It will also foster greater adherence to such fundamental principles as respect for diversity, due process, transparency and equal and fair treatment, as well as uphold the requirements for geographical and gender balance. |
Она также будет содействовать более строгому соблюдению таких основополагающих принципов, как учет многообразия культур, надлежащее соблюдение процедур, транспарентность и равное и справедливое отношение, а также будет обеспечивать соблюдение требований в отношении равной географической представленности и представленности мужчин и женщин. |
Once the existence of the category of international crimes was accepted, the consequences of the distinction must be dealt with in draft articles, which should set forth as precisely as possible the different treatment and different consequences with respect to different violations. |
Если признается существование категории международных преступлений, то последствия вытекающего из такого решения различия необходимо отразить в проекте статей, в которых должны быть как можно более точно определены различное отношение к разным нарушениям и различные последствия таких нарушений. |
(a) Direct discrimination - unequal treatment of a person in relation to another person in a comparable situation on the basis of any of the criteria mentioned in the definition above; |
Прямая дискриминация - неравное отношение к какому-либо лицу, по сравнению с каким-либо другим лицом в сопоставимой ситуации, на почве какого-либо из критериев, упомянутых в предыдущем пункте. |
The drafting of these provisions indicates that the same information is not necessarily communicated to all bidders, but the information communicated must be sufficient to allow this determination to be made, and it must ensure the fair and equitable treatment of bidders. |
Формулировка этих положений указывает на то, что одна и та же информация не всегда доводится до всех участников торгов, но представляемая информация должна быть достаточной для того, чтобы она позволяла приходить к соответствующему заключению, и должна обеспечивать справедливое и равное отношение к участникам торгов. |
A recent study in two urban neighbourhoods in Bogota, Colombia, found tensions between host communities and IDPs, due largely to IDPs being regarded as receiving preferential treatment in a context of widespread urban poverty. |
двух районов Боготы (Колумбия) показано наличие трений между принимающими общинами и ВПЛ, вызванных во многом тем, что ВПЛ считались получающими предпочтительное отношение в условиях массовой городской бедности. |
64.17. Seek technical and financial assistance from United Nations partners and specialized agencies to fill in the gaps in its legislation so as to ensure better treatment for children with disabilities and those at a disadvantage (Mauritania); |
64.17 Обратиться к учреждениям-партнерам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций с просьбой об оказании технической и финансовой помощи, чтобы восполнить пробелы в законодательстве с целью обеспечить более чуткое отношение к детям-инвалидам и обездоленным детям (Мавритания); |
Respect for rights based on the principles of human rights, gender equality and human development, in which respect for the human condition and egalitarian treatment are basic tenets; |
Уважение прав, исходя из правозащитного подхода, гендерного равенства и развития человека, для которых уважение к человеческой личности и равное отношение к ней есть основополагающий принцип. |
(c) To explain in paragraph 20 the historical grounds for referring to "fair, equal and equitable treatment", and to explain that the term conveyed one generic concept. |
с) разъяснить в пункте 20 исторические основания включения ссылки на "справедливое, равное и беспристрастное отношение" и разъяснить, что данный термин отражает одно обобщенное понятие. |
Information on the measures taken to ensure that all those involved in the custody or treatment of persons deprived of liberty understand the duty to report acts of enforced disappearances to their superiors or other authorities that can provide remedy |
информацию о мерах, принимаемых к тому, чтобы все лица, имеющие отношение к содержанию под стражей или обращению с лицами, лишенными свободы, понимали свою обязанность сообщать об актах насильственных исчезновений своим начальникам или другим органам власти, которые могут обеспечить средства правовой защиты; |
There are many unanswered questions regarding the treatment of detainees that are directly relevant to the issue of the responsibility to protect: What control systems were in place to safeguard against such excesses? |
Имеется много вопросов, остающихся без ответа, в отношении обращения с арестованными, которые непосредственно имеют отношение к проблеме ответственности за защиту: Как был организован контроль, чтобы предупредить такие эксцессы? |
The ratio of preferential imports (or imports that actually received preferential treatment) to covered imports ("utilization rate") of the OECD countries decreased from 49.5 per cent in 1992 to 46.9 per cent in 1993. |
Отношение преференциального импорта (импорта, фактически ввезенного на преференциальных условиях) к охватываемому ВСП импорту ("коэффициент использования") стран ОЭСР снизилось с 49,5% в 1992 году до 46,9% в 1993 году. |
The present report deals with three distinct but related chapters of Agenda 21 - namely, 19, 20 and 22, having to do with the treatment, management and disposal of hazardous or potentially hazardous materials. |
Настоящий доклад имеет отношение к трем отдельным, но взаимосвязанным главам Повестки дня на XXI век, а именно главам 19, 20 и 22, посвященным обращению с опасными или потенциально опасными материалами, управлению их использованием и их удалению. |
to ensure the development of specific measures, which actively involve the host society and encourage respect for cultural diversity, to promote fair treatment for non-nationals and to facilitate their integration into social, cultural, political and economic life; |
обеспечить разработку конкретных мер, которые активно вовлекают все принимающее общество и воспитывают уважительное отношение к культурному многообразию, содействовать справедливому обращению с негражданами и облегчать их интеграцию в социальную, культурную, политическую и экономическую жизнь; |
Are there training programmes in place for local law enforcement personnel, prison guards, public officials and any other groups of people that may be involved in the custody, interrogation or treatment of any individual subjected to any form of arrest, detention or imprisonment? |
Применяются ли аналогичные учебные программы для целей подготовки сотрудников правоприменительных органов, тюремных надзирателей, государственных служащих и любых других групп, которые могут иметь отношение к содержанию под стражей и допросам лиц, подвергнутых любой форме ареста, задержания или тюремного заключения? |
Is sensitive to diverse cultural patterns, races and religions and to gender; is independent from any government or external interest groups, is widely recognized as always observing fairness and impartiality in treatment of others |
Внимательное отношение к различным культурам, расам, религиям и к другому полу; независимость от любого правительства или внешних заинтересованных групп; пользуется общепризнанным авторитетом как справедливый и беспристрастный человек |
In particular, members shall avoid any action which might give the impression that their own or any given State was receiving treatment which was more favourable or less favourable than that accorded to other States. |
В частности, члены должны избегать любых действий, способных произвести впечатление, что их отношение к своему или любому другому государству является более благоприятным или менее благоприятным, чем к остальным государствам. |
The panel examined the following four issues: prohibiting discrimination against both men and women; detrimental treatment due to facts such as pregnancy and childbirth, prohibiting indirect discrimination; and promoting positive action in a more effective manner. |
Участники совещания занимаются изучением следующих четырех вопросов: запрещение дискриминации в отношении как мужчин, так и женщин; наносящее ущерб отношение в связи с такими обстоятельствами, как беременность и рождение ребенка, запрещение косвенной дискриминации; и поощрение более эффективных позитивных действий. |
It was acknowledged that the Migrants Protocol included a series of provisions aimed at ensuring the humane treatment of smuggled migrants, the full protection of their rights and the prevention of the worst forms of exploitation of smuggled migrants. |
Было признано, что в Протокол о мигрантах включен ряд положений, призванных обеспечить гуманное отношение к незаконно ввезенным мигрантам, всестороннюю защиту их прав и предупреждение худших форм эксплуатации незаконно ввозимых мигрантов. |
Article 22 of the Act on the Employment of Foreign Workers prohibits discrimination against migrant workers, stating that "an employer shall not give unfair and discriminatory treatment to foreign workers on grounds of their status." |
Статья 22 Закона о найме иностранных работников запрещает дискриминацию в отношении трудящихся-мигрантов, утверждая, что «работодатель не должен проявлять по отношению к трудящимся-мигрантам несправедливое и дискриминационное отношение по причине их статуса». |
(a) Candidates are ensured equal and equitable treatment in the conduct of electoral campaigning and use of the official media, regardless of whether they are candidates in presidential, parliamentary or local council elections; |
а) при проведении избирательной кампании и использовании официальных средств массовой информации кандидатам обеспечивается равное и равноправное отношение независимо от того, являются ли они кандидатами на президентских или парламентских выборах или на выборах в местные советы; |
Take stern and swift action by the authorities on all complaints on the treatment of migrants by the public and private authorities, as well as regular publishing of data and reports about the incidents of racially motivated crimes (Pakistan); |
84.17 оперативно принимать решительные официальные меры по всем жалобам на неадекватное отношение к мигрантам со стороны государственных и частных органов, а также регулярно публиковать информацию и сообщения обо всех преступлениях, совершенных на расовой почве (Пакистан); |
(e) The right to receive a fair trial in all judicial proceedings (article 19/6): "Every person shall have the right to just treatment in judicial and administrative proceedings." |
ё) право на справедливое судебное разбирательство при осуществлении всех судебных процедур (статья 19/6): «Каждый имеет право на непредвзятое отношение при осуществлении всех судебных и административных процедур»; |
Poor conditions of detention and treatment of children at all specialized custodial institutions (in police custody, correctional facilities for minors, women's correctional facilities, specialized schools and vocational schools and juvenile reception centres) |
Плохое отношение и условия содержания детей во всех специализированных учреждениях закрытого типа (следственные изоляторы временного содержания, колония для несовершеннолетних, женская колония, специальная школа, специальное ПТУ и приемники-распределители) |
People for the Ethical Treatment of Animals. |
Люди за этичное отношение к животным (РЕТА). |
Treatment of them grows increasingly barbaric, Sir. |
Отношение к ним становится все более варварским, сэр. |