Mr. Ziad Al-Deeb did not think there was any justification for targeting the area. |
По мнению г-на Зиада Ад-Диба, не было никакого основания для нанесения ударов по этому району. |
For one thing, he possessed an uncanny ability to empathize with and to think about other peoples' point of view. |
Во-первых, он обладал поразительной способностью: он умел понимать людей и прислушиваться к их мнению. |
The Executive Director did not think it would be difficult to find the 10,000 teachers needed, but paying teachers' salaries was another issue. |
По мнению Директора-исполнителя, отыскать 10000 необходимых учителей будет несложно, однако с выплатой заработной платы учителям дело обстоит иным образом. |
Where'd you think you were headed? |
Куда направляетесь, по вашему мнению? |
For one thing, he possessed an uncanny ability to empathize with and to think about other peoples' point of view. |
Во-первых, он обладал поразительной способностью: он умел понимать людей и прислушиваться к их мнению. |
We think that it was the first large-scale act of sabotage of the secret owners of «Guri». |
По нашему мнению, это был первый масштабный акт саботажа со стороны негласных хозяев «Гури». |
In this time, Stanley's friends come to know of an inter-school concert that they think he would be a perfect fit for. |
В это время друзья Стэнли узнают о межшкольном концерте, для которого, по их мнению, он идеально подойдет. |
Although there are no laws forcing companies to be socially responsible, we think that it should be compulsory for every organization. |
И хотя она не носит юридического характера долженствования, тем не менее, по нашему мнению, является обязательной для любой компании. |
We think that in order to be a successful trader you should make up a distinctive plan and follow it afterwards. |
Умение составить четкий план и затем следовать ему, по нашему мнению, является необходимым условием для того чтобы быть успешным трейдером. |
But when you get that knot analysed, see if they think he tied his own laces or whether somebody else tied them for him. |
Но, когда получишь анализы шнурков, видишь, что, по мнению лаборатории, завязывал их ему кто-то другой. |
In particular, we think that the request that a no-fly zone be imposed around certain airports merits immediate follow-up. |
В частности, по нашему мнению, просьба о принятии мер для установления вокруг некоторых аэропортов закрытой для полетов зоны должна быть незамедлительно выполнена. |
Archaeologists think the Azilian represents the tail end of the Magdalenian as the warming climate brought about changes in human behaviour in the area. |
По мнению археологов, азильская культура представляла собой финальную стадию мадленской, в то время, как потепление климата привело к изменениям в образе жизни людей в регионе. |
Regarding recommendation 243, we think that the words "unless otherwise agreed by the parties to a security agreement" should be re-inserted. |
Что касается рекомендации 243, то, по нашему мнению, в ее тексте следует восстановить слова "если только стороны соглашения об обеспечении не приняли иного решения". |
He did not think so: not only were statements and confessions obtained in that manner contrary to law and immoral, but they were also very unreliable, because it was well known that, under torture, people could say anything. |
По его мнению, ничто не позволяет подкреплять утверждение о том, что любое оправдывающее показание, полученное под пыткой, может быть приемлемым. |
When they're not sitting you can go on a 75 minute tour of both Commons and Lords, at a price of £3.50, which we think is excellent value. |
Если заседания не проводятся, то Вы можете совершить 75-минутные экскурсии в палаты Общин и Лордов за £3.50, что, по нашему мнению, очень недорого. |
We think this view should be taken seriously, along with some of the specific points that were made, in particular by Ambassador John Dauth. |
Мы считаем, что к этому мнению нужно отнестись серьезно, равно как и к конкретным замечаниям, высказанным, в частности, послом Джоном Даутом. |
Ms. Seibert-Fohr said that she had found the draft stimulating and intriguing, since it had prompted her to think about article 9 anew. |
Г-жа Зайберт-Фор говорит, что, по ее мнению, данный проект является весьма интересным и дает повод к размышлению, поскольку он заставил ее по-новому взглянуть на статью 9. |
You may suggest any tags you think are applicable to the picture but missing in the existing taglist. |
Вы можете подсказать метки, которые, как вам кажется, отсутствуют в списке имеющихся, и которые, по вашему мнению были бы уместны для данной картинки. |
However pessimistic that view may appear, my delegation considers it illusory to think that weapons can indefinitely act as deterrents. |
Какой бы пессимистичной ни казалась эта точка зрения, по мнению моей делегации, считать, что оружие может бесконечно служить средством сдерживания, значит тешить себя пустыми надеждами. |
So, I've been trying to think about what that could be, and the only thing I've come up with... is the Union Allied pension file. |
И я долго думал, что же это может быть и пришел к одному мнению... Пенсионное дело Юнион Эллайд. |
Most experts think that that's the critical factor that might start to tell us what is happening in concussion. |
По мнению экспертов, это важнейший фактор при определении того, как происходит сотрясение мозга. Итак, пожалуйста, внимание. |
It did not think it would be useful to meet again the following year without having first held multilateral and bilateral high-level consultations. |
По мнению делегации Святейшего Престола, нецелесообразно проводить еще одно совещание рабочей группы в следующем году, не предприняв предварительно многосторонних и двусторонних консультаций на высоком уровне. |
The size of the membership should be left open, but we think that there should be between 5 and 10 indigenous representatives. |
Вопрос количественного состава, по нашему мнению, является открытым, однако мы считаем, что от коренных народов должно быть предложено не менее пяти представителей, при том понимании, что это число может быть доведено до десяти. |
His delegation did not think that a performing party could issue a transport document on its own initiative, rather than on behalf of the carrier, under the current definition. |
По мнению делегации Японии, исполняющая сторона, согласно принятому на данный момент определению, выдать транспортный документ по собственной инициативе не может. |
What about the other women that you don't think are worthy of him? |
А как насчет других женщин которые по вашему мнению не достойны? |