Therefore, the Contracting Parties decided to propose a wet brake test based on the contents of the UNECE R78/JSS 12-61 test, and to make it applicable to all vehicle categories. |
Исходя из этого, Договаривающиеся стороны решили предложить испытание с влажными тормозами, основанное на методах испытания в Правилах Nº 78 ЕЭК ООН/стандарте JSS 12-61, и применять его к транспортным средствам всех категорий. |
Therefore the Member States, the Security Council and the United Nations Secretariat had to work closely together to meet those challenges and to find the right solutions to critical issues. |
Исходя из этого государства-члены, Совет Безопасности и Секретариат Организации Объединенных Наций должны предпринять совместные усилия, с тем чтобы урегулировать эти проблемы и найти верные решения по наиболее серьезным вопросам. |
Therefore more support was needed to make small-scale farming viable, which, in turn, would create better conditions for policies to be introduced to improve the situation of the urban poor. |
Исходя из этого, необходима более значительная поддержка, с тем чтобы обеспечить жизнеспособность мелкомасштабного земледелия, а это, в свою очередь, создаст лучшие условия для осуществления стратегий по улучшению положения городской бедноты. |
Therefore, the statistical community could work together to make a stronger case for appropriate resources to be made available for training; |
Исходя из этого статистическое сообщество могло бы объединить свои усилия для обоснования необходимости выделения надлежащих ресурсов на цели профессиональной подготовки; |
Therefore, Eurostat proposed to implement the programme in two steps, asking for data back to 1990 only (unless shorter time series are requested for specific tables) in the first step. |
Исходя из этого Евростат предложил осуществить эту программу в два этапа, запросив на первом этапе данные начиная лишь с 1990 года (если только при этом не запрашиваются более короткие ряды данных для конкретных таблиц). |
Therefore, the court found that the seller was unable to rely on the buyer's failure to properly fulfil its obligations regarding the letters of credit because the seller had caused that failure. |
Исходя из этого, суд заключил, что продавец не вправе ссылаться на ненадлежащее исполнение покупателем своих обязательств по открытию аккредитива, поскольку такое неисполнение произошло по его же собственной вине. |
Therefore, a truly scientific psychology is possible, which will detail the 'internal' rules of the human mind, in the same way the laws of physics detail the 'external' laws of the physical world. |
Исходя из этого, возможно создать полностью научную психологию, используя которую, можно описать внутренние правила разума таким же образом, как законы физики описывают внешний мир. |
Therefore, they agreed to conclude the process of the formation of the Angolan Armed Forces by June 1996, and to form a Government of National Unity and Reconciliation between June and July 1996. |
Исходя из этого, участники встречи согласились завершить процесс формирования Вооруженных сил Анголы к июню 1996 года и создать правительство национального единства и примирения в июне-июле 1996 года. |
Therefore, the time has come for the statistical community worldwide to leverage on the World Summit on Information Society (WSIS) event to develop a vision, systematic and strategic approach towards realizing the Information Age Statistical System (Info-Age Stats). |
Исходя из этого, международное статистическое сообщество должно использовать Всемирную встречу по вопросам информационного общества (ВВИО) для разработки концептуального, систематического и стратегического подхода к созданию статистической системы, отвечающей требованиям информационной эпохи. |
Therefore, the production of a high level quality service is regarded as a project of the utmost importance in the euro-zone as well as for the European Union as a whole. |
Исходя из этого, оказание высококачественных услуг в этой области рассматривается в качестве проекта, обладающего наибольшей важностью в зоне евро, а также в Европейском союзе в целом. |
Therefore it decided to accept one of the provisions on an experimental basis - to enable the Government to consider in a more practical way the advantages and disadvantages of the right of individual petition. |
Исходя из этого оно решило на экспериментальной основе принять одно из таких обязательств, с тем чтобы позволить правительству на практике оценить преимущества и недостатки права на индивидуальные петиции. |
Therefore, our first and foremost obligation is to identify and root out the causes of crisis and mistrust inherited from the cold war and to take appropriate steps to create the conditions necessary to the promotion of understanding and the fostering of mutual confidence at the international level. |
Исходя из этого, нашей первой и главной обязанностью является выявление и искоренение причин кризисов и недоверия, унаследованных с времен "холодной войны", и принятие соответствующих мер для создания условий, необходимых для содействия взаимопониманию и укрепления взаимного доверия на международном уровне. |
Therefore, the Secretary-General has acknowledged that the only way to finance the Organization is through assessed contributions, and it is imperative that all Member States pay their contributions in full and on time and without imposing conditionalities. |
Исходя из этого, Генеральный секретарь признал, что единственным способом финансирования Организации является начисление взносов и что крайне важно, чтобы все государства-члены выплачивали свои начисленные взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий. |
Therefore, it will be prudent for the AWG-KP to aim to conclude its work well in advance of the last day of the session (Friday, 7 December), to enable the CMP to adopt the amendments on that day. |
Исходя из этого было бы целесообразно, чтобы СРГ-КП попыталась завершить свою работу достаточно заблаговременно до последнего дня сессии (пятница, 7 декабря), чтобы позволить КС/СС принять поправки в этот день. |
Therefore, one cannot say, as is done in Article 42 (2), that: |
Исходя из этого нельзя утверждать, как это сделано в пункте 2 статьи 42, что |
Therefore, it is essential that large participation of all countries in the UNECE region and other UN members be ensured in order to exchange views on the AEG consolidated set of decisions and to discuss them from the point of view of their consistency. |
Исходя из этого, чрезвычайно важно обеспечивать широкое участие всех стран из региона ЕЭК ООН и других членов ООН в обмене мнениями по сводному набору решений КГЭ и обсудить их с точки зрения их согласованности. |
Therefore, the Inspectors are of the opinion that the participation of all United Nations system organizations in the RCM and their attendance, at the highest level, to its annual meetings would be mutually beneficial for all parties. |
Исходя из этого Инспекторы считают, что участие всех организаций системы Организации Объединенных Наций в РКМ и их присутствие на самом высоком уровне на его ежегодных совещаниях было бы взаимовыгодно для всех сторон. |
Therefore the topics for which grid statistics will be produced have to be carefully selected and the choice will always represent a compromise between data protection concerns and demand for detailed and flexible statistics. |
Исходя из этого, при отборе признаков для разработки сеточной статистики необходимо проявлять осторожность и принимаемое решение во всех случаях должно являться компромиссом между требованиями защиты данных и потребностями в подробной и гибкой статистике. |
Therefore, a more effective results-based, action-oriented and differentiated approach is now needed, tailored to the specific needs of the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia subregions, groups of countries and individual countries. |
Исходя из этого в настоящее время необходимо использовать более эффективный, опирающийся на действия и ориентированный на результаты дифференцированный подход, учитывающий конкретные потребности субрегионов Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, групп стран и отдельных стран. |
Therefore, the Group recommends that safety plans for existing tunnels should be established, assessing their safety level and proposing to raise this level, if necessary, through measures that could be realized at reasonable costs. |
Исходя из этого, Группа рекомендует разработать планы мероприятий по обеспечению безопасности для существующих туннелей, содержащие оценку их уровня безопасности и предложения по повышению данного уровня, в случае необходимости, на основе мер, которые могут быть осуществлены при разумных затратах. |
Therefore, the Committee considered that the documents submitted by Ukraine failed to confirm clearly and unambiguously that the conditions imposed in the decision of the Meeting of the Parties have been met, as requested in the Executive Secretary's letter. |
Исходя из этого Комитет счел, что документы, представленные Украиной, не подтверждают ясно и недвусмысленно, что условия, установленные в решении Совещания Сторон, были выполнены, как это требовалось в письме Исполнительного секретаря. |
Therefore Turkmenistan aims its efforts at the maximum promotion of the processes of sustainable development, attaining the Millennium Development Goals and creating efficient models of multilateral reciprocal action for the solution of urgent international issues. |
Исходя из этого, Туркменистан направляет свои усилия на максимальное содействие процессам обеспечения устойчивости развития, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, создания эффективных моделей многостороннего взаимодействия для разрешения актуальных международных вопросов. |
Therefore, the Group of 77 and China expect the summary of this meeting to reflect national strategies or programmes and the importance for developing countries to receive technical and financial support from the international community to adequately implement them, within the framework of the Convention. |
Исходя из этого, Группа 77 и Китай ожидают, что в кратком отчете этого Совещания найдет отражение информация о национальных стратегиях или программах, а также о важности предоставления со стороны международного сообщества технической и финансовой поддержки развивающимся странам в целях полноценной реализации этих стратегий в рамках Конвенции. |
Therefore when we want to retrieve data about a particular region, administrative or statistical area, the combination of geography to the alphanumeric information has a significant added value, thanks to the "preview" of localization and data comparison to neighbourhood and other areas. |
Исходя из этого, когда мы хотим получить данные о конкретном районе - административном районе или районе статистического обследования, - сочетание географических сведений и буквенно-цифровой информации значительно повышает ценность данных, что происходит благодаря "предварительному просмотру" локализации и сравнению с данными по соседним и другим районам. |
Therefore, the EU recommended that the proposed options for draft obligations and their legal character be discussed in more detail, considering in particular the possibility of including in the annex obligations that were achievable and agreeable to all and reserving the guidance document for describing best practice. |
Исходя из этого ЕС рекомендовал более подробно обсудить предлагаемые варианты проектов обязательств и их правовой характер с учетом, в частности, возможности включения в приложение обязательств, которые были бы практически достижимыми и приемлемыми для всех, и посвятить руководящий документ описанию наилучшей практики. |