More efforts are needed through international debt resolution mechanisms to guarantee equivalent treatment of all creditors, just treatment of creditors and debtors/legal predictability/that such mechanisms have a juridical framework. |
По линии международных механизмов урегулирования проблемы задолженности необходимо прилагать больше усилий, с тем чтобы гарантировать применение одинакового режима в отношении всех кредиторов, справедливое отношение к кредиторам и должникам, правовую предсказуемость/наличие правовых рамок функционирования таких механизмов. |
The present legislation establishes a distinction and different treatment for children born within and out of wedlock, from the qualification assigned to them to the preferential treatment accorded to the former. |
В нынешнем законодательстве проводится различие и устанавливается неодинаковое отношение к детям, родившимся в браке, и к внебрачным детям, о чем свидетельствует формулировка, согласно которой последним предоставляются даже те права, которыми преимущественно пользуются первые. |
Everyone receives the exact same treatment. |
У нас ко всем отношение одинаковое. |
More Mäori than non- Mäori reported experiencing unfair treatment and unwelcome behaviour. |
Статистика показывает, что маори чаще испытывают несправедливое и недоброжелательное к ним отношение. |
Moreover, the second-class treatment meted out to migrants in their new countries could not be tolerated. |
Кроме того, нельзя далее терпеть отношение к мигрантам, в странах, куда они прибыли, как к людям второго сорта. |
Another approach considered a differentiated treatment for existing sources versus new sources, and in this context to encourage the use of best available techniques/best environmental practices as an option. |
Другой подход предусматривал дифференцированное отношение к существующим источникам в отличие от новых источников и в этой связи поощрение применения НИМ/НПД в качестве одного из вариантов. |
The Permanent Mission of Cuba rejects this discriminatory treatment that violates the obligations of the host country and demands an immediate solution to the serious situation that has been created. |
Постоянное представительство Кубы осуждает это дискриминационное отношение, представляющее собой нарушение обязательств страны пребывания, и требует немедленного урегулирования создавшейся сложной ситуации. |
In fact, I could never have endured such ill treatment had I not clung onto the hope of one day resuming our close friendship we embarked upon. |
Я бы не смог выдержать такое отношение, если бы не надежда, что однажды возобновится наша крепкая дружба. |
53 The judicial procedures accord special treatment on minors, in that applicable procedures are made flexible whenever the defendant is a minor. |
Отношение судов к несовершеннолетним носит особый характер, что отражается в гибком применении к ним судебных процедур. |
He claims that his treatment by the CBC constitutes harassment that threatened the continuity of his public service position. |
Он утверждает, что отношение к нему со стороны КРК было равносильно притеснению и ставило под угрозу его дальнейшее пребывания на государственной службе. |
The treatment of the cases of Dr. Aloys Hakizimana and Ambassador Balthazar Ndimirwanko could no doubt serve as proof. |
Доказательством такого положения может, безусловно, служить отношение к рассматривавшимся делам доктора Алоиса Хакизимана и посла Бальтазара Ндимирванко. |
His considerate and kind treatment of them stood in bright contrast to the course pursued by many Federal officers. |
Его внимательное и доброе отношение к нам резко контрастировало с тем, что мы наблюдали у других федеральных офицеров. |
His harsh treatment over the years causes Akihiro to develop a very cold personality, directed at everyone except his father. |
Грубое отношение окружающих привело к переменам в характере Акихиро, ставшего холодным и бесчувственным ко всем, за исключением своего отца. |
In our centre you will receive a warm and personalized treatment. |
Мы гарантируем доброжелательное, терпеливое и персональное отношение к нашим пациентам. |
Consultations were held during 2000 and 2001 with employers and employees, interest groups and experts on the desired future policy concerning temporary employees, including the treatment of part-time workers. |
В 2000 и 2001 годах состоялись консультации с работодателями и работниками, инициативными группами и экспертами об оптимальной политике на будущее в отношении временных рабочих, включая отношение к лицам, занятым неполный рабочий день. |
The information on the implementation of article 2 provided in the tenth report led him to wonder whether a foreigner who became Zairian received the same treatment as Zairians by birth. |
Исходя из изложенной в десятом докладе информации об осуществлении статьи 2, г-н€Валенсия Родригес спрашивает, встречают ли иностранцы, получившие заирское гражданство, то же отношение, что и коренные заирцы. |
The treatment by care providers or fellow clients/patients in the health-care sector must be correct, irrespective of origin or philosophy. |
В рамках сектора здравоохранения должно быть обеспечено корректное отношение как со стороны медицинского персонала, так и со стороны пациентов ко всем лицам, вне зависимости от происхождения или жизненных принципов. |
These actions are directly relevant to my task of managing the Secretariat, and expeditious treatment of them is essential if the momentum of reform is to be sustained. |
Эти меры имеют непосредственное отношение к моей задаче управления Секретариатом, и скорейшее рассмотрение их необходимо для сохранения поступательного момента реформы. |
The right to respectful, humane and non-degrading treatment; |
уважительное и гуманное отношение, исключающее унижение человеческого достоинства; |
The administration of the colony, as you understand, fulfils orders, and naturally, the treatment was rather rough, sometimes even cruel. |
Руководство колонии, как вы понимаете, выполняет приказы и, естественно, отношение руководства ко мне было достаточно жестким, бывало, даже жестоким. |
Preconceived notions and negative attitudes of some medical staff and caregivers towards older persons contribute to an ageist approach to patient assessment, diagnosis and treatment options. |
Предвзятое и негативное отношение ряда сотрудников медицинских учреждений и тех, кто занимается уходом за престарелыми, способствует сохранению предубеждений при оценке состояния престарелых больных, диагностики их заболеваний и выборе курса лечения. |
In addition, specialized services such as probation, counselling or supervision should be established together with specialized facilities including for example day treatment centres and, where necessary, facilities for residential care and treatment of child offenders. |
Как указано в пункте З статьи 40 КПР, государствам-участникам следует стремиться содействовать установлению законов, процедур, органов и учреждений, имеющих непосредственное отношение к детям, находящимся в конфликте с уголовным законодательством. |
Your treatment towards Choi Seung Hee is sometimes something so special, that it would risk the dangers of the organization. |
Иногда ваше особое отношение к ней ставит под угрозу тайну существования организации. |
The reason behind Dylan's alleged hostility to Warhol was supposedly Warhol's treatment of actress and model Edie Sedgwick. |
Причина, по которой Дилан мог испытывать враждебность к Урхолу, было отношение последнего к актрисе и модели Эди Седжвик. |
In only a few hours, Elliott's treatment makes the blue-eyed workers become distracted and despondent, stumbling over the simplest commands. |
Всего за несколько часов отношение Эллиотт к голубоглазым работникам делало их расстроенными и подавленными, вызывая у них проблемы с выполнением простейших задач. |