Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Отношение

Примеры в контексте "Treatment - Отношение"

Примеры: Treatment - Отношение
However, its existence seems to be widely accepted and its treatment to be consistent with the evidence he has received from other non-Shi'ah communities. В то же время ее существование пользуется, вероятно, широким признанием, а отношение к ней соответствует тем доказательствам, которые он получил от других нешиитских общин.
Although Sugar's initial investment helped ease the financial troubles the club was suffering at the time, his treatment of Tottenham as a business venture and not a footballing one made him an unpopular figure among the Spurs fans. Первоначальные инвестиции помогли клубу справиться с финансовыми трудностями, однако отношение Шугара к нему как к чисто деловому предприятию сделало нового владельца непопулярным среди футбольных фанатов.
In other cases again, there would be differences in the treatment afforded to the various categories of displaced persons, depending on whether they belonged to the "right side". В иных же случаях отношение к различным категориям перемещенных лиц зависит от того, к какому "лагерю" они принадлежат.
Baris vows to see Kirk punished for the fiasco, and Koloth demands an apology from Kirk for what he considers disrespectful treatment of his crew. В случившемся Бэррис винит Кирка, а клингонский капитан Колот требует извинений у Кирка за неподобающее отношение к его команде.
Associating himself with many of the questions raised by other members, he said he was struck by the unanimity of their response to certain key issues such as the treatment of minorities. Поддерживая многие из вопросов, которые были подняты другими членами Комитета, он говорит, что поражен их одинаковой реакцией на ключевые вопросы, такие как отношение к меньшинствам.
States parties should ensure that adequate protection and health services, including trauma treatment and counselling, are provided for women in especially difficult circumstances, such as those trapped in situations of armed conflict and women refugees. При представлении информации о мерах, принятых во исполнение статьи 12, государствам-участникам настоятельно предлагается учитывать взаимосвязь этой статьи с другими статьями Конвенции, которые имеют отношение к охране здоровья женщин.
The Code for the Execution of Criminal Penalties establishes the main principles and standards for policy in the field: humane treatment of offenders, strict observance of human rights and lawful interests, and encouragement of law-abiding behaviour on the part of convicted persons as a priority. В Уголовно-исполнительном кодексе закреплены основные принципы и положения уголовно-исполнительной политики: гуманное отношение к правонарушителям, строгое соблюдение прав человека, его законных интересов, приоритет стимулирования правопослушного поведения осужденных.
Again, we urge that the treatment of countries based on income classification be reviewed to take into account a country's level of indebtedness and its fiscal capacity to finance programmes that are taken for granted in respect to middle-income countries. В этой связи мы настоятельно призываем пересмотреть отношение к странам на основе уровня их дохода и учитывать при этом объемы имеющейся у них задолженности и фискальные возможности в плане финансирования разных программ.
The verification conducted by the State Department for the Execution of Sentences did not establish any breaches of national legislation, unlawful actions or biased or unfair treatment of the author by prison staff at Donetsk SIZO or Enakievskaya correctional facility. Проверкой, проведенной Государственным департаментом по вопросам исполнения наказаний, нарушения требований национального законодательства, а также неправомерные действия и предвзятое отношение персонала Донецкого СИЗО и Енакиевской исправительной колонии к осужденному автору не установлены.
In the current case, it felt that the non-governmental organization was receiving special treatment since some delegations had requested that action be taken before a response had been given to all the questions posed by the Committee. В данном случае создается впечатление, что к этой неправительственной организации проявляется особое отношение, поскольку некоторые делегации предлагают принять решение до получения ответов на все вопросы, заданные Комитетом.
The primary test of whether Kosovo has overcome the tragic problems of the past and matured sufficiently to allow the start of a final status process will be its treatment of its minority communities. Главным экзаменом на то, удалось ли Косово преодолеть трагические проблемы прошлого и достаточно ли оно созрело для того, чтобы начать процесс определения окончательного статуса, будет его отношение к меньшинствам.
Special concern is expressed about the unfair treatment of the indigenous populations during land demarcation and distribution, the violent and unlawful means used to settle numerous land disputes and the violence and intimidation used against them by private militias and even occasionally by members of the military police. Особую озабоченность вызывает несправедливое отношение к представителям коренных народов в процессе определения границ и распределения земель, насильственное и противозаконное урегулирование многочисленных земельных конфликтов, а также случаи насилия и запугивания, которому подвергаются эти представители со стороны сотрудников частной, а иногда даже военной полиции.
While the former placed the emphasis on fair treatment and comparable conditions and, in Latin America, was often regarded as the ultimate goal in the fight for women's rights, it was not synonymous with the latter. Хотя первый термин подразумевает главным образом справедливое отношение и сопоставимые условия и, особенно в Латинской Америке, зачастую воспринимается как конечная цель борьбы за права женщин, но он не является синонимом второго термина.
These other websites are not subject to this Policy and we are not responsible for their content or for the policy they apply to the treatment of personal data. Эта Политика применима только к данному Сайту. Мы не несем ответственности за содержание или отношение к конфиденциальным данным на любых других сайтах.
The careful treatment of the streets and exterior areas evoke the intimate and traditional atmosphere of the rest of the town. Бережное отношение к улицам и внешнему окружению помогает воссоздать традиционную атмосферу укромности, характерной для остальной части городка.
During the Second World War, oppressed peoples seeking refuge turned to Morocco, where they found a cordial welcome, tolerance and egalitarian treatment. Так, например, во время второй мировой войны в Марокко стекались беженцы из различных стран; здесь им был оказан сердечный прием и к ним проявлялись терпимость и отношение, основанное на принципах равноправия.
Attention to women in all their diversities, including in populations of higher risk, across their lifespan must become integral to prevention, treatment, care and support strategies and efforts. Неотъемлемой частью стратегий и усилий по профилактике, лечению, уходу и поддержке должно стать внимательное отношение к нуждам женщин из самых разных слоев населения, в том числе относящихся к группам повышенного риска, на протяжении всей их жизни.
The Child Care and Family Care Leave Law had been revised in 2001 to prohibit disadvantageous treatment of employees taking childcare leave and other aspects. В 2001 году были внесены изменения в Закон о предоставлении отпуска по уходу за детьми и другими членами семьи для установления запрета на неблагоприятное отношение к работникам, берущим отпуск по уходу за детьми, и охвата других аспектов этого вопроса.
However, upon discovering that Walt has cancer, Walter Jr. changes his attitude and sets up the website, "," which requests and collects donations in an effort to help pay for Walt's cancer treatment. Тем не менее, узнав, что у отца рак, Флинн меняет своё отношение и создаёт веб-сайт, который занимается сбором пожертвований, чтобы помочь собрать деньги на лечение Уолта.
Instead of focusing on treatment that works, the Polish government chooses to give priority to long-term rehabilitation centers located in the depths of the countryside that have little, if anything, to do with evidence-based medicine. Вместо того, чтобы сосредотачиваться на лечении, которое дает результаты, польское правительство предпочитает отдавать приоритет реабилитационным центрам с длительным сроком пребывания пациентов, расположенным далеко в сельской местности и имеющим незначительное, если вообще какое-либо, отношение к научно-обоснованной медицине.
Chaotic excavation and exhumation - often by family members desperate to learn the fate of loved ones - and unprofessional treatment of the evidence aggravates the challenges of uncovering the truth. Хаотические раскопки и извлечение трупов из земли - часто членами семьи в их отчаянии узнать о судьбе любимых людей - и непрофессиональное отношение к доказательствам усложняют задачи раскрытия правды.
Recognizing the importance of awareness- raising campaigns, the Philippines will declare the fourth week of March each year as the week for the protection and gender-fair treatment of the girl child. С учетом важного значения кампаний по повышению информированности населения Филиппины объявят о том, что ежегодно в четвертую неделю марта будет проводиться неделя защиты прав девочек и борьбы за справедливое отношение к ним.
On 2 April, it was reported that a human rights lawyer from the Hamoked Center for the Defence of the Individual had stated that she noted changes in the treatment of administrative detainees. 2 апреля поступило сообщение о заявлении, сделанном адвокатом Хамокедского центра защиты прав личности, в котором она отметила, что отношение к лицам, задержанным в административном порядке, меняется.
This should guarantee that they will be given special treatment during a transitional period in which they will still require exceptions, waivers and other transitional arrangements in the broader context of international trade liberalization and economic integration. Это должно гарантировать особое отношение в ходе переходного периода, во время которого им потребуются исключения, изъятия из общих правил и другие переходные меры в более широком контексте либерализации международной торговли и экономической интеграции.
In November 2008, Governor deJongh, joined voices with the Governors of the Commonwealth of the Northern Mariana Islands and Guam in requesting fair and equitable treatment for the United States insular territories regarding temporary increases for the federal medical assistance percentage. В ноябре 2008 года губернатор деДжонг присоединился к губернаторам Содружества Северных Марианских островов и Гуама, выступавшим за справедливое и равное отношение к островным территориям Соединенных Штатов при начислении временных надбавок к размеру помощи из федерального бюджета на нужды здравоохранения.