Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Исходя из этого

Примеры в контексте "Therefore - Исходя из этого"

Примеры: Therefore - Исходя из этого
Therefore, it is not only a crucial tool for United Nations child protection, education and health practitioners on the ground. Исходя из этого, ей предстоит стать не просто одним из ключевых инструментов для специалистов Организации Объединенных Наций на местах в области защиты детей, образования и здравоохранения.
Therefore, the Federal Administrative Tribunal concluded that the problems the complainant had encountered in the 1990s were no longer relevant to her asylum claim. Исходя из этого, Федеральный административный суд постановил, что проблемы, с которыми заявитель сталкивалась в 1990-х годах, более не имеют отношения к ее прошению о предоставлении убежища.
Therefore, within the United Nations system, its organs and bodies we shall also seek the ways and means of fostering the resolution. Исходя из этого, в рамках системы Организации Объединенных Наций, ее органов и учреждений мы будем также изыскивать пути и средства для поддержки этой резолюции.
Therefore, it has decided to review, on a priority basis, the United Nations pay and benefits system. Исходя из этого, ею было принято решение провести в первоочередном порядке обзор применяемой в Организации Объединенных Наций системы окладов, пособий и льгот.
Therefore, we strongly believe that individual as well as collective security needs and requirements are best met by multilateral measures and consultation processes that enjoy international legitimacy and support. Исходя из этого, мы глубоко убеждены в том, что удовлетворение потребностей и требований как индивидуальной, так и коллективной безопасности, оптимальным образом обеспечиваются путем принятия многосторонних мер в процессе проведения консультаций, которые узаконены на международном уровне и пользуются и поддержкой во всём мире.
Therefore, a State cannot allege that extradition is not covered by the Covenant in order to evade the responsibility that would devolve upon it for the possible absence of protection in a foreign jurisdiction. Исходя из этого, то или иное государство не вправе заявлять о том, что выдача не подпадает под положения Пакта, с тем чтобы уклониться от ответственности, которая могла бы возлагаться на него в случае отсутствия соответствующей защиты в рамках юрисдикции другого государства.
Therefore, the development challenge today is to formulate and implement policies, programmes and strategies in building the new society and economy and measure its progress appropriately. Исходя из этого, насущной задачей в области развития являются сегодня формулирование и проведение в жизнь политики, программ и стратегий, направленных на построение нового общества и экономической системы и измерение прогресса в этой деятельности.
Therefore, "inadequate reaction" pointed out in the concluding observations is not true; Исходя из этого, стоит отметить, что фраза "неадекватная реакция" в заключительных замечаниях не соответствует действительности;
Therefore, the Government concludes, States should decide on the matter of abolition according to their specific conditions and respecting the will of the people. Исходя из этого, государства должны решать вопрос об отмене смертной казни в соответствии с конкретной обстановкой в стране и в условиях соблюдения воли народа.
Therefore, the Committee doubts very much that this exemption could ever be applicable in practice in connection with EIA documentation. Исходя из этого, Комитет выражает большие сомнения в том, что это отступление могло бы когда-либо быть применимым на практике к документации об ОВОС.
Therefore, the Commission will continue to support targeted Peacebuilding Fund disbursements of a catalytic nature for key peacebuilding priorities identified by the countries on its agenda. Исходя из этого Комиссия будет и впредь поддерживать целевые выплаты Фонда, имеющие каталитический характер, предназначенные для ключевых приоритетов миростроительства, обозначенных странами, включенными в ее повестку дня.
Therefore, the author concludes that consultations with third countries are not an available or effective remedy which he should be asked to exhaust. Исходя из этого, автор делает вывод о том, что консультации с третьими странами не являются доступным или эффективным средством правовой защиты, исчерпания которого следовало бы от него ожидать.
Therefore a key challenge for the future was to strengthen intersectoral cooperation and the recognition that equitable and sustainable water management is a prerequisite for sustainable development. Исходя из этого, одной из ключевых задач будущего станет укрепление межсекторального сотрудничества и признание того, что справедливое и устойчивое управление водными ресурсами является одним из предварительных условий устойчивого развития.
Therefore it is very worthwhile to invest in a thorough investigation of the expected measurement performance of design options using statistical modelling before implementing a monitoring system. Исходя из этого, прежде чем приступать к созданию системы мониторинга, было бы весьма целесообразно направить ресурсы на тщательное изучение ожидаемой эффективности различных проектных вариантов системы с использованием статистического моделирования.
Therefore, any follow-up should build upon the ECE's well-developed activities and the expertise already available in the field of sustainable development should be fully utilized. Исходя из этого любая последующая деятельность должна опираться на уже существующие хорошо отлаженные механизмы ЕЭК, а ее экспертный потенциал, уже имеющийся в области устойчивого развития, должен быть задействован в полной степени.
Therefore, we believe that the reference contained in paragraph 5 is selective, as it deals with only part of the Secretary-General's statement. Исходя из этого, мы считаем, что ссылка, содержащаяся в пункте 5, носит селективный характер, ибо она касается только части заявления Генерального секретаря.
Therefore, the experts group intended its task as a forward-looking exercise rather than an assessment of past situations and activities undertaken by the Government of the Sudan in implementing existing recommendations. Исходя из этого, группа экспертов рассматривала решение поставленной перед ней задачи скорее как деятельность, ориентированную на будущее, а не как оценку имевших место в прошлом ситуаций и ранее предпринятых правительством Судана действий по осуществлению существующих рекомендаций.
Therefore, EECCA and SEE countries would benefit greatly from the know-how developed in other parts of the UNECE region regarding energy efficiency in existing multi-storey housing stock. Исходя из этого, страны ВЕКЦА и ЮВЕ могли бы извлечь огромную пользу от ноу-хау, накопленного в других частях региона ЕЭК ООН в области энергетической эффективности существующих многоэтажных жилых домов.
Therefore, the UNECE Secretariat will be grateful if countries can communicate any modifications to the proposed allocations presented in Annex 1 at the end of this document. Исходя из этого, секретариат ЕЭК ООН был бы благодарен странам, если бы они смогли сообщить любые изменения к предлагаемому распределению, приводимому в приложении 1 в конце настоящего документа.
Therefore, the United Kingdom has no right to seek to alter the legal status of these territories, even under the guise of a hypothetical "referendum". Исходя из этого, Соединенное Королевство не имеет никакого права пытаться изменить правовой статус этих территорий, пусть и под предлогом проведения так называемого «референдума».
Therefore, he recommended reverting to the language used in 2013, as indicated in paragraph 1, subparagraph (c), of the Coordinator's report. Исходя из этого, он рекомендует вернуться к формулировке, использованной в 2013 году, как указано в подпункте с) пункта 1 доклада Координатора.
Therefore, they recommended that a joint ECE/Eurostat/OECD meeting on the Management of Statistical Information Systems be convened in 2005, subject to the approval of the Bureau. Исходя из этого, они рекомендовали созвать, при условии одобрения Бюро, следующее совещание ЕЭК ООН-Евростата-ОЭСР по вопросам управления статистическими информационными системами в 2005 году.
Therefore, my delegation is pleased to note that the draft resolution makes use of the Commission on Sustainable Development's roster of experts for the purpose of assembling this study panel. Исходя из этого, делегация моей страны с удовольствием отмечает, что в целях определения состава этой исследовательской группы проект резолюции использует список экспертов Комиссии по устойчивому развитию.
Therefore, we believe that it is advisable to continue within the framework of the United Nations the work that was begun within the Panel of Governmental Experts on Missiles. Исходя из этого, полагаем целесообразным продолжить в рамках Организации Объединенных Наций работу, начатую в Группе правительственных экспертов по ракетам.
Therefore, he claims that, by denying him access to court, the State party's authorities have violated his right under article 14, paragraph 1, of the Covenant, to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal. Исходя из этого, он заявляет, что, отказывая ему в доступе к суду, органы власти государства-участника нарушают его право на справедливое и публичное рассмотрение дела компетентным, независимым и беспристрастным судом в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта.