The 12 participating countries agreed on a number of concrete measures to combat illicit arms trafficking in the region, thus contributing to the fulfilment of the common goal of the international community in this field. |
Двенадцать стран, принимавших участие в этой конференции, договорились о принятии ряда конкретных мер по борьбе с незаконным оборотом оружия в регионе, способствовав тем самым достижению общей цели международного сообщества в этой области. |
Most delegations opposed this option on the grounds that, in order to control illicit firearms trafficking, it was necessary to monitor and place restrictions on all firearms trade, in order to determine what was legal and what was not. |
Большинство делегаций выступили против этого варианта на том основании, что для осуществления контроля за незаконным оборотом огнестрельного оружия необходимо контролировать и ограничивать всю торговлю огнестрельным оружием, с тем чтобы определить, что является законным, а что нет. |
A key principle in the strategy to combat illicit firearm trafficking is a more effective regime as regards the legal commercial movements of firearms, their parts and components and ammunition, which is achieved through measures supporting greater transparency and better information. |
Одним из ключевых элементов стратегии борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия является повышение эффективности режима контроля за законным перемещением в коммерческих целях огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов и боеприпасов к нему, добиться которого можно с помощью мер по обеспечению большей транспарентности и осведомленности. |
Similarly, this provision could be extended to include a provision allowing State Parties to maintain jurisdiction over their nationals who commit no offence in their home country, but engage in illicit arms trafficking abroad. |
Аналогичным образом это положение можно было бы расширить таким образом, чтобы это позволяло государствам-участникам осуществлять юрисдикцию над своими гражданами, которые не совершают никакого правонарушения в своих странах, но занимаются незаконным оборотом оружия за рубежом. |
The measures also cover: the protection and surveillance of borders; the fight against illicit arms trafficking; judicial cooperation; adherence to international legal instruments on the prevention and suppression of international terrorism; and the adoption of new counter-terrorism legislation. |
В число этих мер входят также: защита границ и пограничный контроль; борьба с незаконным оборотом оружия; сотрудничество в судебной области; соблюдение международно-правовых документов о предупреждении и пресечении международного терроризма; а также принятие нового контртеррористического законодательства. |
The country's very limited resources and means to curb this threat to peacebuilding and to combat the illegal trafficking is worrisome, as is the absence of reliable information. |
Вызывает тревогу значительная ограниченность ресурсов и средств этой страны по устранению данной угрозы для миростроительства и борьбы с незаконным оборотом наркотических средств, равно как и отсутствие достоверной информации. |
Jordan welcomes all efforts to strengthen cooperation in the Mediterranean region aimed at countering terrorism in all its forms and manifestations, preventing terrorists from using weapons of mass destruction and combating organized crime and illicit arms trafficking. |
Иордания приветствует все усилия по укреплению сотрудничества в районе Средиземноморья, направленные на борьбу с терроризмом во всех его формах и проявлениях, недопущение использования террористами оружия массового уничтожения и борьбу с организованной преступностью и незаконным оборотом оружия. |
My country wishes to express its full support for initiatives aimed at establishing transparency in the area of conventional weapons and for combating illegal trafficking in small arms and light weapons, including landmines and cluster bombs. |
Моя страна хотела бы выразить свою полную поддержку инициатив, направленных на обеспечение транспарентности в области обычных вооружений и борьбу с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, включая наземные мины и кассетные бомбы. |
Four States have not yet reported on their implementation of the Programme of Action on Small Arms with respect to their national programmes on combating illicit arms trafficking, and seven States are not yet parties to the Firearms Protocol. |
Четыре государства еще не доложили об осуществлении ими Программы действий по стрелковому оружию в том, что касается их национальных программ по борьбе с незаконным оборотом оружия, а семь государств до сих пор не являются участниками Протокола об огнестрельном оружии. |
A disproportionate amount of our scarce budgetary resources are dedicated to fighting illicit drug and light arms trafficking through our territory and in dealing with the terrible fallout in our communities. |
Несоразмерно большой объем наших скудных бюджетных ресурсов отвлекается на борьбу с незаконным оборотом наркотиков и стрелкового оружия на нашей территории и на преодоление последствий этого оборота в наших общинах. |
(c) Urge Member States to implement in practice the political decisions as part of the Paris Pact initiative to combat trafficking in Afghan opiates; |
с) настоятельно призвать государства-члены осуществлять на практике политические решения в рамках инициативы "Парижский пакт", нацеленной на борьбу с незаконным оборотом афганских опиатов; |
At the beginning of 2012, Italy seconded a police officer specialized in combating trafficking in cultural property to the secretariat of the Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property, for a period two years. |
В начале 2012 года Италия направила на период в два года в секретариат Конвенции о мерах направленных на запрещение и предупреждение незаконного ввоза, вывоза и передачи права собственности на культурные ценности сотрудника полиции, специализирующегося на вопросах борьбы с незаконным оборотом культурных ценностей. |
Video clips tailored to Africa and Latin America have been produced, for example, to alert the general public to the dangers of such trafficking and to make tourists and local people aware of the importance of protecting cultural heritage. |
Например, были подготовлены видеоклипы, предназначенные для Африки и Латинской Америки, для оповещения широкой общественности об опасностях, связанных с таким незаконным оборотом, и информирования туристов и местного населения о важности охраны культурного наследия. |
It was no longer sufficient to combat trafficking in traditional drugs, as technological advancement had facilitated the development and proliferation of synthetic drugs that were more toxic, easier to transport and smuggle and less costly to manufacture. |
Теперь уже нельзя ограничиваться борьбой с незаконным оборотом традиционных наркотических средств, поскольку технологический прогресс привел к разработке и распространению синтетических наркотиков, которые являются более токсичными, которые легче незаконно перевозить через границу и которые дешевле производить. |
We are convinced that the international community must work towards the negotiation of a legally binding international instrument on marking and tracing weapons in order to contribute to combating crimes linked to the trafficking of small arms and light weapons. |
Мы убеждены, что международное сообщество должно принять меры для проведения переговоров по юридически обязывающему международному документу о маркировке и отслеживании оружия, с тем чтобы способствовать борьбе с преступностью, связанной с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |
Moreover, the report addresses the existing legal framework relating to the regulation of organ donation and transplantation and measures taken by Member States to counter trafficking in human organs and tissues. |
Кроме того, в докладе рассматриваются существующая правовая основа для регулирования донорства и трансплантации органов и меры, принимаемые государствами - членами для борьбы с незаконным оборотом органов и тканей человека. |
Statutes relating to trafficking in and illegal removal of organs are either enacted as a part of the penal code or as part of acts on transplantation, organ donation or health. |
Законы, касающиеся борьбы с незаконным оборотом и извлечением органов, приняты либо в качестве раздела уголовного кодекса, либо в рамках подзаконных актов, регулирующих вопросы трансплантации, донорства органов или здравоохранения. |
However, some States mentioned that the investigation of trafficking in organs would fall under the responsibility of either departments investigating organized crime or specialized units of the police or prosecution for investigating offences of that nature. |
Вместе с тем некоторые государства отметили, что расследование дел, связанных с незаконным оборотом органов человека, входит в круг обязанностей либо департаментов по расследованию дел, связанных с организованной преступностью, либо специальных подразделений полиции или прокуратуры, занимающихся расследованием подобных преступлений. |
The Ministry of Internal Affairs of Belarus had participated in an international conference on international cooperation between police, border and customs services in fighting crime and trafficking in property of historical and cultural value, held in Szczytno, Poland, from 3 to 5 November 2004. |
Представители Министерства внутренних дел Беларуси приняли участие в международной конференции по вопросам международного сотрудничества между полицейскими, пограничными и таможенными службами в области борьбы с преступностью и незаконным оборотом предметов, имеющих историческую и культурную ценность, проводившейся с 3 по 5 ноября 2004 года в Щитно, Польша. |
Switzerland stressed the importance of information exchange at the national and international levels in dealing effectively with trafficking in cultural property and highlighted, in that connection, the cooperation of its national authorities with Interpol. |
Швейцария подчеркнула важное значение обмена информацией на национальном и международном уровнях для эффективной борьбы с незаконным оборотом культурных ценностей и в связи с этим отметила сотрудничество национальных органов власти с Интерполом. |
Additional information was also provided on the United States authorities involved, and the progress made, in the fight against trafficking in cultural property at the operational level, as well as the relevant legislation that such authorities applied to that effect. |
Была также представлена дополнительная информация о компетентных органах Соединенных Штатов, занимающихся борьбой с незаконным оборотом культурных ценностей на оперативном уровне, и прогрессе, достигнутом в этой области, а также о соответствующем законодательстве, которое эти органы применяют в таких случаях. |
The working group on opiate flows from Afghanistan and regional countermeasures will discuss the national responses to address heroin trafficking from Afghanistan and the international response. |
Рабочая группа по вопросу о потоках опиатов из Афганистана и принимаемых на региональном уровне контрмерах обсудят национальные меры по борьбе с незаконным оборотом героина из Афганистана и меры, принимаемые на международном уровне. |
(e) Training and capacity-building with a view to strengthening the criminal justice responses and promoting effective international cooperation and information exchange for combating trafficking in firearms and related offences; |
ё) подготовка кадров и наращивание потенциала в целях повышения эффективности мер реагирования системы уголовного правосудия и содействия конструктивному международному сотрудничеству и обмену информацией в интересах борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия и связанными с этим преступлениями; |
Many source countries, however, reported that they had put into place stringent and precise offences for trafficking in cultural property and related crimes, and imposed strict penalties. |
Вместе с тем многие страны - источники культурных ценностей сообщили, что у них более четко сформулированы составы преступлений, связанные с незаконным оборотом культурных ценностей и смежными противоправными действиями, и установлены более строгие меры наказания. |
(e) Adequate criminalization provisions need to be in place in order for criminal justice actors to effectively investigate and prosecute the production of and trafficking in fraudulent medicines. |
ё) необходимо разработать надлежащие положения о криминализации, для того чтобы органы системы уголовного правосудия могли эффективно осуществлять расследования и уголовное преследование в связи с производством и незаконным оборотом мошеннических лекарственных средств. |