Therefore, it is not only a crucial tool for United Nations child protection, education and health practitioners on the ground. |
Исходя из этого, ей предстоит стать не просто одним из ключевых инструментов для специалистов Организации Объединенных Наций на местах в области защиты детей, образования и здравоохранения. |
Therefore, the Federal Administrative Tribunal concluded that the problems the complainant had encountered in the 1990s were no longer relevant to her asylum claim. |
Исходя из этого, Федеральный административный суд постановил, что проблемы, с которыми заявитель сталкивалась в 1990-х годах, более не имеют отношения к ее прошению о предоставлении убежища. |
Therefore, within the United Nations system, its organs and bodies we shall also seek the ways and means of fostering the resolution. |
Исходя из этого, в рамках системы Организации Объединенных Наций, ее органов и учреждений мы будем также изыскивать пути и средства для поддержки этой резолюции. |
Therefore, it has decided to review, on a priority basis, the United Nations pay and benefits system. |
Исходя из этого, ею было принято решение провести в первоочередном порядке обзор применяемой в Организации Объединенных Наций системы окладов, пособий и льгот. |
Therefore, we strongly believe that individual as well as collective security needs and requirements are best met by multilateral measures and consultation processes that enjoy international legitimacy and support. |
Исходя из этого, мы глубоко убеждены в том, что удовлетворение потребностей и требований как индивидуальной, так и коллективной безопасности, оптимальным образом обеспечиваются путем принятия многосторонних мер в процессе проведения консультаций, которые узаконены на международном уровне и пользуются и поддержкой во всём мире. |
Therefore, a State cannot allege that extradition is not covered by the Covenant in order to evade the responsibility that would devolve upon it for the possible absence of protection in a foreign jurisdiction. |
Исходя из этого, то или иное государство не вправе заявлять о том, что выдача не подпадает под положения Пакта, с тем чтобы уклониться от ответственности, которая могла бы возлагаться на него в случае отсутствия соответствующей защиты в рамках юрисдикции другого государства. |
Therefore, the development challenge today is to formulate and implement policies, programmes and strategies in building the new society and economy and measure its progress appropriately. |
Исходя из этого, насущной задачей в области развития являются сегодня формулирование и проведение в жизнь политики, программ и стратегий, направленных на построение нового общества и экономической системы и измерение прогресса в этой деятельности. |
Therefore, "inadequate reaction" pointed out in the concluding observations is not true; |
Исходя из этого, стоит отметить, что фраза "неадекватная реакция" в заключительных замечаниях не соответствует действительности; |
Therefore, the Government concludes, States should decide on the matter of abolition according to their specific conditions and respecting the will of the people. |
Исходя из этого, государства должны решать вопрос об отмене смертной казни в соответствии с конкретной обстановкой в стране и в условиях соблюдения воли народа. |
Therefore, the Committee doubts very much that this exemption could ever be applicable in practice in connection with EIA documentation. |
Исходя из этого, Комитет выражает большие сомнения в том, что это отступление могло бы когда-либо быть применимым на практике к документации об ОВОС. |
Therefore, the Commission will continue to support targeted Peacebuilding Fund disbursements of a catalytic nature for key peacebuilding priorities identified by the countries on its agenda. |
Исходя из этого Комиссия будет и впредь поддерживать целевые выплаты Фонда, имеющие каталитический характер, предназначенные для ключевых приоритетов миростроительства, обозначенных странами, включенными в ее повестку дня. |
Therefore, the author concludes that consultations with third countries are not an available or effective remedy which he should be asked to exhaust. |
Исходя из этого, автор делает вывод о том, что консультации с третьими странами не являются доступным или эффективным средством правовой защиты, исчерпания которого следовало бы от него ожидать. |
Therefore a key challenge for the future was to strengthen intersectoral cooperation and the recognition that equitable and sustainable water management is a prerequisite for sustainable development. |
Исходя из этого, одной из ключевых задач будущего станет укрепление межсекторального сотрудничества и признание того, что справедливое и устойчивое управление водными ресурсами является одним из предварительных условий устойчивого развития. |
Therefore it is very worthwhile to invest in a thorough investigation of the expected measurement performance of design options using statistical modelling before implementing a monitoring system. |
Исходя из этого, прежде чем приступать к созданию системы мониторинга, было бы весьма целесообразно направить ресурсы на тщательное изучение ожидаемой эффективности различных проектных вариантов системы с использованием статистического моделирования. |
Therefore, any follow-up should build upon the ECE's well-developed activities and the expertise already available in the field of sustainable development should be fully utilized. |
Исходя из этого любая последующая деятельность должна опираться на уже существующие хорошо отлаженные механизмы ЕЭК, а ее экспертный потенциал, уже имеющийся в области устойчивого развития, должен быть задействован в полной степени. |
Therefore, we believe that the reference contained in paragraph 5 is selective, as it deals with only part of the Secretary-General's statement. |
Исходя из этого, мы считаем, что ссылка, содержащаяся в пункте 5, носит селективный характер, ибо она касается только части заявления Генерального секретаря. |
Therefore, the experts group intended its task as a forward-looking exercise rather than an assessment of past situations and activities undertaken by the Government of the Sudan in implementing existing recommendations. |
Исходя из этого, группа экспертов рассматривала решение поставленной перед ней задачи скорее как деятельность, ориентированную на будущее, а не как оценку имевших место в прошлом ситуаций и ранее предпринятых правительством Судана действий по осуществлению существующих рекомендаций. |
Therefore, EECCA and SEE countries would benefit greatly from the know-how developed in other parts of the UNECE region regarding energy efficiency in existing multi-storey housing stock. |
Исходя из этого, страны ВЕКЦА и ЮВЕ могли бы извлечь огромную пользу от ноу-хау, накопленного в других частях региона ЕЭК ООН в области энергетической эффективности существующих многоэтажных жилых домов. |
Therefore, the UNECE Secretariat will be grateful if countries can communicate any modifications to the proposed allocations presented in Annex 1 at the end of this document. |
Исходя из этого, секретариат ЕЭК ООН был бы благодарен странам, если бы они смогли сообщить любые изменения к предлагаемому распределению, приводимому в приложении 1 в конце настоящего документа. |
Therefore, the United Kingdom has no right to seek to alter the legal status of these territories, even under the guise of a hypothetical "referendum". |
Исходя из этого, Соединенное Королевство не имеет никакого права пытаться изменить правовой статус этих территорий, пусть и под предлогом проведения так называемого «референдума». |
Therefore, he recommended reverting to the language used in 2013, as indicated in paragraph 1, subparagraph (c), of the Coordinator's report. |
Исходя из этого, он рекомендует вернуться к формулировке, использованной в 2013 году, как указано в подпункте с) пункта 1 доклада Координатора. |
Therefore, they recommended that a joint ECE/Eurostat/OECD meeting on the Management of Statistical Information Systems be convened in 2005, subject to the approval of the Bureau. |
Исходя из этого, они рекомендовали созвать, при условии одобрения Бюро, следующее совещание ЕЭК ООН-Евростата-ОЭСР по вопросам управления статистическими информационными системами в 2005 году. |
Therefore, my delegation is pleased to note that the draft resolution makes use of the Commission on Sustainable Development's roster of experts for the purpose of assembling this study panel. |
Исходя из этого, делегация моей страны с удовольствием отмечает, что в целях определения состава этой исследовательской группы проект резолюции использует список экспертов Комиссии по устойчивому развитию. |
Therefore, we believe that it is advisable to continue within the framework of the United Nations the work that was begun within the Panel of Governmental Experts on Missiles. |
Исходя из этого, полагаем целесообразным продолжить в рамках Организации Объединенных Наций работу, начатую в Группе правительственных экспертов по ракетам. |
Therefore, he claims that, by denying him access to court, the State party's authorities have violated his right under article 14, paragraph 1, of the Covenant, to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal. |
Исходя из этого, он заявляет, что, отказывая ему в доступе к суду, органы власти государства-участника нарушают его право на справедливое и публичное рассмотрение дела компетентным, независимым и беспристрастным судом в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта. |