During this period, she has to assume a certain posture when walking, observe certain restrictions in the public and employment domains and undergo treatment that results in loss of her dignify and self-esteem. |
В этот период вдова должна принимать определенную позу при ходьбе, соблюдать ряд ограничений на людях и при выборе сфер труда и испытать на себе отношение, которое приводит к потере чувства собственного достоинства и самоуважения. |
Article 18 of the Law on Health Care provides that in achieving health care citizen has the right to equality in the overall treatment when implementing health care at primary, secondary and tertiary level. |
В статье 18 Закона о здравоохранении предусмотрено, что при получении услуг здравоохранения гражданин имеет право на равное отношение при обеспечении медицинского обслуживания на первичном, вторичном и третичном уровнях. |
"I call upon Your Lordship to say if our treatment of your men had merited so severe a retaliation..." |
"Я призываю Вашу Светлость ответить, заслужило ли наше отношение к вашим людям таких суровых ответных мер..." |
Furthermore, please provide information on any existing temporary special measures, such as positive action, preferential treatment or quota system to achieve substantive equality between men and women, in particular in the fields of women's political participation and employment. |
Кроме того, просьба представить информацию о любых существующих временных специальных мерах, таких как позитивные действия, предпочтительное отношение или система квот для достижения существенного равноправия мужчин и женщин, в частности в таких областях, как участие в политической жизни и занятость. |
As to alleged violations of articles 2, 4 and 6 arising from the processing and assessment of the criminal complaints lodged, the thorough treatment at the levels of police, Regional Public Prosecutor and DPP fully met the State party's obligation to take effective action. |
Что касается нарушения статей 2, 4 и 6, якобы совершенных в процессе рассмотрения и оценки поданной в уголовном порядке жалобы, внимательное отношение к ней со стороны обеих полицейских инстанций, окружного и Генерального прокурора полностью соответствует обязательству государства-участника относительно принятия эффективных мер. |
Mr. PILLAI noted that, in paragraph 8, the Committee praised Denmark for improving educational facilities for Roma children, but in paragraph 12 it criticized the Government for its treatment of the same group. |
Г-н ПИЛЛАИ отмечает, что в пункте 8 Комитет одобряет мероприятия правительства Дании по совершенствованию образовательных учреждений для детей народности рома, но в пункте 12 он критикует правительство за его отношение к той же группе населения. |
The Programme has progressively expanded its scope, but not on the wider range of research issues that are specific to resource-poor settings, such as the availability of certain treatment regimes and the infrastructure required for effective access to health care in poor tropical regions. |
Программа постепенно расширяла свои масштабы, что, однако, не касается более широкого охвата исследовательских вопросов, которые имеют непосредственное отношение к ситуации малообеспеченных групп, таких, как наличие определенных режимов лечения и инфраструктуры, необходимых для эффективного доступа к медицинскому обслуживанию в бедных тропических регионах. |
This unequal compliance by States and consequent unequal treatment by the treaty bodies will end if it is assured that reporting obligations will be strictly adhered to. |
Такое неодинаковое соблюдение государствами требований и, как следствие, неодинаковое отношение к ним со стороны договорных органов закончится, если будет гарантировано строгое соблюдение обязательств по представлению докладов. |
Requests the Secretary-General to ensure the fair treatment of all staff members in the context of the reassignment pool related to the managed mobility framework; |
просит Генерального секретаря обеспечить справедливое отношение ко всем сотрудникам, входящим в группу сотрудников, подлежащих перемещению в связи с применением системы регулируемой мобильности; |
Those guidelines, which are currently being updated, include a number of options for the treatment of soils and other materials contaminated with mercury, and are directly relevant for guidance on options for managing the risks posed by contaminated sites. |
Эти руководящие принципы, обновление которых ведется в настоящее время, включают в себя ряд вариантов обработки почв и других материалов, загрязненных ртутью, и имеют непосредственное отношение к руководству по вариантам регулирования рисков, обусловленных загрязненными участками. |
In the same resolution, the General Assembly also requested the Secretary-General, when making proposals for savings in the programme budget, to ensure the fair, equitable and non-selective treatment of all budget sections (ibid., para. 11). |
В той же резолюции Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря при выдвижении предложений по экономии средств бюджета по программам обеспечивать справедливое, равное и неизбирательное отношение ко всем разделам бюджета (там же, пункт 11). |
The United Nations standards and norms that address aspects related to the treatment of women and children as offenders and their social reintegration include: |
Стандарты и нормы Организации Объединенных Наций, касающиеся аспектов, которые имеют отношение к обращению с женщинами и детьми как с правонарушителями и их социальной реинтеграции, включают следующее: |
4.11 The State party observes that the violations alleged by the author appear to also pertain to the State party's discriminatory treatment of female refugees claiming gender-based violence. |
4.11 Государство-участник отмечает, что нарушения, о которых утверждает автор, также, судя по всему, имеют отношение к дискриминирующему обращению государства-участника с женщинами-беженцами, заявляющими о гендерном насилии. |
For this reason, Paraguay calls once again for the right of all nations to more even-handed, equitable treatment, including the right to build a new form of solidarity among States which are capable of promoting progress on a global scale. |
Именно поэтому Парагвай еще раз призывает к реализации права всех наций на более равноправное и справедливое отношение к ним, в том числе права на формирование новой формы солидарности между государствами, которая позволила бы развивать прогресс на глобальном уровне. |
The use of the phrase "fair treatment" was queried in the light of the earlier discussion on the key objectives and the use of the terms "equal" and "equitable" treatment. |
"Использование формулировки"справедливый режим" было поставлено под сомнение в свете ранее состоявшихся обсуждений по ключевым целям и использованию терминов "равное" и "справедливое" отношение". |
Humanitarianism and non-discrimination had been the guiding principles of the Government's policy from the very start, and the Prime Minister himself had affirmed that in the provision of assistance the Thai Government was committed to fair treatment without discrimination. |
С самого начала правительство руководствовалось принципами гуманности и недопустимости дискриминации, и сам премьер-министр подтвердил, что при предоставлении помощи правительство Таиланда обязуется обеспечивать справедливое отношение, исключающее какую-либо дискриминацию. |
Each development occupies a considerable period of time.The Chateau Vartely company, has three strategic directions of development: great quality, special treatment towards the clients and partners, maintaining and developing the traditions. |
Каждое развитие занимает значительный период времени. Компания Chateau Vartely, имеет три стратегических направления развития: отличное качество, особенное отношение к клиентам и партнерам, сохранение и развитие традиций. |
The Sudan encouraged the Government to step up its efforts to guarantee free education, and to take further action to protect women against harmful and irresponsible practices and to guarantee fair treatment of women at all levels. |
Судан призвал правительство активизировать свои усилия по обеспечению бесплатного образования и предпринять дальнейшие действия по защите женщин от вредных и безответственных видов практики и обеспечить справедливое отношение к женщинам на всех уровнях. |
But, unless Japan makes more sensitive treatment of its history a cornerstone of its effort to change its military posture, the past could well become an impediment to a more secure future. |
Но, если Япония не сделает более внимательное отношение к собственной истории краеугольным камнем своих усилий по изменению военной доктрины, прошлое вполне может стать помехой на пути к более безопасному будущему. |
In her view, the lesser participation of women in the judiciary, political life and the civil service, and the treatment of women under the law clearly indicated that role stereotyping was a major impediment to the advancement of women in Chile. |
По ее мнению, менее активное участие женщин в работе судебных органов, политической жизни и в гражданской службе и отношение к женщинам в соответствии с законом недвусмысленно указывает, что сложившиеся стереотипы являются одним из серьезных препятствий на пути улучшения положения женщин в Чили. |
I believe that you certainly received special treatment, and I think that you may even be guilty of bribery. |
Я думаю, что к тебе определённо было особое отношение, и я думаю, что ты, возможно, виновата в подкупе. |
"The treatment of her sister has now jeopardized the future of the monarchy in Britain." |
"Отношение к сестре поставило под угрозу будущее монархии в Британии." |
The Appeal Court did not itself correct the treatment as there were various ways in which equality could be achieved and it left the choice to the authorities (Appeal Court for Public Service Cases, 20 December 1984, TAR 1985 p. 140). |
Сам Апелляционный суд не внес изменений в это отношение, поскольку существуют различные пути, которые могут привести к достижению равенства, и выбор их он оставил на усмотрение властей (Апелляционный суд по делам государственной службы, 20 декабря 1984 года, ТАР 1985 стр. 140). |
Marriage is the usual form by which a family is constituted but the law also extends protection to stable unions between man and woman as family units, the same treatment being afforded to unions formed by either parent and his or her descendants. |
Браки являются наиболее распространенной формой, при помощи которой образуется семья, однако закон также распространяет свою защиту на устойчивые союзы между мужчиной и женщиной в качестве семейных союзов, причем то же отношение распространяется на союзы, созданные одним из родителей или их наследниками. |
This, of course, has implications with respect to recruitment, because we wish this treatment of the six languages to be reflected in the Organization's recruitment policies. |
Разумеется, это имеет значение в том, что касается набора персонала, поскольку мы хотим, чтобы это отношение к шести языкам нашло отражение в политике набора персонала Организации. |