The ones we think are going to destroy us... they're the ones that make us stronger. |
А те, что по нашему мнению уничтожат нас наоборот, сделают нас сильнее. |
What do you think we've been working on? |
Над чем, по твоему мнению, мы работаем? |
I'd like you both to make a list of anyone you know who you think might have picked him up. |
Я хочу, чтобы вы оба написали список тех, кого вы знаете, кто, по вашему мнению, мог его забрать. |
This approach, which is the one adopted by Tunisia with its Maghreb, Mediterranean and African partners, is the only one that we think can reduce the existing imbalances between peoples and help to build for future generations a more just, safer and better balanced world. |
Только такой подход, который был принят Тунисом в его отношениях со своими партнерами из Магриба, Средиземноморья и Африки, может, по нашему мнению, сократить существующий дисбаланс между народами и помочь построить более справедливый, безопасный и сбалансированный мир для будущих поколений. |
In our opinion, the maintenance of veto power is contrary to the spirit of democratization, which we think must inspire the new era of our Organization. |
На наш взгляд, сохранение права вето противоречит духу демократизации, которым, по нашему мнению, должна руководствоваться наша Организация в новую эпоху. |
She was convinced that the United Nations role had been most positive and did not think that her country's situation should be placed on a par with that of Rwanda and the former Yugoslavia. |
Она убеждена в том, что Организация Объединенных Наций сыграла исключительно позитивную роль, и заявляет о том, что, по ее мнению, положение в ее стране не следует ставить в один ряд с положением в Руанде и в бывшей Югославии. |
"What percentage of your patients do you think you've really helped?" |
"Какому проценту ваших пациентов вы, по вашему мнению, реально помогли?" |
Is that really what you think I believe? |
Так вот во что я верю, по твоему мнению? |
There appears to the evaluation team to be considerable merit in the approach taken in an earlier attempt, dated 18 March 1993, to think systematically about mission planning using a "critical path" analysis. |
По мнению группы по оценке, немало положительных моментов было в подходе, который был предложен ранее, 18 марта 1993 года, и согласно которому планирование миссий должно осуществляться систематически на основе анализа с применением метода критического пути. |
Judicial practice over the following decades gradually showed that the very severity of the penalties made juries reluctant to convict in cases where they considered the accused to be guilty but did not think the sentence should be quite so harsh. |
В течение последующих десятилетий судебная практика постепенно показала, что в силу самой суровости наказаний присяжные неохотно выносили обвинительный приговор в случаях, когда, по их мнению, обвиняемый был виновен, но они не считали, что наказание должно быть столь суровым. |
How long does she think she gets to stay a kid? - Well... |
Сколько, по её мнению, ей можно оставаться ребёнком? |
Another basic consideration which we think should guide our discussion of the question of the increase in the membership of the Council is the need to ensure that any decision adopted should not ultimately result in decreasing or hampering the effectiveness of that body. |
Еще одним главным соображением, которым, по нашему мнению, мы должны руководствоваться при обсуждении нами вопроса об увеличении числа членов Совета, является необходимость обеспечения того, чтобы любое принятое решение в конечном итоге не приводило к снижению или торможению эффективности этого органа. |
We think that these efforts would be greatly facilitated by the fundamental restructuring of United Nations activities in this area. This was seen, inter alia, in the establishment of its drug control Programme. |
По нашему мнению, этому во многом будет способствовать коренная перестройка деятельности Организации Объединенных Наций в этой сфере, которая, в частности, выразилась в принятии ее Программы по контролю над наркотическими средствами. |
We think it is disingenuous for our development partners to insist that African countries meet all their debt obligations to the penny when these payments are gobbling up all our export earnings. |
По нашему мнению, несправедливо, что наши партнеры по развитию настаивают на выполнении африканскими странами всех своих долговых обязательств до последней копейки, в то время как эти платежи просто проглатывают все наши экспортные поступления. |
I would like to highlight some ideas which have gained considerable currency through discussion in the Group and which we think will have a significant and beneficial impact on the Organization, when implemented. |
Я хотел бы остановиться на некоторых идеях, которым в ходе обсуждения в Группе было уделено широкое внимание и которые, по нашему мнению, после их осуществления окажут существенное и положительное влияние на работу Организации. |
In this respect we would like to stress a number of points which we think can guarantee the stability of the situation and ensure full compliance with the provisions of the Dayton agreement. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть целый ряд моментов, которые, по нашему мнению, смогут обеспечить стабильность ситуации и полное соблюдение положений Дейтонского соглашения. |
Though still fragile, this Agreement, we think, offers the best prospects for peace so far, and we hope for an end to a conflict which has threatened the very credibility of the United Nations. |
Хотя это соглашение остается хрупким, оно, по нашему мнению, на данный момент представляет наилучшие перспективы для достижения мира, и мы надеемся на прекращение конфликта, который ставил под угрозу само доверие к Организации Объединенных Наций. |
So we do not really know how many sites there are devoted to racist propaganda; some people think that there might reasonably be estimated to be over 4,000 of them. |
В то же время, по мнению некоторых исследователей, имеются все основания полагать, что сайтов подобного рода насчитывается более 4000. |
He did not think that a compromise was being upset: the purpose of seeking a formula different from the original text, which many, if not most, delegations could have accepted, had been to accommodate those unhappy with that text. |
По его мнению, компромисс не нарушается: цель поиска формулировки, отличающейся от первоначального текста, с которой могут согласиться многие делегации, если не большинство, заключается в том, чтобы сделать этот текст приемлемым для тех делегаций, которых он не устраивает. |
Let me stress what we think transpires from the discussions we have held so far. This Organization needs the reform of Security Council, and it needs it soon. |
Позвольте мне особо выделить то, что, по нашему мнению, стало очевидным в результате проведенных к настоящему времени дискуссий: Организация Объединенных Наций нуждается в реформе Совета Безопасности, и в реформе безотлагательной. |
Beyond the three major challenges, we think that the humanitarian situation in Côte d'Ivoire, above all in the northern regions of the country under the Forces nouvelles, deserves particular attention. |
Помимо этих трех основных задач, по нашему мнению, особого внимания требует гуманитарная ситуация в Кот-д'Ивуаре, и в первую очередь в северных районах страны, которые находятся под контролем «Новых сил». |
To expand this notion of a target system of performance information, we next outline the principal dimensions of performance that we think should be assessed. |
Для расширения понятия системы целенаправленного сбора данных по результативности ниже излагаются основные аспекты результативности, которые, по нашему мнению, подлежат оценке. |
He granted that everyone was entitled to express their own opinions in private, but he did not think that it was acceptable to label a population group in such negative terms before the Committee. |
Хотя он признает за каждым право высказывать свои суждения в частном порядке, то, по его мнению, недопустимо негативно характеризовать ту или иную группу населения в Комитете. |
Although women tended not to lodge formal complaints and it was therefore difficult to supply reliable statistics, he did not think family violence was a major social trend, as it was in Western societies. |
Хотя женщины не стремятся подавать жалобы и из-за этого сложно предоставить точную статистику, по его мнению, бытовое насилие не является серьезной социальной тенденцией, как это происходит в западных обществах. |
It was time, he believed, to remind those new apostles of human rights that - their short memories and overburdened consciences aside - there were some elementary truths that they would be well advised to think about. |
По мнению оратора, настало время напомнить этим новым апостолам прав человека - даже оставив в стороне их короткую память и отягощенную совесть - о том, что существуют некие азбучные истины, о которых им следует задуматься. |