It was therefore agreed to add a more general wording. i.e. "are raised under special conditions and feeding regime." |
Исходя из этого было принято решение добавить более общую формулировку, т.е. "выращивается в специальных условиях и при специальном режиме откорма". |
CARICOM therefore reiterated its support for the measures adopted at the national, regional and international levels in the context of the tenth anniversary of the International Year of the Family. |
Исходя из этого, Карибское сообщество вновь заявляет о своей поддержке мер, принимаемых на национальном, региональном и международном уровнях в связи с десятой годовщиной Международного года семьи. |
His Government had therefore committed itself to implementing the Beijing Declaration and Platform for Action, with a view to promoting gender equality and the empowerment of women. It was also striving to protect women's human rights. |
Исходя из этого, правительство Свазиленда взяло на себя обязательство по осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий в целях достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и стремится защищать основные права женщин. |
Germany therefore proposes that the guidelines prepared for rail transport be adapted to the requirements of road transport and that the adapted guidelines then be provided for voluntary use. |
Исходя из этого, Германия предлагает адаптировать руководящие принципы, разработанные для железнодорожных перевозок, к требованиям автомобильных перевозок и предусмотреть возможность применения этих скорректированных руководящих принципов в добровольном порядке. |
The Committee therefore requested the Chair to write on its behalf to the Minister of Environment of Azerbaijan, copied to the focal point and the Permanent Mission in Geneva, to seek clarification of how Azerbaijan implements the Convention. |
Исходя из этого Комитет поручил Председателю направить от его имени письмо Министру окружающей среды Азербайджана и его копию координационного центру и Постоянному представительству в Женеве с целью получения разъяснений в отношении того, каким образом Азербайджан осуществляет Конвенцию. |
It therefore called on all participants in the negotiations to intensify their efforts to conclude the Doha Round quickly, and on the major players, including emerging economies, to demonstrate the necessary political engagement and negotiating flexibility. |
Исходя из этого, он призывает всех участников переговоров активизировать свои усилия для быстрого завершения Дохинского раунда, а также важных участников, включая страны с переходной экономикой, продемонстрировать необходимое политическое участие и гибкость в процессе переговоров. |
He therefore called for the full implementation of the Work Programme on Small Economies to address trade-related issues identified for the full integration of small and vulnerable economies into the multilateral trading system. |
Исходя из этого, оратор призывает к полному осуществлению Рабочей программы по малым странам, для того чтобы рассмотреть проблемы торговли, обозначенные для всесторонней интеграции малых и уязвимых стран в многостороннюю торговую систему. |
I therefore suggest that "exploitation" be included in the title, and that it be coupled with "violence and abuse" where that phrase appears throughout the article. |
Исходя из этого, предлагаю включить слово «эксплуатация» в название статьи и обеспечить, чтобы везде, где эта формулировка используется в тексте статьи, слово «эксплуатация» приводилось в сочетании со словами «насилие и злоупотребление». |
Assuming, therefore, an average cost of some $50,000 per move, the additional common staff costs per biennium would be in the range of $15 to 20 million per biennium. |
Если, исходя из этого, предположить, что средние расходы в расчете на одно перемещение сотрудника составят около 50000 долл. США, то дополнительные общие расходы по персоналу за двухгодичный период будут равны от 15 до 20 млн. долл. США. |
On this basis the court held that the sale was not a "consumer sale" by reason of CISG Article 2(a) and that the contract was therefore governed - not by Danish domestic sales law, but - by the CISG. |
Исходя из этого, суд определил, что купля-продажа лошади не являлась "потребительской сделкой" по смыслу пункта (а) статьи 2 КМКПТ и что, таким образом, к договору применялись не нормы датского законодательства в области купли-продажи, а положения КМКПТ. |
The author therefore argues that the decision of the Board of 9 November 2009 was in violation of the Convention and that even at present her deportation to Uganda would amount to a violation of the Convention by the State party. |
Исходя из этого, автор заявляет, что принятое 9 ноября 2009 года решение Комиссии нарушает Конвенцию и что даже в настоящее время ее высылка в Уганду явится нарушением Конвенции со стороны государства-участника. |
France therefore proposes the addition of the following paragraph to annex 1, appendix 2, paragraph 29 (c): |
Исходя из этого, Франция предлагает включить в пункт 29 с) добавления 2 к приложению 1 следующий абзац: |
From this we surmise that there will be no expenditure of any kind in implementing the provisions of this draft resolution and that, therefore, all the activities required by this draft resolution can and will be accomplished within existing resources. |
Исходя из этого, мы делаем предположение, что осуществление положений этого проекта резолюции не повлечет никаких расходов и что поэтому вся деятельность, необходимость которой сформулирована этим проектом резолюции, может и должна осуществляться в рамках существующих ресурсов. |
Decolonization therefore had to be the result of bilateral negotiations between Spain and the United Kingdom in which the interests and aspirations of the Gibraltarians would be taken into account, and could not be a consequence of the exercise of a presumed right of self-determination by the Gibraltarians. |
Исходя из этого, деколонизация должна стать результатом двусторонних переговоров между Испанией и Соединенным Королевством, при проведении которых учитывались бы интересы и чаяния жителей Гибралтара, а не их предполагаемое право на самоуправление. |
It would therefore be useful to have more specific information on the groups targeted by the awareness-raising activities of the Ombudsman and the National Centre for Human Rights and about the budget allocated to them for that purpose. |
Исходя из этого, было бы целесообразно получить более конкретную информацию о группах, на которые распространяется деятельность по повышению информированности, осуществляемая Омбудсменом и Национальным центром по правам человека, и о бюджетных ассигнованиях, выделенных на эти цели. |
Therefore, official statisticians should build partnerships with other data providers to help them deliver better information. |
Исходя из этого, официальные статистики должны налаживать партнерство с другими поставщиками данных с целью оказания им содействия в подготовке более качественной информации. |
Therefore, her termination rights do apply. |
Исходя из этого, ее отказ от прав был принят. |
Therefore, interviewers could be switched between rural areas. |
Исходя из этого, счетчики могли использоваться попеременно в разных сельских районах. |
Therefore, Information Management System was built. |
Исходя из этого, была создана система управления информацией. |
The Kingdom of Swaziland, in this belief, will therefore continue to support efforts aimed at discouraging bigger countries from frustrating the development of small nations such as the Kingdom of Swaziland. |
Исходя из этого, Королевство Свазиленд будет поэтому и впредь поддерживать усилия, направленные на недопущение того, чтобы более крупные страны подрывали развитие малых стран, к которым относится и Королевство Свазиленд. |
The Committee, therefore, invited the Ad hoc Working Group to complete its work in 1999 so that the draft Agreement could be adopted by a diplomatic conference in the year 2000, while maintaining the essential aspect of the quality of the Agreement. |
Исходя из этого, Комитет предложил Специальной рабочей группе завершить свою работу в 1999 году, с тем чтобы проект соглашения мог быть принят дипломатической конференцией в 2000 году, однако при этом не следует упускать из виду такой существенный аспект, как качество содержания этого соглашения. |
It therefore recommends that the State party abolish by law the imposition of the death penalty on minors and reduce the number of offences carrying the death penalty to the most serious crimes, with a view to its ultimate abolition. |
Исходя из этого, Комитет рекомендует государству-участнику законодательным порядком отменить возможность назначения смертной казни несовершеннолетним и ограничить число составов, допускающих наказание в виде смертной казни, наиболее тяжкими преступлениями имея в виду в конечном счете полную отмену смертной казни. |
South Africa is therefore of the view that a limited expansion of only five or six new Security Council seats will not fulfil the crucial requirement of transforming the Security Council into a representative organ. |
Исходя из этого, Южная Африка считает, что ограниченное расширение членства Совета Безопасности лишь на пять или шесть новых членов не будет отвечать важнейшему требованию преобразования Совета Безопасности в представительный орган. |
CCAQ therefore strongly urged the Commission to support the continuation of language schemes as currently applied, that is, to support the continuation of both mechanisms, the incentive for Professional and the allowance for the General Service staff. |
Исходя из этого, ККАВ настоятельно призывает Комиссию поддержать сохранение систем учета знания языков в их нынешнем виде, т.е. поддержать сохранение обоих механизмов - поощрения для сотрудников категории специалистов и надбавки для сотрудников категории общего обслуживания. |
The Tribunal therefore held that the buyer did not have any legal basis for claiming compensation for the loss of interest after receiving the compensation for breach of contract (article 78 CISG). |
Исходя из этого, третейский суд заключил, что у покупателя нет никаких законных оснований требовать выплаты компенсации за потерю процентов после получения компенсации за нарушение договора (статья 78 КМКПТ). |