Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Исходя из этого

Примеры в контексте "Therefore - Исходя из этого"

Примеры: Therefore - Исходя из этого
Provision is therefore made for diesel fuel, petrol and lubricants calculated on the following basis: Исходя из этого предусматриваются ассигнования на дизельное топливо, бензин и смазочные материалы, которые были исчислены на следующей основе:
WHO realized that national or regional agricultural policies were a key to the implementation of the strategy and was therefore working in close cooperation with FAO on this issue. ВОЗ сделала вывод о том, что национальная или региональная сельскохозяйственная политика имеет ключевое значение для реализации стратегии и исходя из этого работает в тесном сотрудничестве с ФАО по этому вопросу.
The European Union was therefore prepared to discuss with other interested delegations during informal meetings, all possible ways and means of ensuring that additional resources were allocated to the financing of the Tribunal, without prejudice to the other activities of the Organization. Исходя из этого, Европейский союз готов обсудить с другими заинтересованными делегациями в ходе неофициальных встреч все возможные пути и средства, которые позволили бы выделить дополнительные ресурсы на цели финансирования Трибунала без ущерба для других видов деятельности Организации.
I therefore proposed that the United Nations replace MINUSAL with a mechanism that would combine regular visits by a high-level envoy from New York with a small group of experts in the field. Исходя из этого, я предложил, чтобы Организация Объединенных Наций заменила МООНС механизмом, предусматривающим сочетание регулярных приездов из Нью-Йорка посланника высокого уровня с сохранением на месте небольшой группы экспертов.
He therefore fully supported the statement for the press made by the Secretary-General of UNCTAD, in particular with regard to his comments on the crucial importance of commodities for the African continent. Исходя из этого, оратор полностью поддержал сделанное Генеральным секретарем ЮНКТАД заявление для прессы, и в частности его замечания относительно важнейшего значения сырьевых товаров для африканского континента.
His delegation had therefore proposed amendments with a view to restoring balance in the text and bringing the wording into line with that of the Security Council resolutions. Исходя из этого, российская делегация предложила соавторам проекта поправки, призванные уравновесить односторонний характер проекта и привести его "язык" в соответствие с формулировками соответствующих резолюций Совета Безопасности.
I therefore urge ECOMOG to move quickly in commencing the disarmament process, with monitoring provided by the advance team of UNOMIL, even before full deployment of the expanded ECOMOG and UNOMIL. Исходя из этого, я настоятельно призываю ЭКОМОГ предпринять оперативные меры с целью положить начало процессу разоружения с возложением функций по наблюдению на передовую группу МНООНЛ еще до того, как будут полностью развернуты ЭКОМОГ (в расширенном составе) и МНООНЛ.
The Administration therefore considered that the type of arrangement under which the consultant was providing services had no implication for the Pension Fund and did not conflict with the rules about payment to retirees. Исходя из этого, Администрация считает, что тот механизм, в рамках которого консультант предоставлял услуги, не имеет последствий для Пенсионного фонда и не противоречит правилам, касающимся выплат пенсионерам.
Viet Nam was, therefore, among the sponsors of the resolution by which the General Assembly decided to grant observer status to the International Seabed Authority. Исходя из этого, Вьетнам стал одним из соавторов резолюции, в которой Генеральная Ассамблея приняла решение предоставить Международному органу по морскому дну статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее.
His delegation, therefore, favoured extending the court's jurisdiction to some crimes listed in the annex to the draft statute drawn up by the International Law Commission. Исходя из этого, алжирская делегация выступает за то, чтобы юрисдикция суда была распространена на некоторые преступления, перечисленные в приложении к подготовленному КМП проекту устава.
We may therefore assume that those States occupying a seat in the new structure would enjoy some sort of confirmation of the position they occupy on the world scene. Исходя из этого мы можем предположить, что те государства, которые займут места в новой структуре, получат своего рода подтверждение того положения, которое они займут на международной арене.
The Office has, therefore, continued to maintain a proactive approach to the situation and has initiated a series of actions to facilitate the repatriation of those refugees willing to return to Liberia before the elections. В этой связи Управление продолжало придерживаться позиции активного воздействия на ситуацию и, исходя из этого, предприняло ряд действий для облегчения репатриации тех беженцев, которые изъявили желание вернуться в Либерию до выборов.
It would therefore seem appropriate in drafting a protocol in the late 1990s to be more specific as to the recommendations that the Committee might make with a view to remedying any violation which it has identified. Исходя из этого, представляется целесообразным при разработке протокола в конце 90-х годов более конкретно оговорить вопрос о рекомендациях, которые Комитет может представлять с целью исправления любого выявленного им нарушения.
It was therefore of the view that all efforts should be made to ensure that the next meeting of the ACC Subcommittee on Drug Abuse Control be well prepared and effectively conducted towards the adoption of practical understandings and operational decisions. Исходя из этого, он полагает, что необходимо предпринять все возможные усилия для обеспечения надлежащей подготовки и эффективного проведения следующего заседания Подкомитета АКК по борьбе со злоупотреблением наркотиками в целях достижения практических договоренностей и действенных решений.
The delegation of Argentina therefore proposed, through a draft note by the President, that this mechanism should be formalized with a view to its continued implementation in the future. Исходя из этого делегация Аргентины, подготовив проект записки Председателя, предложила официально оформить этот механизм в целях его постоянного применения в будущем.
Generally one may therefore conclude that import and export of R&D services should address the transfers of R&D investments rather than R&D capital services. Исходя из этого, можно утверждать, что импорт и экспорт услуг НИОКР должны учитывать перечисляемые инвестиционные средства на НИОКР, а не капитальные услуги НИОКР.
Accordingly, we are able to state that Georgia's criminal legislation criminalizes all the acts covered by this article of the Convention and is therefore fully in line with its requirements. Исходя из этого, можно констатировать, что уголовное законодательство криминализирует все охватываемые данной статьей Конвенции деяния, что вполне соответствует ее требованиям.
The State therefore failed to provide the necessary subsidies as well as investments to the new capacities under construction which resulted in insolvency and complete bankruptcy of a number of underground coal mines. Исходя из этого, государство не смогло выделить необходимые субсидии, а также осуществить капиталовложения в новые создаваемые мощности, что привело к несостоятельности и полному банкротству целого ряда угольных шахт.
Both sides will therefore work together to advance the norms and principles of the OSCE, based on sovereign equality, territorial integrity, inviolability of borders and indivisibility of security, towards a more prosperous, democratic and undivided Europe. Исходя из этого, стороны будут совместно работать над совершенствованием норм и принципов ОБСЕ, основанных на равенстве суверенитетов, территориальной целостности, нерушимости границ и неделимости безопасности на пути к процветающей, демократичной и неделимой Европе.
The violation of the rights set forth in the Covenant must therefore be respected equally not only by the State or its agents, but also by individuals. Исходя из этого, ответственность за нарушение прав, закрепленных в Пакте, должна возлагаться в равной мере не только на государство и его агентов, но и на отдельных лиц.
Unlike agencies such as the World Bank, which conceived of poverty in simple monetary terms, her Government viewed it as a multifaceted phenomenon, and was therefore tackling it through a multidimensional approach. В отличие от таких организаций, как Всемирный банк, рассматривающих проблему нищеты лишь в стоимостном выражении, правительство Венесуэлы считает эту проблему многоплановой и исходя из этого решает ее на основе комплексного подхода.
The Government had therefore formulated a national strategy for fighting corruption and had given complete independence to the Anti-Corruption Commission in its work. Исходя из этого, правительство выработало национальную стратегию по борьбе с коррупцией и предоставило Комиссии по борьбе с коррупцией полную самостоятельность в работе.
It therefore supported activities under section 9 that were aimed at promoting the sustained economic growth and sustainable development of developing countries, which was one of the priority areas of the revised medium-term plan for 1998-2001. Исходя из этого, оратор поддерживает те направления программы, которые имеют целью содействовать устойчивому экономическому развитию развивающихся стран, что представляет собой одно из приоритетных направлений пересмотренного среднесрочного плана на 1998-2001 годы.
The Working Group thus agreed that the words "in particular" at the beginning of the second sentence should be replaced with the word "therefore". Исходя из этого, Рабочая группа согласилась с тем, чтобы в начале второго предложения вместо слов "в частности" было включено слово "поэтому".
The Governments of MERCOSUR, Bolivia and Chile therefore urge nuclear-weapon States to unequivocally commit themselves to the complete elimination of their nuclear arsenals at an early date, thereby fully discharging their obligations under article VI of the Treaty. Исходя из этого, правительства государств-членов МЕРКОСУР, Боливии и Чили настоятельно призывают страны, обладающие ядерным оружием, взять на себя недвусмысленное обязательство в отношении полной ликвидации своих ядерных арсеналов в ближайшем будущем, дабы обеспечить полное осуществление обязательств, вытекающих из статьи VI Договора.