Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Отношение

Примеры в контексте "Treatment - Отношение"

Примеры: Treatment - Отношение
Governments should sponsor programmes to enhance sensitivity among legal and health professionals, including counsellors, to understand the nature and dynamics of violence against women so as to ensure that women receive fair treatment and their safety is prioritized. Правительствам следует выступать организаторами программ по расширению информированности лиц медицинской и юридической профессий, включая адвокатов, о характере и динамике проявлений насилия в отношении женщин, с тем чтобы обеспечить справедливое отношение к женщинам и уделение первоочередного внимания их безопасности.
These hints of the Vienna regime's "acceptability" are confirmed when one looks at the special treatment given to this regime in human rights treaties. Эти проявления "приемлемости" "Венского режима" подтверждаются, если обратить внимание на особое отношение к этому режиму в договорах по правам человека.
Following the signing of the quadripartite agreement (Moscow, 4 April 1994) the brutal treatment of the peaceful population of Abkhazia not only continued but became even more unbridled. Жестокое отношение к мирному населению Абхазии не только не прекратилось после подписания четырехстороннего соглашения (Москва, 4 апреля 1991 года), но и приняло еще более разнузданный характер.
His delegation also believed that Australia was in no position to give lectures on human rights issues, given its degrading, inhuman and discriminatory treatment of its indigenous population. Делегация Судана также считает, что Австралия не может поучать кого-либо соблюдению прав человека, учитывая, что в этой стране имеет место унизительное, бесчеловечное и дискриминационное отношение к аборигенам.
Under the Civil Code (art. 288), the employer is obliged to treat all employees in the same way, unless different treatment is provided for by law. В соответствии с Гражданским кодексом (статья 288) работодатель должен относиться ко всем своим работникам одинаково, если законом не предусмотрено иное отношение.
(b) Traditional and customary laws which affect the status and treatment of various groups of society should be reviewed in the light of anti-discrimination laws. Ь) Законы, основанные на традициях и обычаях, которые влияют на положение различных групп общества и отношение к ним должно быть пересмотрено в свете антидискриминационного законодательства.
More generally, the Committee wishes to reiterate that methods of work under article 40 of the Covenant should be as flexible as possible to promote a constructive and effective dialogue with each delegation and to ensure equality in the treatment of States. В более общем плане Комитет желает вновь подтвердить, что методы работы в связи со статьей 40 Пакта должны быть в максимально возможной степени гибкими, чтобы содействовать конструктивному и действенному диалогу с каждой делегацией и обеспечить равное отношение к государствам.
The principle of equality before the law must be publicized and explained to all citizens from early childhood, and any discriminatory treatment must be justified on grounds that are specific, recognizable and accepted by all. Необходимо среди всех граждан с самого молодого возраста разъяснять и распространять правило равенства перед законом, при этом любое дифференцированное отношение должно быть обосновано конкретными причинами, которые признаются и принимаются всеми людьми.
In the opinion of the State party, the principle of equality embodied in article 26 of the Covenant was therefore not being violated, because the different treatment could be justified on objective and reasonable grounds. Государство-участник считает, что принцип равенства, воплощенный в статье 26 Пакта, поэтому не был нарушен, поскольку разное отношение к мужчинам и женщинам может обосновываться объективными и разумными соображениями.
Non-selectivity, impartiality and objectivity were the most essential requirements for a just and balanced treatment of all human rights, negligence of which would bring about frustration in the entire system. Неизбирательность, беспристрастность и объективность - это главные принципы справедливого и сбалансированного подхода ко всем правам человека, и пренебрежение ими вызовет негативное отношение ко всей системе.
Thirdly, we must respect the principle of parity and symmetry in the treatment of all items on the agenda of the Working Group, and accord equal importance to questions relating to Security Council enlargement and to reform. В-третьих, при рассмотрении всех вопросов, стоящих на повестке дня Рабочей группы, необходимо соблюдать принцип паритета и симметрии, а также придавать равнозначную важность вопросам, имеющим отношение к расширению и реформе Совета Безопасности.
Such an approach will] [in order to] promote and facilitate a mechanism for integrated consideration of all forest-related issues and ensure balanced treatment of all types of forests in the future. Такой подход] [для] будет способствовать и содействовать деятельности механизма комплексного рассмотрения всех связанных с лесами вопросов и обеспечивать сбалансированное отношение ко всем видам лесов в будущем.
Although the article makes no mention of national origin, it nevertheless provides a basis for action by the European Union on issues relative to racism or discrimination on the basis of religion, both of which are relevant in the treatment of international migrants. Хотя в этой статье не упоминается национальное происхождение, она все же создает основу для действий Европейского союза в отношении вопросов, касающихся расизма или дискриминации по признаку вероисповедания, которые имеют отношение к обращению с международными мигрантами.
The Committee also considers that it is necessary for reports to specify what concrete measures have been taken by the competent authorities to monitor the effective application of the rules regarding the treatment of persons deprived of their liberty. Комитет также считает, что в докладах необходимо точно указывать конкретные меры, принятые компетентными органами для осуществления контроля за применением на практике правил, имеющих отношение к обращению с лицами, лишенными свободы.
This means that this category of illegitimate children has no right to child allowance through their parents and are therefore accorded worse treatment than legitimate, legitimated and acknowledged children. Это означает, что данная категория незаконнорожденных детей не имеет права на получение пособия на детей через своих родителей и потому отношение к ней хуже, чем к законнорожденным, узаконенным и признанным детям.
The Tribunal also reaffirmed the legitimacy of affirmative action measures establishing a right to preferential treatment for women whose qualifications are substantially equal to the qualifications of competing male candidates. Трибунал также вновь подтвердил правомерность антидискриминационных мер, нацеленных на установление права на преференциальное отношение к женщинам, квалификация которых в основном равна квалификации претендующих на те же должности кандидатов-мужчин.
We believe that because of the damage suffered during the conflicts in the former Yugoslavia, and particularly in Kosovo, Albania deserves preferential treatment within the framework of the Stability Pact. Мы полагаем, что из-за ущерба, нанесенного конфликтами в бывшей Югославии, и особенно в Косово, Албания может рассчитывать на преференциальное отношение в рамках Пакта о стабильности.
Such treatment must, specifically, extend to the financial, monetary and trading system, in order to support these countries in successfully adjusting to the demands of globalization. Такое отношение должно, конкретно, распространяться на финансовую, денежную и торговую систему с тем, чтобы оказать таким странам поддержку в успешной адаптации к требованиям глобализации.
However, in fact, there remains unequal treatment towards men and women in the realization of citizens' fundamental rights, including restriction on conditions and opportunities for women compared with those available to men. Однако фактически при осуществлении основных прав граждан все еще сохраняется неравное отношение к женщинам и мужчинам, включая ограниченные условия и возможности, имеющиеся у женщин по сравнению с мужчинами.
The training of ticketing agents, the number and availability of parking spaces and equality of treatment for diplomats: all were issues to be considered before the Programme could be fairly and fully implemented. Обучение сотрудников, выписывающих штрафы, количество и доступность мест для стоянки и равное отношение к дипломатам - вот вопросы, которые следует рассмотреть до начала внедрения программы на справедливой и полноценной основе.
The real measure of a civilization was its human quality, and specifically its treatment of children, who were its most vulnerable members and who represented its future. Реальным мерилом цивилизации является ее человеческое содержание, а более конкретно - отношение к детям, которые являются самыми уязвимыми членами общества и которые представляют собой ее будущее.
The Committee is concerned that the treatment given by the State party to asylum seekers does not appear to comply with the provisions of the Covenant. Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, как представляется, отношение государства-участника к лицам, желающим получить убежище, не соответствует положениям Пакта.
The brochure provides an overview of the legal framework in the area of equal pay and treatment for women and men and of the different regulations concerning leave. В брошюре рассматриваются основные законодательные акты, обеспечивающие равное вознаграждение мужчин и женщин и отношение к ним, а также различные виды отпусков.
The Committee recommends that the State party should take all appropriate measures to ensure equal and impartial treatment before the law for all persons, and particularly those from indigenous groups. Комитет рекомендует государству-участнику принять все соответствующие меры, с тем чтобы гарантировать равное и беспристрастное отношение в суде ко всем гражданам, прежде всего представителям коренных групп.
In this regard, it is interesting to study the new treatment of habeas corpus in countries where its unlawful suspension led at one time to serious and frequent violations of human rights. В этой связи любопытно отметить новое отношение к хабеас корпус в тех странах, в которых его незаконное приостановление в свое время привело к серьезным и частым нарушениям прав человека.