The Executive Secretary therefore recommends that parties consider approaches that may provide a greater degree of financial security for the operations of the Secretariat. |
Исходя из этого, Исполнительный секретарь рекомендует Сторонам рассмотреть вопрос о подходах, которые могут обеспечить более высокую степень финансовой безопасности работы секретариата. |
The review therefore called for more rigorous research and evaluation, particularly to determine the effectiveness of involvement of other sectors in interventions. |
Исходя из этого, составители обзора призвали к проведению более тщательного исследования и оценки, в частности для определения эффективности участия других секторов в указанных мероприятиях[223]. |
Therefore, referring specifically to Article 4 of the 1958 Agreement in the document concerning interpretation issues at type approval, therefore risks creating confusion. |
Исходя из этого, конкретная ссылка на статью 4 Соглашения 1958 года в документе, касающемся проблем толкования вопросов, связанных с официальным утверждением типа, может привести к путанице. |
OIOS, therefore, maintains that the benchmarking was inadequate; |
Исходя из этого, УСВН по-прежнему считает, что контрольное сопоставление не было проведено надлежащим образом; |
The State party therefore concludes that her testimony, which remains vague and unclear, is implausible and that her claim of current political activity is not credible. |
Исходя из этого, государство-участник делает вывод о том, что ее утверждения, которые, как и прежде, имеют расплывчатый и неопределенный характер, являются неправдоподобными и не подтверждают ее заявления об участии в настоящее время в активной политической борьбе. |
AOC therefore paid for the storage and maintenance of the platform from 3 August 1990 to 7 May 1991, as well as certain additional charges. |
Исходя из этого "АОК" оплатила расходы на хранение и содержание платформы с 3 августа 1990 года по 7 мая 1991 года, а также некоторые дополнительные издержки. |
The Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights were therefore requested to continue to support the Centre's work. |
Исходя из этого, Генерального секретаря и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека просят и впредь оказывать поддержку деятельности Центра. |
He therefore welcomed the Secretary-General's efforts to move away from "business as usual" and to focus on delivering results. |
Исходя из этого, оратор приветствует усилия Генерального секретаря, направленные на отход от порядка обычного хода деятельности и акцентировании внимания на достижении конкретных результатов. |
A period of 100 years is therefore recommended, although with life expectancy ever increasing, countries may wish to consider extending that, depending on national circumstances. |
Исходя из этого рекомендуется использовать 100-летний период, хотя, учитывая постоянный рост продолжительности жизни, в зависимости от национальных особенностей страны, возможно, пожелают изучить возможность увеличения этого срока. |
It was therefore for the State court to determine the place of performance of a contract as a means of determining the jurisdiction of the dispute. |
Исходя из этого, следует решить вопрос о месте исполнения контрактов как критерия определения подсудности спора государственному суду. |
The Court therefore concluded that the award had applied Spanish law to the fundamental subject of the dispute in accordance with what had been agreed by the parties. |
Исходя из этого, суд заключил, что основной предмет спора был разрешен согласно нормам испанского права в соответствии с договоренностью сторон. |
The Working Group therefore requests the Government of Morocco to release Mr. Mustapha El Hasnaoui immediately and unconditionally and compensate him appropriately for the harm caused. |
Исходя из этого, Рабочая группа обращается к правительству Марокко с просьбой незамедлительно и без всяких условий освободить г-на Мустафу эль-Хаснауи и выплатить ему соответствующую компенсацию за нанесенный ущерб. |
The Advisory Committee therefore saw no reason why the additional documentation arising from the resolutions adopted by the Council could not be produced at the same cost. |
Исходя из этого, Консультативный комитет не видит причины, по которой дополнительная документация, необходимая в связи с принятыми Советом резолюциями, не может быть выпущена с теми же затратами. |
The High Commissioner therefore urged States to approach the issue under discussion from a human rights perspective, and to protect journalists and other media workers in the broadest sense. |
Исходя из этого, Верховный комиссар обратилась к государствам с настоятельным призывом подходить к обсуждаемому вопросу с позиций прав человека и обеспечить, в самом широком смысле этого слова, защиту журналистов и других сотрудников средств массовой информации. |
It is therefore recommended that where this information is incomplete it be derived or imputed for census purposes rather than report it as being 'not stated'. |
Исходя из этого, рекомендуется, чтобы в тех случаях, когда такая информация является неполной, она рассчитывалась в виде производной или условной в целях переписи вместо сообщения "не указано". |
We therefore suggest that the mechanism for the Declaration be optional, or voluntary, and should not compel States to engage. |
Исходя из этого мы предлагаем, чтобы механизм в контексте Декларации носил добровольный характер и не обязывал государства к присоединению к нему. |
6.7 The State party therefore considers that the case has no merit and that the claim made by the author should be dismissed. |
6.7 Исходя из этого, государство-участник считает, что данное дело является безосновательным и что жалобу автора следует отклонить. |
It therefore does not consider it necessary to respond to the following recommendations: |
Исходя из этого, она не считает необходимым отвечать на следующие рекомендации: |
Development partners should therefore come forward and help developing countries, particularly least developed ones, to boost their national capacity to meet the Millennium Development Goals. |
Исходя из этого, партнеры по развитию предлагают свои услуги и помощь развивающимся странам, особенно наименее развитым, для более быстрого роста их национального потенциала в целях осуществления Целей развития тысячелетия. |
The Court therefore considered that a further attempt at notification ought to have been made so that there could be proof of delivery. |
Исходя из этого, суд счел, что в данном случае отправителю следовало предпринять новые попытки доставить уведомление и получить документальное подтверждение его вручения адресату. |
ACC proposes therefore, subject to the Council's concurrence to modify its name to "United Nations System's Chief Executives Board". |
Исходя из этого и при условии согласия со стороны Совета, АКК предлагает, чтобы его название было изменено на «Совет административных руководителей организаций системы Организации Объединенных Наций». |
It therefore urges that no decision be taken on the question of a possible transfer of the Committee and its secretariat at the present time. |
Исходя из этого, Комитет настоятельно призывает не принимать в данный момент никакого решения по вопросу о возможном переводе Комитета и его секретариата. |
The Panel has therefore valued this loss by reference to the fund transfer receipts rather than the payroll records. |
Исходя из этого, Группа оценивала данную потерю, основываясь на квитанциях о перечислении средств, а не на ведомостях заработной платы. |
The public, therefore, has a right to expect, and needs to be assured that, personal information provided in confidence will be respected. |
Исходя из этого общественность имеет право рассчитывать и должна быть уверена в том, что конфиденциальность персональной информации будет соблюдаться. |
It is therefore likely that this component, at least, of the Internet solution will be outsourced. |
Исходя из этого, вполне вероятно, что по меньшей мере этот компонент Интернет-решения будет отдан на внешний подряд. |