of the partners, the possibility that the treatment fails. В частности, в ходе этих консультаций людям предлагают проанализировать отношение к своей собственной бесплодности, к бесплодности их партнеров и к возможности того, что лечение не принесет желаемого результата.
However, it cannot be said that a person is suffering discriminatory treatment if taking into account training, qualifications and experience relevant to the work sought, and all other relevant factors, such person would be unable to carry out the inherent requirements of the work sought. Однако нельзя сказать, что то или иное лицо подвергается дискриминационному обращению, если, учитывая профессиональную подготовку, квалификацию и опыт, имеющие отношение к вакантному рабочему месту, а также все остальные соответствующие факторы, такое лицо не смогло бы выполнять все связанные с этой работой требования.
98.25. Ensure equitable treatment of all groups in society and, as a first step, invite the Independent Expert on Minority Issues to undertake a country visit (New Zealand); 98.25. обеспечить справедливое отношение ко всем группам в обществе и в качестве первого шага предложить Независимому эксперту по вопросам меньшинств посетить страну (Новая Зеландия);
An equitable treatment of all Member States in measuring compliance with human rights obligations would help address the claims of selectivity and politicization that had crippled the work of the Commission on Human Rights. Равное отношение ко всем государствам-членам при оценке соблюдения обязательств в области прав человека поможет избежать обвинений в избранности и политизации, которые нанесли вред работе Комиссии по правам человека.
not give preferential treatment to anyone or any interest in any official manner related to the TEAP, TOCs or TSBs; не отдают предпочтение кому-либо или чему-либо, официально имеющему отношение к ГТОЭО, КТВ или ВВО;
There are measures, however, to ensure that the children of Qatari women with foreign husbands receive the same treatment as children of Qatari nationals in the areas of education, health, employment, etc. В то же время принимаются меры, обеспечивающие, чтобы к детям катарских женщин, состоящих в браке с иностранцами, было такое же отношение, как и к детям катарских граждан, в области образования, здравоохранения, трудоустройства и т.д.
According to Vikr, the "Swedish treatment of the Scanians perhaps shows the most important element of the ideology is the desire to stress the difference from another linguistic entity that in some way may be considered threatening or challenging one's own autonomy." По Викору «отношение Швеции к сконцам показывает, что самый важный элемент идеологии - желание подчеркнуть отличие от другого лингвистического единства, что в некоторой степени может рассматриваться как угроза или оспаривание своей независимости».
Both men were for the gold standard; though the Democrats were more outspokenly against imperialism, both believed in fair treatment for the Filipinos and eventual liberation; and both believed that labor unions had the same rights as individuals before the courts. Оба были за золотой стандарт; хотя демократы были более откровенно против империализма, оба верили в справедливое отношение к филиппинцам и возможное освобождение; и оба считают, что профсоюзы имеют такие же права, как и лица в судах.
At the 172nd meeting, the representative of China brought to the attention of the Committee the unfair treatment of his Mission by the host country with regard to the issue of the relocation of the Chinese Mission. На 172-м заседании представитель Китая обратил внимание Комитета на несправедливое отношение к представительству его страны со стороны страны пребывания в вопросе о переводе представительства Китая в другое здание.
The objective, as stated by the General Assembly, is, inter alia, to establish a post adjustment index for Geneva that ensures equality of treatment with staff in other headquarters duty stations (General Assembly resolution 50/208). Поставленная Генеральной Ассамблеей цель заключается, в частности, в установлении для Женевы такого индекса корректива по месту службы, который обеспечивал бы такое же отношение к сотрудникам, работающим в Женеве, как и к сотрудникам других мест расположения штаб-квартир (резолюция 50/208 Генеральной Ассамблеи).