Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Отношение

Примеры в контексте "Treatment - Отношение"

Примеры: Treatment - Отношение
One is the need to ensure that not only the public sphere, but also the private sphere, are, within appropriate limits, subject to regulation to ensure the equitable treatment of persons with disabilities. Первый аспект связан с необходимостью обеспечения такого положения, при котором не только государственный, но и частный сектор в соответствующих пределах подлежит регулированию, с тем чтобы гарантировать справедливое отношение к лицам с какими-либо формами инвалидности.
Legislation adopted in August 1996 guaranteed the security of capital and investments, the freedom of transferring capital, respect for individual and collective property rights and equality of treatment of investors in the country. Принятое в августе 1996 года законодательство гарантирует защиту капитала и инвестиций, свободу перевода капитала, уважение прав индивидуальной и коллективной собственности и одинаковое отношение ко всем инвесторам.
As regards preferential treatment for male children, programmes designed by the Government and non-governmental organizations seek actively to raise the perceived value of little girls and persuade parents and teachers to do away with all such distinctions as they make, ensuring that girls receive an education. Что касается предпочтения детям мужского пола, то программы, разработанные правительством и неправительственными организациями, направлены на активное воспитание родителей и педагогов для того, чтобы восстановить в обществе позитивное отношение к девочке и стимулировать их усилия по искоренению всех соответствующих предубеждений и обеспечению получения девочками образования.
UNFPA agreed with many of the observations in the report, and found that the JIU report provided insights and recommendations pertinent to initiatives under way in UNFPA to review the management of co-financing, including the treatment of cost recovery and overhead rates. ЮНФПА согласился со многими сделанными в докладе выводами и пришел к мнению о том, что доклад ОИГ содержит положения и рекомендации, имеющие отношение к инициативам, проводимым в рамках ЮНФПА в целях обзора системы управления совместным финансированием, включая определение порядка возмещения расходов и ставок накладных расходов.
While the failure of equal access to produce equal outcomes is frequently attributed to a lack of "truly equal" access, there is nothing inherent in equal access that corrects for past inequalities or automatically ends discriminatory attitudes, treatment and delivery systems. Если равный доступ не приводит к равным результатам, то это часто объясняют отсутствием "подлинно равного" доступа, однако в самом равном доступе не заложено ничего такого, что могло бы исправить существовавшее в прошлом неравенство или автоматически прекратить дискриминационное отношение, обращение или системы обеспечения услугами.
We reaffirm that it is incumbent on the countries that send and receive migrants to strengthen their cooperation in the field of migration and to guarantee the full enjoyment of their human rights, especially the right to life and to dignified, just and non-discriminatory treatment. Мы вновь заявляем, что страны происхождения и страны приема мигрантов несут ответственность за укрепление сотрудничества по вопросам миграции и за полное обеспечение их прав человека, в особенности права на жизнь, и на достойное, справедливое и недискриминационное отношение.
In the correspondence, the school admitted that unequal treatment based on ethnicity might have occurred in isolated cases, but that this was not the general practice of the school. В представленной Комитету информации школа признала, что в единичных случаях могло иметь место неравное отношение по признаку этнической принадлежности, но это не было обычной практикой в школе.
The leaders of smaller nations must also consider, in contexts like global warming, trade pacts, foreign aid and the treatment of refugees, to what extent they are prepared to consider the interests of "outsiders". Лидеры меньших стран тоже должны решить, в таких вопросах, как глобальное потепление климата, торговые пакты, иностранная помощь и отношение к беженцам, в какой степени они готовы рассматривать интересы других людей.
Conversely, and in accordance with the principle of equality, everyone living in Korea, both Koreans and foreigners, was fingerprinted, and so there was no discrimination since the treatment was the same for all. Но зато в Корее в соответствии с принципом равенства отпечатки пальцев снимаются у всех проживающих в стране лиц, корейцев и иностранцев; дискриминации нет, поскольку отношение одинаковое для всех.
Such treatment should also take into account how States distance themselves from the factors creating conflicts and differences, and their construction of their existence in line with the precepts of peace and security and of a better life for their citizens. Это отношение также должно формироваться с учетом того, предпринимает ли данное государство усилия с целью отмежеваться от факторов, вызывающих конфликты и разногласия, и с учетом степени его приверженности сосуществованию в соответствии с принципами мира и безопасности и улучшения условий жизни для своих граждан.
(Claims by former United Nations staff member for compensation for not giving her full and fair consideration for a P-5 post; and for harassment and prejudicial treatment) (Заявления бывшей сотрудницы Организации Объединенных Наций о выплате компенсации за отказ всесторонне и справедливо рассмотреть ее кандидатуру на должность С - 5; и притеснения и предвзятое отношение)
The draft defined discrimination as detrimental treatment of a person or a group of persons for reason of gender, and the introduction of legal regulations, actions or the application of gender criteria which carries a significantly higher threat of negative consequences for one gender. В этом законопроекте дискриминация определялась как неравное отношение к лицу или группе лиц по признаку пола и принятие правовых положений, совершение действий или применение гендерных критериев, которые создают несоизмеримо более отрицательные последствия для представителей одного пола.
She held the view that most of the hostile and discriminatory treatment that refugees and IDPs were confronted with was rooted in tensions resulting from poverty and painful transition processes in the region. Она высказала мнение, что враждебное и дискриминационное отношение, которое испытывают на себе беженцы и ВПЛ, объясняется трениями, возникающими в результате нищеты и в ходе болезненного процесса перехода в регионе.
Indeed, 38 per cent said that it had a positive influence and 43 per cent said that this practice had no influence on their treatment. В то же время 38% женщин заявили, что barlake имел положительный эффект, и 43% - что эта практика никак не повлияла на отношение к ним.
The Committee wished to know whether the environment was being protected and whether rural women were benefiting and receiving fair treatment in the ongoing development of the forestry industry that was being undertaken by the Government and foreign multinationals. Комитет хочет знать, осуществляется ли защита окружающей среды, пользуются ли сельские женщины преимуществами и обеспечивается ли должное отношение к ним в ходе текущего развития лесной отрасли, предпринимаемого правительством и иностранными транснациональными корпорациями.
Peru attached great importance to the professional training of law enforcement officers, both civilian and military, medical personnel, public officials and other persons involved with the custody, interrogation or treatment of persons in detention or prison. Перу придает большое значение профессиональной подготовке сотрудников правоприменительных органов, как гражданских, так и военных, медицинского персонала, государственных должностных лиц и других лиц, имеющих отношение к содержанию под стражей, проведению допросов или обращению с задержанными лицами или лицами, содержащимися в тюрьмах.
Members should avoid any action in relation to the work of the Committee which might lead to or might be seen to lead to unequal treatment between States. З. Членам Комитета следует воздерживаться от любых имеющих отношение к работе Комитета действий, которые могут привести или быть расценены как приводящие к неравноправному отношению к государствам.
No attempt is made, however, to deal with the primary rules on this subject that is, the rules governing the treatment of the person and property of aliens, breach of which gives rise to responsibility to the State of nationality of the injured person. При этом не делается попытки рассматривать имеющие отношение к этой теме первичные нормы, т.е. нормы, регулирующие обращение с иностранцами и их имуществом, нарушение которых приводит к наступлению ответственности перед государством гражданства или национальности, которому причинен вред.
While governments appear to have some leeway to use financial incentives, the negotiating mandate; the general MFN obligation; the specific national treatment provision and the above-mentioned language in the RP are all relevant for subsidies. Хотя правительства, как представляется, имеют определенные возможности для использования финансовых стимулов, к субсидиям имеют отношение такие положения, как мандат на проведение переговоров; общее обязательство в отношении НБН; конкретные положения о национальном режиме и вышеупомянутые положения в Справочном документе.
Round-table discussions, which yielded useful exchanges of experience, were held on three main topics: - attitudes to violence; - together against violence: an essential partnership; - against violence: prevention and judicial treatment. Заседания за круглым столом, позволившие провести полезный обмен опытом, были организованы по следующим трем темам: - отношение к актам насилия; - совместная борьба с насилием: чрезвычайно важное значение партнерства; - борьба с насилием: предупреждение и судебная практика.
The utilization ratio is defined as the ratio of imports actually receiving preferential treatment to imports covered by preferential arrangements, based on the customs declaration made by the importer at the time of importation. Коэффициент использования определяется как отношение импорта, фактически осуществленного в рамках преференциального режима, к импорту, подпадающему под преференциальные механизмы, на основе таможенных деклараций, представляемых импортерами во время импорта.
Implement the provisions of the Doha ministerial declaration that are relevant to the differential and preferential treatment of small island developing States, particularly those regarding access to external markets. осуществление положений Дохинской декларации на уровне министров, которые имеют отношение к применению дифференцированного и преференциального режима к малым островным развивающимся государствам, в частности в плане их доступа на внешние рынки;
We favour a non-selective, objective and multilateral treatment of human rights, without politicization or bias, in which everyone - the rich and the poor, the powerful and the weak - is subject to the same scrutiny. Мы выступаем за неизбирательный, объективный и многосторонний подход к правам человека, без политизации и предубежденности, при котором все люди - богатые и бедные, сильные и слабые - могут рассчитывать на одинаковое отношение.
Its basic goal is to deal with issues limiting women's labor supply due to family and social limitations, as well as those factors causing unfair labour treatment against them. Главная цель проекта заключалась в искоренении проблем, мешающих участию женщин в трудовой деятельности в силу семейных и социальных причин, а также тех факторов, которые предопределяют неравное отношение к ним на рынке труда;
Paragraph (1) ensures equitable treatment of all suppliers and contractors by requiring that the manner, place and the deadline for submission of tenders be specified in the solicitation documents (under article 2, the solicitation documents are defined as encompassing any amendments thereto). Пункт 1 обеспечивает равное отношение ко всем поставщикам или подрядчикам, требуя, чтобы тендерные заявки представлялись в порядке, в месте и до истечения окончательного срока, которые указываются в тендерной документации (согласно определению в статье 2 тендерная документация включает любые поправки к ней).