But social ills still stand out starkly such as poverty, unemployment, the deteriorating environment, the population explosion, refugees, illegal immigration, drug trafficking, crime and injurious and unfair treatment of social groups such as women, children and the disabled. |
Однако социальные проблемы, такие, как нищета, безработица, деградация окружающей среды, демографический взрыв, беженцы, нелегальная иммиграция, торговля наркотиками, преступность и отсутствие законности и несправедливое отношение к таким социальным группам, как женщины, дети и инвалиды, продолжают оставаться острыми. |
Mr. SPAANS (Netherlands) said that in the Committee for Programme and Coordination (CPC) and in the General Assembly the Netherlands delegation had repeatedly noted that the Council's treatment of CPC reports was perfunctory. |
Г-н СПАНС (Нидерланды) говорит, что в Комитете по программе и координации (КПК) и Генеральной Ассамблее делегация Нидерландов неоднократно отмечала, что отношение Совета к докладам КПК является поверхностным. |
7.4 The State party concludes that the different treatment of Jehovah's Witnesses does not constitute discrimination against the author, since it is based on reasonable and objective criteria. |
7.4 Государство-участник делает вывод, что иное отношение к иеговистам не представляет собой дискриминации по отношению к автору, поскольку отношение к нему основывается на разумных и объективных критериях. |
Further progress needed to be made, however, if the countries of Central and Eastern Europe were to obtain from the London Club treatment comparable to that which they had obtained from the Paris Club. |
Вместе с тем для того, чтобы отношение Лондонского клуба к странам Центральной и Восточной Европы было сопоставимым с отношением к ним со стороны Парижского клуба, необходимо обеспечить достижение прогресса. |
The Commissioner stated that "there is a lack of equality in treatment of countries receiving refugees", emphasizing that in the case of the Sudan international assistance has been continuously declining. |
Комиссар заявил, что "наблюдается неравное отношение к странам, принимающим беженцев", подчеркнув, что объем международной помощи Судану постоянно сокращается. |
If the public is to have confidence in the police service's commitment and capability to deliver fair treatment for all, it is important that the service is seen to treat its own members equitably and fairly. |
Для того чтобы общество имело доверие к полиции и верило в то, что она намерена и способна обеспечить справедливое отношение ко всем людям, важно, чтобы полицейская служба относилась ко всем членам общества одинаково и справедливо. |
Certain sectors of the opposition have denounced as preferential the treatment given to those in the territorial assemblies, who are seen as political allies of the President and the former President and whose key grass-roots positions would allow them to exert political influence during the forthcoming elections. |
Некоторые представители оппозиции осудили эти действия как предпочтительное отношение к тем представителям территориальных ассамблей, которые рассматриваются как политические союзники нынешнего и бывшего президентов и ключевые позиции которых в низовых организациях позволят им оказывать политическое давление в ходе предстоящих выборов. |
There is no doubt that the overall volume of documentation is part of the problem and part of the solution in ensuring strict adherence by secretariats to rules governing the equitable treatment of all languages as far as the legislative process is concerned. |
Несомненно, общий объем документации является частью проблемы и частью решения по обеспечению строгого соблюдения секретариатами правил, регулирующих равноценное отношение ко всем языкам в том, что касается процесса принятия решений. |
Women shall therefore be given treatment equal to that of men in all aspects of work, employment and social security, especially in connection with: |
В этой связи им гарантируется одинаковое, наравне с мужчинами, отношение во всех вопросах труда, занятости и социального обеспечения, особенно в том, что касается: |
The utilization rate, i.e. the ratio between imports that have actually received GSP treatment under a scheme and imports covered by the scheme, is a measure of how effectively beneficiaries have been able to take advantage of a GSP scheme. |
Коэффициент использования, т.е. отношение стоимости товаров, фактически импортированных на основе ВСП, к импорту, охватываемому схемой, служит показателем того, насколько эффективно бенефициары пользуются преимуществами схемы ВСП. |
Another major change between general and special-purpose funds but not affecting the total fund balance in 1996-1997 is the treatment of programme support costs retained by the Programme. |
Другим важным изменением в соотношении общих и целевых средств, не затрагивающим совокупный остаток средств в 1996-1997 году, было отношение Программы к расходам по оперативно-функциональному обслуживанию программ. |
A Custodial Assurance Board has been established to ensure the secure custody and safe, fair and humane treatment of persons within the corrections system; |
был создан Совет по надзору за условиями тюремного заключения, призванный наблюдать за тем, чтобы заключенные пенитенциарных учреждений содержались в безопасных условиях и чтобы отношение к ним было справедливым и гуманным; |
The adoption of a special procedure for Cuba had never been justified, just as it had never been possible to prove the existence in Cuba of a human rights situation which justified such selective and discriminatory treatment. |
ЗЗ. Использование в отношении Кубы специальной процедуры ни в коей мере не является оправданным, поскольку ныне, как и прежде, невозможно доказать существование в стране такого положения в области прав человека, которое оправдало бы избирательное и дискриминационное отношение к ней. |
The goal of such actions is the exclusion of the competing group from the labour market or, failing this, the creation of a caste system that provides the dominant group with preferential treatment. |
Их усилия направлены на то, чтобы вытолкнуть конкурентную группу с рынка рабочей силы, а если это не удается, то создать кастовую систему, обеспечивающую доминирующей группе предпочтительное отношение. |
Rather, the Commission did so of its own accord as soon as the Zairian Government raised the issue of unequal treatment and pointed out that the conduct of some Commission members was incompatible with the objectivity and impartiality required for the performance of such a mission. |
Напротив, Комиссия сама предприняла эту инициативу после того, как правительство Заира обратило внимание на неодинаковое отношение и указало на поведение отдельных членов Комиссии, несовместимое с необходимостью проявления объективности и беспристрастности при выполнении такой миссии. |
The right of victims and their relatives to courteous and considerate treatment, through the provision of essential information and the assistance of specialist services, including judicial assistants; |
право пострадавших и их близких родственников на корректное и уважительное к себе отношение, получение необходимой информации и предоставление специальных услуг, в частности со стороны работников органов юстиции; |
Any individual may also turn to the advocate with a request for an opinion on whether she or he will cause or has caused unequal treatment of women and men with any of their actions (Article 28). |
Любое лицо может также обратиться к защитнику с просьбой сделать заключение относительно того, может ли оно или могло ли оно своими действиями вызвать неравное отношение к женщинам и мужчинам (статья 28). |
States must provide information on laws or practices that prevent women from being treated or from functioning as full legal persons and the measures taken to eradicate laws or practices that allow such treatment. |
Государства должны представлять информацию о законах или практике, препятствующих рассмотрению женщин или деятельности женщин в качестве полноправных юридических лиц, и принятых мерах для искоренения законов или практики, допускающих такое отношение. |
Although the Principles deal primarily with economic concerns, such as the rights and equitable treatment of shareholders, disclosure, transparency and company board responsibilities, they also contain a chapter referring to the role of stakeholders in corporate governance. |
Хотя эти Принципы в первую очередь касаются экономических аспектов, таких, как права акционеров, равное отношение к акционерам, раскрытие информации и прозрачность и обязанности правления, в этом документе также имеется глава, посвященная роли акционеров в управлении корпорацией. |
As to the view that the imposition of the death penalty only on men was discriminatory, it seemed illogical that, in a country often criticized for its treatment of women, a humane attitude towards women could be construed as discrimination against men. |
Что касается мнения, согласно которому назначение смертной казни исключительно мужчинам представляет собой дискриминацию, то представляется нелогичным, что в стране, которую часто критикуют за ее отношение к женщинам, гуманный подход к женщинам может восприниматься как дискриминация мужчин. |
Let me close by saying that the treatment of Kosovo's minorities and ensuring that all of Kosovo's peoples can live in security will be the single most important yardstick used to judge Kosovo's development and its fulfilment of international standards. |
В заключение, я хотел бы подчеркнуть, что отношение к меньшинствам края и обеспечение условий для того, чтобы все население Косово могло жить в условиях безопасности, будут единственным и самым важным критерием оценки развития края и осуществления там установленных международным сообществом стандартов. |
She drew attention to the provision of article 9 of the Code of Criminal Procedure referred to in paragraph 68 of the report and pointed out that the Civil Code prohibited both preferential and discriminatory treatment in marriage and family relations (art. 1153). |
Она обращает внимание на положение статьи 9 Уголовно-процессуального кодекса, о котором говорится в пункте 68 доклада, и отмечает, что Гражданский кодекс запрещает как предпочтительное, так и дискриминационное отношение в брачной и семейной сферах (статья 1153). |
"Environmental justice" is the fair treatment and meaningful involvement of all people regardless or race, colour, national origin, culture or income with respect to the development, implementation, enforcement and compliance of environmental laws, regulations and policies. |
"Обеспечение экологической справедливости" означает справедливое отношение и эффективное вовлечение всех граждан без различия расы, цвета кожи, национального происхождения, культурного уровня или дохода к разработке, проведению в жизнь, выполнению и соблюдению законов, нормативных актов и политики в области экологии. |
The third factor to be taken into account, perhaps in conjunction with the second, concerns the treatment which the special procedures received at the fifty-eighth session of the Commission on Human Rights. |
Третий фактор, который необходимо принимать во внимание и который, вероятно, связан со вторым, - это отношение к особым процедурам на пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека. |
The criterion used for objective and reasonable justification has involved distinguishing between discrimination and differentiation, as in the case of employment offers requiring skills and professional experience, since not all differences in treatment constitute discrimination. |
Критерий объективных и разумных оснований использовался для разграничения дискриминации и дифференциации, как, например, в случае вакансий, для занятия которых требуются соответствующие квалификация и профессиональный опыт, поскольку дифференцированное отношение не является дискриминацией. |