Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Отношение

Примеры в контексте "Treatment - Отношение"

Примеры: Treatment - Отношение
Greater awareness and human rights education were required to change the attitudes and mindsets of people with respect to the treatment of migrants and their families. Чтобы изменить отношение и подход людей к вопросу об обращении с мигрантами и их семьями, необходимо повышать степень их осведомленности и заниматься их просвещением в области прав человека.
c) To protect investors: checks on unscrupulous practices by intermediaries, and ensuring fair treatment of market participants by exchanges; and с) защите интересов инвесторов служат проверки, призванные выявлять недобросовестную практику посредников, а также равное отношение ко всем участникам рыночных операций;
The United States Government attaches great importance to the task of providing education and information regarding the prohibition against torture to persons who may be involved in the custody, interrogation, and treatment of persons arrested, detained or imprisoned. Правительство Соединенных Штатов придает огромное значение задаче проведения просветительской работы и предоставления информации в отношении запрета на применение пыток среди лиц, которые могут иметь отношение к содержанию под стражей, допросам и режиму лиц, подвергнутых любой форме ареста, задержания или тюремного заключения.
According to the Czech School Inspectorate and the inspection department of the Ministry of Education, complaints about bullying, degrading behaviour or treatment or punishment in the work of schools and educational facilities did not represent any worrying proportion. По мнению чешской Школьной инспекции и Инспекционного управления министерства образования, число жалоб на проявления насилия, унизительное отношение или обращение или наказание в школах и других учебных заведениях не вызывает сколь-либо серьезного беспокойства.
In the military context, all personnel involved in custody, interrogation, or treatment of individuals subjected to any form of arrest, detention, or imprisonment receive appropriate training regarding the prohibition of torture and related maltreatment. Что касается военной области, то все сотрудники, имеющие отношение к содержанию лиц под стражей и допросам или общающиеся с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения, получают необходимую подготовку по вопросам недопустимости пыток и сопутствующего жестокого обращения.
He noted with satisfaction that the Summaries of Judgments, Advisory Opinions and Orders of the International Court of Justice 1992-1996 had been issued in all official languages of the United Nations and expressed the hope that other publications would receive the same treatment in future. С удовлетворением принимая к сведению издание Краткого изложения решений, консультативных заключений и постановлений Международного Суда (1992-1996 годы) на всех официальных языках Организации Объединенных Наций, он выражает надежду, что в будущем аналогичное отношение будет проявлено и к другим изданиям.
The European Community adopted, notably as part of the programme of the single market, various directives designed to enhance transparency, to open up public procurement and to guarantee non-discriminatory treatment to suppliers from the European Union. Европейское сообщество принимало, особенно в качестве части программы создания единого рынка, различные директивы, призванные увеличить транспарентность, открыть информацию о государственных закупках и гарантировать недискриминационное отношение к поставщикам из Европейского союза.
The long-term success of economic policies reforms is ensured by even-handed treatment of different types of enterprise, a Government's commitment to its policies and its ability to keep abreast of change. Залогом долговременного успеха реформ в области экономической политики является равное отношение к разным видам предприятий, приверженность правительства своей политике и его способность действовать сообразно обстоятельствам.
Any kind of discrimination against or selective treatment of individuals on the basis of their religion, race or nationality in the context of the fight against terrorism should also be considered unacceptable, as it contravenes the obligations of States under international law. Любая дискриминация или избирательное отношение к лицам в зависимости от их религии, расовой принадлежности или национальности в контексте борьбы с терроризмом также должны считаться неприемлемыми, так как противоречат обязанностям и обязательствам государств по международному праву.
Discriminatory treatment by an official, namely by a responsible person of public authority is considered severe violation of work duty, pursuant to law (Article 15). Дискриминационное отношение со стороны должностного лица, т.е. лица, ответственного за выполнение государственных функций, рассматривается законом (статья 15) в качестве грубого нарушения должностных обязанностей.
c) Ensuring the fair treatment of persons living with HIV and AIDS in full respect for their values and cultural identity. с) Справедливое отношение к лицам, живущим с ВИЧ и СПИДом, с полным уважением их ценностей и культурной самобытности.
Suriname was determined to provide equitable treatment and equal opportunities to all of its citizens, and that would be the guiding principle in analysing information and reports and taking decisions. Суринам преисполнен решимости обеспечить одинаковое отношение ко всем своим гражданам и предоставить им равные возможности, что станет руководящим принципом при анализе информации и докладов и при принятии решений.
Furthermore, it aimed at enabling such populations to achieving the capacity to become independent, in fulfilment of their own aspirations, so as to secure the equality of treatment to everyone. К тому же она имела целью дать возможность такому населению достигнуть способности стать независимым при выполнении своих собственных чаяний, с тем чтобы обеспечить равное отношение для всех.
There is discrimination only if a difference in treatment has no legitimate aim or if there is not a reasonable relationship of proportionality between the means employed and the aim to be realized. Дискриминация возникает только в том случае, если различное отношение не преследует законной цели или если отсутствует разумное соотношение соразмерности между используемыми мерами и целью, на достижение которой они направлены.
The use of temporary special measures such as positive action, preferential treatment or the quota system in an effort to advance women's integration into education, economy, politics and the like are thoroughly articulated under the relevant national legislations and subsidiary rules. Использование таких временных специальных мер, как позитивные действия, предпочтительное отношение или система квот в целях активизации интеграции женщин в образование, экономику, политику и другие сферы жизни, подробно регулируется соответствующими национальными законами и дополняющими их подзаконными актами.
It stressed that in the area of education, there are fewer girls in school than boys, especially in rural areas, and the curriculum continues to be based on the traditional treatment of women instilled by a system of patriarchy. По поводу образования в нем было подчеркнуто, что в школах, особенно в сельских районах, девочек обучается меньше, чем мальчиков, при этом учебные программы продолжают отражать традиционное отношение к женщинам, основанное на системе патриархата.
Given the often poor treatment reserved for members of certain groups, such as immigrants in an irregular situation and detainees, by police officers, she asked whether the latter received proper training. Учитывая зачастую неприязненное отношение к членам определенных групп, таким как иммигранты с неурегулированным статусом и содержащиеся под стражей лица, со стороны сотрудников полиции, г-жа Бельмир спрашивает, проходят ли последние надлежащую подготовку.
PFI has significant interests in United Nations activities concerned with crime and the treatment of offenders, human rights, women, youth and the family, relief and development, and peace. МБХМЗ активно интересуется деятельностью Организации Объединенных Наций, имеющей отношение к преступности и обращению с правонарушителями, правам человека, женской проблематике, молодежи и семье, чрезвычайной помощи и развитию и миру.
The setting up of a comprehensive programme, that should be kept under constant review for educating and training of law enforcement personnel, medical personnel, public officials and everybody involved in the interrogation, custody or treatment of any person arrested, detained or imprisoned. Разработать всеобъемлющую и постоянно обновляемую программу обучения и подготовки сотрудников правоприменительных органов, медицинского персонала, должностных и всех иных лиц, имеющих отношение к допросам, содержанию под стражей и к обращению с любыми лицами, подвергнутыми аресту, задержанию или тюремному заключению.
The view was expressed that while the doctrine was relevant to the discussion on diplomatic protection, it could not be given special treatment in the draft articles. Было выражено мнение о том, что, хотя эта доктрина и имеет отношение к обсуждению дипломатической защиты, ее не следует каким-либо специальным образом затрагивать в проектах статей.
The new Victims Charter came into effect to ensure that victims are protected and given fair and just treatment throughout the various stages of the justice process. Вступила в действие новая Хартия жертв преступлений, обеспечивающая защиту жертв и справедливое и непредвзятое отношение к ним на всех стадиях судопроизводства.
This Council has prepared two studies, one on "gender discrimination in the business world" and the other on "the social treatment of indigenous women performing domestic work in urban areas". Проведено два исследования: "Гендерная дискриминация в предпринимательской среде" и "Отношение к женщинам из числа коренного населения, занятым в качестве домашних работниц в городах".
What we argue here is that the human capital embodied in the working age population is most directly related to economic activities and need a separate treatment at the forefront of the measurement of human capital. В данном случае мы утверждаем, что человеческий капитал, воплощенный в группе лиц трудоспособного возраста, имеет самое прямое отношение к экономической деятельности и в первую очередь заслуживает отдельного рассмотрения в рамках измерения человеческого капитала.
It was further suggested that such legislative work might be usefully undertaken in the context of a broader treatment of legal issues relating to cybersecurity and relevant for electronic commerce. Была высказана мысль о том, что соответствующую нормотворческую работу целесообразно было бы провести в контексте более широкого рассмотрения правовых вопросов, связанных с кибербезопасностью и имеющих отношение к электронной торговле.
Whilst a system was put in place at Ashdod for the processing of the disembarking passengers, it is clear that officers showed a hostility towards the passengers under their care which encouraged behaviour which violated basic standards of civilized treatment of detainees. Хотя в Ашдоде была создана система проверки документов и личных данных сходящих на берег пассажиров, вполне ясно, что должностные лица проявляли враждебное отношение к пассажирам, находившимся в их ведении, и этот факт поощрял поведение, которое представляло собой нарушение основных стандартов цивилизованного обращения с задержанными.