He was therefore most successful with illustrations of Romantic writers (e.g. Nikolay Gogol, E. T. A. Hoffmann, Victor Hugo and Stefan Zweig). |
Исходя из этого, он наиболее успешно иллюстрировал писателей-романтиков (таких как Николай Гоголь, А. С. Пушкин, Э. Т. А. Гофман, Виктор Гюго, Стефан Цвейг). |
A joint ONS/MAFF project was therefore set up to examine the feasibility of merging the data collection, validation, imputation and clean file production stages of the two surveys. |
Исходя из этого был разработан совместный проект Управления национальной статистики и министерства сельского хозяйства, рыболовства и продовольствия, целью которого являлось изучение практической возможности объединения этапов сбора, проверки, условного расчета и подготовки файлов проверенных данных двух обследований. |
The Mission's activities would therefore focus on those preparations, which would position the multidimensional presence to protect civilians and assist in mitigating the spill-over of the Darfur conflict. |
Исходя из этого, деятельность Миссии будет направлена на проведение такой подготовки, которая позволит многоаспектному присутствию обеспечивать защиту гражданского населения и оказывать помощь в преодолении последствий распространения конфликта в Дарфуре на территорию Чада и Центральноафриканской Республики. |
It would therefore be useful to have a common international understanding as to what was meant by "extreme poverty" or "overall or widespread poverty". |
Исходя из этого, Австрия предлагает согласовать на международном уровне смысл, вкладываемый в понятие "крайняя нищета" или "массовая или всеобщая нищета". |
Along that line, the Plan of Action stipulates that mainstreaming the gender perspective must permeate all ECE activities, and all principal subsidiary bodies will therefore take this into account when they prepare, adopt and implement their programmes of work. |
Исходя из этого в Плане действий говорится, что идея включения гендерной проблематики в основное русло деятельности должна пронизывать все мероприятия ЕЭК, и поэтому все главные вспомогательные органы будут принимать это во внимание в процессе подготовки, принятия и осуществления своих программ работы. |
They therefore recommended that the status of women's rights should be elevated and that increased resources be provided for women-specific entities within the United Nations system. |
Исходя из этого, они рекомендовали повысить статус задач по защите прав женщин и увеличить объем ресурсов, выделяемых тем подразделениям в системе Организации Объединенных Наций, которые непосредственно занимаются вопросами женщин. |
The Panel therefore adjusts PIC's claim accordingly, and finds that PIC incurred costs of repair contracts in the amount of KWD 4,375,663. |
Исходя из этого Группа вносит соответствующую поправку в претензию "ПИК" и приходит к выводу о том, что понесенные "ПИК" расходы на ремонтные контракты в сумме составили 4375663 кувейтских динара. |
The representative of Spain clarified that the additional information requested had been supplied to the Committee, and suggested that the matter could therefore be decided by the current Meeting of the Parties. |
Представитель Испании пояснил, что испрошенная дополнительная информация была направлена Комитету и, исходя из этого, предложил решить данный вопрос на нынешнем Совещании Сторон. |
The Special Rapporteur has therefore recommended to the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia that it make urgent arrangements for a strengthened training programme for police which will involve the participation of international agencies and experts in the field. |
Исходя из этого, Специальный докладчик рекомендовала правительству бывшей югославской Республики Македонии принять срочные меры по активизации программы подготовки полиции с участием международных организаций и экспертов в этой области. |
The CCS therefore requested Statistics Netherlands to revise the work programme in such a way as to create room for new statistics accounting for about 15% of the resources. |
Исходя из этого ЦКС поручило Статистическому управлению Нидерландов провести пересмотр программы работы таким образом, чтобы высвободить около 15% имеющихся ресурсов на цели разработки новых видов статистических данных. |
The Parties decided therefore that the individual reports submitted for the first reporting round would be made available to the competent authorities - and only to them - through a password-protected site within the Convention's home page. |
Исходя из этого Стороны постановили, что индивидуальные доклады, представленные в ходе первого цикла отчетности, должны предоставляться компетентным органам и только им на защищенном паролем сайте, расположенном на базовом сервере Конвенции. |
Consequently, when assessing whether the behaviour of an individual or company was inappropriate and therefore warranted inclusion in the annexes, a standard of proof based on "reasonableness" or "sufficient cause" was applied. |
Исходя из этого, при оценке вопроса о том, является ли поведение отдельного лица или компании неприемлемым, в связи с чем возникают основания для их включения в приложения, применяется критерий доказанности на основе «разумности» или «достаточной причины». |
Moreover, when commercializing an invention, it must be ensured that the invention did not infringe on the patents owned by others, compliance with export control and foreign licensing regulations was therefore essential. |
Кроме того, до коммерциализации того или иного изобретения необходимо убедиться в том, что такое изобретение не нарушает патенты, принадлежащие другим сторонам; исходя из этого, следует соблюдать положения, касающиеся контроля за экспортом и лицензирования за рубежом. |
We therefore urge all States having nuclear weapons to act in ways that are consistent with the objective of a nuclear-weapon-free world, and to agree on specific steps that will lead to that goal. |
Исходя из этого, мы обращаемся ко всем государствам, обладающим ядерным оружием, с настоятельным призывом действовать в соответствии с целями построения мира, свободного от ядерного оружия, и согласиться на конкретные шаги, которые привели бы к достижению этой цели. |
It was essential that UN Women should have the necessary resources at all times to operate fully and implement its mandate; his delegation would therefore carefully consider any future requests for additional resources. |
Необходимо обеспечить наличие у Структуры "ООН-женщины" на постоянной основе объема ресурсов, требуемого для обеспечения полномасштабной деятельности и выполнения ее мандата; исходя из этого делегация Мексики готова провести тщательный анализ всех будущих запросов в отношении предоставления дополнительных ресурсов. |
The Committee therefore recommends a total reduction of 10 per cent ($1,119,460) to the proposed requirements of $11,194,600 under official travel for the support account for 2013/14. |
Исходя из этого, Комитет рекомендует сократить на 10 процентов (1119460 долл. США) предлагаемый объем ассигнований в размере 11194600 долл. США по статье «Официальные поездки» бюджета вспомогательного счета на 2013/14 год. |
It therefore decided that the Federal High Court had improperly exercised its powers by granting the ex parte injunction and the interim injunction was discharged. |
Исходя из этого, Апелляционный суд определил, что федеральный высокий суд нарушил свои полномочия, удовлетворив ходатайство одной из сторон о приостановлении арбитражного производства, и отменил соответствующее решение. |
Mexico had therefore supported the trust fund for travel assistance to developing countries and called upon other countries to contribute to the trust funds. |
Исходя из этого, Мексика внесла взнос в целевой фонд для оказания помощи в оплате расходов на проезд делегаций из развивающихся стран и призвала другие страны вносить взносы в целевые фонды. |
Most non-Annex I Parties therefore carry out efforts to address climate change and activities relating to Article 6 within the framework of other national environmental and sustainable development projects. |
Исходя из этого большинство, Сторон, не включенных в приложение I, сосредоточили свои усилия по реагированию на изменение климата и осуществлению деятельности по статье 6 в рамках других национальных природоохранных проектов и проектов устойчивого развития. |
At the next session, the Committee would therefore consider the reports of Azerbaijan, Kirgyzstan, Uzbekistan, Austria and Malta, with the sixth report being selected at a later meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, исходя из этого вывода, говорит, что, таким образом, на следующей сессии Комитет рассмотрит доклады Азербайджана, Кыргызстана, Узбекистана, Австрии и Мальты и что шестой доклад будет определен в ходе одного из последующих заседаний. |
The Panel finds this approach and the amount claimed to be reasonable and therefore recommends compensation in the amount of US$1,905,937 for insurance premiums.Hidrogradnja requests compensation in the amount of US$902,281 for housing expenses. |
Группа считает этот метод и испрашиваемую сумму компенсации разумными и, исходя из этого, рекомендует к выплате по статье страховых взносов компенсацию в размере 1905937 долл. США. |
We therefore call for intensified cooperation, at the national, international and regional levels, in the fight against terrorism, wherever it may occur, and by whomever and against whomever it may be perpetrated. |
Исходя из этого мы призываем активизировать сотрудничество на национальном, региональном и международном уровнях в борьбе с актами терроризма, где бы, кем бы и против кого бы они ни совершались. |
Support was therefore expressed for retaining such an article, albeit in a less restrictive form since the proposed text for article 39 was limited to the consequences of an internationally wrongful act. Likewise, there was no reason to confine it to article 103. |
Исходя из этого было выражено мнение в пользу сохранения подобной статьи, хотя и в несколько менее ограничительной формулировке, ибо предлагаемый текст статьи 39 сводится к последствиям международно-противоправного деяния. |
Each country should therefore consider whether the level and type of rescue and fire-fighting facilities provided through the tunnel infrastructure and its equipment would be appropriate for use by the actual emergency response organization for the area responsible for the tunnel. |
Исходя из этого, каждая страна должна рассмотреть вопрос о том, какой уровень и тип противопожарных и аварийно-спасательных средств, обеспечиваемых инфраструктурой туннеля и его оборудованием, будет больше всего соответствовать потребностям аварийно-спасательной службы, к зоне ответственности которой относится данный туннель. |
She therefore concludes that the administrative litigation division, some of whose members were on the panel for the competitive examination on which they were called upon at the same time to take judicial decisions, cannot be deemed independent. |
Исходя из этого, автор приходит к выводу о том, что секция по рассмотрению спорных вопросов, некоторые сотрудники которой входили в состав оценочной комиссии конкурсного экзамена и в то же время участвовали в принятии судебного решения по его итогам, не может рассматриваться в качестве независимого органа. |