Mr. Kälin said that he could not see any difference with respect to independence, because he did not think that it would be acceptable to have incompetent, dependent and partial tribunals that would only have to guarantee equality of arbitrariness. |
Г-н Кёлин говорит, что он не видит какого-либо различия по вопросу о независимости, поскольку, по его мнению, было бы неприемлемо иметь некомпетентные, зависимые и необъективные трибуналы, которые гарантировали бы только равенство произвола. |
The next group, they say, has 12 percent, 20 percent, and the richest 20 percent, people think has 58 percent of the wealth. |
У следующей группы, по их мнению, - 12%, далее - 20%, и самые богатые 20%, как думают люди, имеют 58% материальных благ. |
While the Commission had nothing to be ashamed of in that area, it believed that the time had come to think about adaptations and reforms that might enhance its effectiveness. |
Хотя Комиссии нечего стыдиться в этом отношении, по ее мнению, пора подумать над адаптацией и реформами, которые могли бы повысить ее эффективность. |
Although it was important to focus on the question of implementation of the Convention, he did not think it unreasonable for States parties to refer to regional human rights instruments, given that the issue of racial discrimination was covered by such a complex system of laws. |
Хотя сосредоточить внимание на вопросе осуществления Конвенции весьма важно, все же с учетом того что вопрос расовой дискриминации охвачен столь комплексной системой законов, по его мнению, нет ничего предосудительного в том, что государства-участники ссылаются на региональные документы в области прав человека. |
However, keeping in mind that the plan is a general guide for the use of the Secretariat, the group does not think it appropriate for each of the Main Committees to pass judgement on the minute details of the medium-term plan. |
Однако с учетом того, что этот план представляет собой общий ориентир для использования Секретариатом, по мнению этой группы стран, нет необходимости в том, чтобы каждый главный комитет выносил решения по мелким деталям среднесрочного плана. |
On recommendation 4, we think that measures taken in order to sustain safe access for humanitarian operations are equally important, but our own experience in peacekeeping operations is that there is no single approach. |
Что касается рекомендации 4, то, по нашему мнению, меры, принимаемые для получения безопасного доступа для гуманитарных организаций, имеют не меньшую важность, хотя наш собственный опыт участия в операциях по поддержанию мира подсказывает, что единого подхода не существует. |
In conclusion, I should like to ask the authorities of the two Tribunals exactly how and when they think it will be possible to relocate, under proper conditions, some cases to competent national jurisdictions and what criteria will be followed. |
В заключение я хотел бы задать вопрос представителям органов обоих трибуналов о том, каким образом и когда, по их мнению, представится возможность для передачи в надлежащих условиях некоторых дел компетентным национальным органам и какие критерии будут лежать в основе такой передачи. |
I cannot accept that all of us, together with the representatives of the international community engaged in this issue, should surrender to those who think that compromise means only the unconditional abandonment by their political opponents of all their ideas. |
Я не могу согласиться с тем, что все мы - вместе с занимающимися этим вопросом представителями международного сообщества - должны уступить тем, по мнению которых компромисс предполагает безусловный отказ их политических оппонентов от всех идей. |
We think that the work that it does, and the work of the Office for Democratic Institutions and Human Rights, are of real value and make important contributions to both security and democracy in Europe. |
По нашему мнению, работа этой организации и деятельность Бюро по демократическим институтам и правам человека играет ценную роль и вносит важный вклад в укрепление безопасности и демократии в Европе. |
A reason for the gap, on the demand side of the equation, may be that extremely poor people may prefer not to borrow because they think debt is more likely to worsen rather than help their situation. |
Причина такого разрыва, если говорить об аспектах спроса, может заключаться в том, что наибеднейшие слои населения, возможно, предпочитают не брать займов, поскольку, по их мнению, их долг, скорее, может возрасти, чем помочь им в их положении. |
Are there any other issues that you think would need to be taken into account in assessing the development implications of international investment rulemaking? |
Существуют ли какие-либо другие вопросы, которые, по Вашему мнению, необходимо учитывать при оценке последствий для развития, возникающих в связи с нормотворческой деятельностью в сфере международных инвестиций? |
It is also an instant photographic record of what happens inside the Council, and here we think that the assessment should have an analytical element and should be adopted by the Council itself. |
Это также как бы мгновенный фотографический снимок того, что происходит в Совете, и, по нашему мнению, в оценке должен присутствовать элемент анализа и ее должен принимать сам Совет. |
His delegation did not think that the Commission's future work should extend to the unilateral acts of international organizations, which did not seem to be an issue of practical consequence. |
По мнению американской делегации, в своей будущей работе Комиссии не следует заниматься вопросом об односторонних актах международных организаций, который не представляется вопросом практической значимости. |
The Commission had failed thus far to confront the difficulties inherent in the question of the obligation to compensate, and instead had moved into consideration of preventive measures, an area in which he did not think it had any particular expertise. |
До настоящего времени Комиссии не удалось решить проблемы, связанные с вопросом об обязательстве предоставлять компенсацию, и вместо этого она перешла к рассмотрению вопроса о превентивных мерах, т.е. к области, в которой, по мнению выступающего, она не имеет никакого опыта. |
We have talked about the situation, particularly as it relates to refugees, but it would be helpful to have a sense of other areas where you think the situation in Sierra Leone has had a direct impact on Guinea. |
Речь шла о ситуации в основном в плане беженцев, но нам было бы полезно получить некоторое представление о других сферах, в которых, по Вашему мнению, обстановка в Сьерра-Леоне непосредственно сказывается на Гвинее. |
The Government's policy is to balance the freedom of parents to bring up their children as they think best, with its own duty to protect children from abuse, including physical harm. |
Политика правительства заключается в обеспечении надлежащего равновесия между свободой родителей воспитывать своих детей наилучшим, по их мнению, образом с его собственной обязанностью по защите детей от жестокого обращения, включая причинение физического ущерба. |
My question to them is: Is there anything they think the Security Council should do in this regard? |
Я хотел бы спросить обоих представителей: по их мнению, может ли Совет Безопасности что-либо сделать в этой связи? |
I have one question for Deputy President Zuma: what does he think the chances are that those groups will end up joining the ceasefire agreement? |
У меня к заместителю президента Зуме один вопрос: какова, по его мнению, вероятность того, что эти группировки в конечном итоге присоединятся к соглашению о прекращении огня? |
With regard to the second question concerning specific issues that the first GMA might address, we think that discussion would be premature in June and could even detract from the overall establishment of the GMA. |
Что касается второго вопроса, а именно конкретной тематики, которую можно было бы охватить в первой ГОМС, то, по нашему мнению, обсуждение этого вопроса в июне было бы преждевременным и даже могло бы отвлечь внимание от общей задачи - налаживания ГОМС. |
Judging from the makeup of the Panel and its formidable credentials, I should think the report and recommendations will set the tone for the constructive engagement of the General Assembly. |
По моему мнению, судя по составу Группы и ее широчайшим полномочиям, доклад и рекомендации будут задавать тон конструктивной работе Генеральной Ассамблеи. |
How does he think the drought has exacerbated the conflict or has acted to the contrary? |
Как, по его мнению, эта засуха влияет на данный конфликт: усугубляет ли она его или, напротив, оказывает обратное воздействие? |
If not, what do you think are the main shortfalls of this body and how would you like to see it improved? |
Если нет, то каковы, по Вашему мнению, основные недостатки этого органа и какие Вы видите возможности для его совершенствования? |
Secondly, how long does he think that the relief operations can continue before we start seeing the beginnings of donor fatigue and a decline in contributions? |
Второй вопрос: сколько времени, по Вашему мнению, могут продолжаться операции по оказанию срочной гуманитарной помощи, прежде чем появятся признаки усталости доноров и сократятся размеры их взносов? |
We think that the voice of the Facilitator should be the first to be heard throughout this process, and we would welcome the opportunity to hear Minister Bassolé's view regarding what other things the United Nations should do to support the Facilitator's efforts. |
Мы считаем, что следует, прежде всего, прислушиваться к мнению посредника в этом процессе, и мы приветствовали бы предоставление министру Бассоле возможности высказать свою точку зрения относительно других мер, которые могла бы принять Организация Объединенных Наций в порядке поддержки усилий посредника. |
Question number three: how, in your opinion, do you think one can move from emergency food aid to real development for the affected people? |
Моя третий вопрос состоит в следующем: каким образом, по Вашему мнению, можно перейти от этапа предоставления чрезвычайной продовольственной помощи к этапу практического развития на благо пострадавших групп населения? |