I would like to thank most of you jurors For your time and serious treatment of this matter. |
Хотел бы выразить благодарность большинству из вас за уделенное время и серьезное отношение к делу. |
High-profile prisoners get special treatment around here - not the good kind. |
К таким заключённым как ты, в тюрьме особое отношение... и оно не всегда хорошее. |
The rights of the internally displaced Azerbaijani persons to non-discriminatory treatment have been violated by Armenia and those for whom Armenia is internationally responsible. |
Армения и субъекты, за которых Армения несет международную ответственность, нарушили права внутренне перемещенных азербайджанцев на недискриминационное отношение. |
States parties that provide for registered partnerships must ensure equal rights, responsibilities and treatment between the partners in economic matters addressed by the legislation on those partnerships. |
Государства-участники, в которых разрешено вступать в зарегистрированные партнерские отношения, должны обеспечить, чтобы законами, регламентирующими такие отношения, предусматривались равные права, обязанности и отношение к партнерам в экономических вопросах. |
This requirement also prohibits investigation officers from being involved in the treatment of those detainees whom they are investigating. |
Это же положение запрещает также сотрудникам следственных органов иметь отношение к обращению с лицами, дела которых они расследуют. |
Luke is getting special treatment Because he's your nephew. |
Отношение к Люку особенное только потому, что он твой племянник. |
That explains why he gets the special treatment. |
Это объясняет особое отношение к нему. |
He reiterated earlier protests regarding the New York Police Department's treatment of diplomats and stated that such treatment was "different from what we are accustomed to, including in Washington, D.C." |
Он вновь повторил высказывавшиеся ранее протесты по поводу отношения Департамента полиции Нью-Йорка к дипломатам и заявил, что такое отношение «отличается от того, к которому мы привыкли, в том числе в Вашингтоне, О.К.». |
This was illustrated by the recent hunger strike in Mitrovica by Kosovo Serb and Roma detainees complaining both about the length of their detention before trial and alleged bias in the treatment they had received, in contrast to the treatment of the majority community. |
Примером этого может служить недавняя голодовка в Митровице, устроенная задержанными из числа косовских сербов и рома, которые жаловались как на сроки их содержания под стражей до начала судебного процесса, так и на предвзятое к ним отношение по сравнению с отношением к представителям большинства. |
In 2007, a comprehensive survey on unequal treatment was carried out in Estonia, called "Unequal treatment on the grounds of a person's characteristics or social position: attitudes, experiences and awareness of the population". |
В 2007 году в Эстонии было проведено всеобщее обследование в отношении проблемы неравного обращения, названное "Неравное обращение по признаку личных качеств или социального положения другого лица: отношение, опыт и информированность населения". |
That conception must be guided by a shared approach, including agreements that would make possible to consolidate common principles and enable the equitable treatment of existing regional asymmetries. |
Эта концепция должна руководствоваться общим подходом, включая соглашения, которые сделают возможной консолидацию общих принципов и обеспечат справедливое отношение к имеющимся региональным различиям. |
Those staff members were not naive; they knew that it could be tough and uncompromising and did not expect special treatment. |
Эти сотрудники не наивны; они знают, что условия могут быть трудными и бескомпромиссными, и не рассчитывают на особое отношение. |
Every person shall have the right to just treatment in judicial and administrative proceedings; |
Каждый имеет право на непредвзятое отношение при осуществлении всех судебных и административных процедур. |
Poor quality and inadequate amounts of food, harsh treatment by prison officials and deprivation of any form of education add to their plights. |
Плохое качество и недостаточное количество еды, жестокое отношение со стороны тюремных надзирателей и лишение возможности получать какое-либо образование дополнительно усугубляют их участь. |
respectful and humane treatment, excluding any diminution of dignity; |
уважительное и гуманное отношение, исключающее унижение человеческого достоинства; |
So why do they get special treatment? |
Так почему они получили особое отношение? |
Are Valdez and Smith getting this treatment? |
К Валдесу и Смиту такое же отношение? |
Vandevoorde, what did this man do to deserve this treatment? |
Вандеворд, чем этот человек заслужил такое отношение? |
Why's he get special treatment? |
Почему это к нему особое отношение? |
What could they possibly have done... to deserve such barbaric and inhuman treatment? |
Чем же они заслужили... такое варварское бесчеловечное отношение? |
Why should the defendant be able to purchase preferential treatment? |
Почему обвиняемый должен получить особое отношение? |
You know, Chapman been getting special treatment since the minute she got here. |
Знаешь, к Чепмэн особое отношение с тех самых пор, как она попала сюда. |
However, discriminatory treatment of older workers, particularly in relation to job recruitment, promotion and training, creates a stigma and social exclusion. |
Однако дискриминационное отношение к пожилым работникам, особенно при найме на работу, продвижении по службе и профессиональной подготовке, делает пожилых людей изгоями и создает обстановку социальной изоляции. |
In recognition of past injustices in the treatment of women, it required the Government to take legislative or other action to benefit disadvantaged groups, including affirmative action. |
Признавая существовавшее в прошлом несправедливое отношение к женщинам, она требует от правительства принятия законодательных или других мер в защиту обездоленных групп населения, включая антидискриминационные меры. |
As a committee of peers, it would by definition be more objective in its treatment of oversight recommendations than a programme manager alone. |
Являясь коллегиальным органом, Комитет, по определению, будет проявлять более объективное отношение к рекомендациям надзорных органов, чем одни руководители программ. |