Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Исходя из этого

Примеры в контексте "Therefore - Исходя из этого"

Примеры: Therefore - Исходя из этого
It therefore recommended that all participants, governmental and NGO, should provide their input in written form before the meeting. Исходя из этого, он рекомендовал, чтобы все участники, как представители государства, так и представители НПО, представляли свои мнения в письменной форме до начала совещания.
In this vein, we therefore see a role for the Authority in administering these resources on behalf of the international community. Исходя из этого мы полагаем, что Орган по морскому дну призван сыграть свою роль в управлении этими ресурсами от имени международного сообщества.
Greater emphasis should therefore be placed on ICT transfer to developing countries and on ICT development and dissemination within developing countries. Исходя из этого, необходимо уделить большее внимание передаче ИКТ развивающимся странам а также развитию и распространению ИКТ среди развивающихся стран.
The Special Representative has therefore devised and developed strategies aimed at guaranteeing the security of human rights defenders within the limits of her own mandate. Исходя из этого, Специальный представитель разработала и подготовила стратегии, призванные гарантировать безопасность правозащитников в пределах вверенного ей мандата.
She therefore wondered whether the women were actually receiving the funding allocated to them and whether any legislative or administrative measures existed in that regard. Исходя из этого, оратора интересует, получают ли фактически женщины выделенные им финансовые средства и существуют ли в этой связи какие-то законодательные или административные меры.
The Committee therefore wishes to stress that its review of the Parties' compliance with the Convention is an exercise governed by international law. Исходя из этого, Комитет должен подчеркнуть, что рассмотрение в Комитете соблюдения Сторонами Конвенции является практикой, основанной на международном законодательстве.
The Committee would therefore proceed accordingly with the consideration of items 161,162, 163 and 166 concerning observer status. Исходя из этого, Комитет будет руководствоваться этим положением при рассмотрении пунктов 161,162, 163 и 166, касающихся предоставления статуса наблюдателя.
Parties therefore had an obligation to reduce greenhouse gas (GHG) emissions dramatically, and to fulfil the other promises they had made. Исходя из этого, Стороны должны резко сократить выбросы парниковых газов (ПГ) и выполнить другие взятые ими обещания.
She would therefore be grateful for further information on which standards were used in the process of mainstreaming and in the development of gender equality plans. Исходя из этого, оратор была бы признательна за получение дополнительной информации относительно того, какие нормы применяются в процессе гендерного учета и при разработке планов по обеспечению равенства женщин и мужчин.
It was for the Committee to decide, therefore, what role it wished to play in that regard in the Forum. Исходя из этого, Комитету надлежит определить, какую роль он желает играть в этом отношении на Форуме.
In her opinion, therefore, it would be best to eliminate the first sentence and simply add the reference to national media in the second. По ее мнению, исходя из этого, следовало бы исключить первое предложение и просто добавить во втором предложении ссылку на национальные средства массовой информации.
We therefore submit that the United Nations is the most appropriate body that can come up with global solutions to this crisis. Исходя из этого, мы заявляем, что Организация Объединенных Наций - это наиболее подходящий орган, от которого можно ожидать разработки глобальных мер по разрешению нынешнего кризиса.
It had therefore abstained from voting on the draft decision, while regretting the failure to achieve a consensus on the proposed strategic framework. Исходя из этого, делегация воздержалась при голосовании по проекту решения, выражая в то же время сожаление в связи с невозможностью достигнуть консенсуса по предлагаемым стратегическим рамкам.
Her delegation had therefore abstained from voting on the draft decision, while appreciating the excellent work done by OHCHR, which it would continue to support. Исходя из этого, делегация Австралии воздержалась при голосовании по проекту решения, оценивая в то же время прекрасную работу, проделанную УВКПЧ, которую она по-прежнему будет поддерживать.
The Commission therefore considered that it was feasible to apply the same approach to reflect the pay freeze of the comparator civil service, if the Assembly so decided. Исходя из этого Комиссия заявила, что в случае принятия Ассамблеей решения об учете моратория на повышение вознаграждения, введенного в гражданской службе-компараторе, будет целесообразно применить аналогичный подход.
It was therefore considered critical to discuss the standards regularly among all national parties and to provide periodic training to ensure compliance with the required standards and specification and thus achieve consumer satisfaction. Исходя из этого, было сочтено чрезвычайно важным обсуждать данные стандарты на регулярной основе с национальными партнерами и организовывать периодическую учебу по вопросам обеспечения соблюдения действующих стандартов и спецификаций, что будет содействовать повышению уровня удовлетворенности потребителей.
The Committee is, therefore, of the view that the Secretary-General should further review and reduce the need for consultants and use his in-house capacity to the fullest. Исходя из этого, Комитет полагает, что Генеральному секретарю следует вновь пересмотреть и снизить потребность в услугах консультантов и как можно шире использовать внутриорганизационные возможности.
It was therefore important to establish nuclear-weapon-free zones where they did not exist, especially in the Middle East, which would benefit the region in particular and the world in general. Исходя из этого, важно создавать зоны, свободные от ядерного оружия, там, где их нет, особенно на Ближнем Востоке, что принесет пользу конкретно этому региону и миру в целом.
Accordingly, the author submits that he was precluded from giving evidence; therefore, his rights guaranteed under article 2, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights have been violated. Исходя из этого, автор утверждает, что он ему препятствовал в даче показаний; поэтому его права, гарантированные согласно пункту З статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах, были нарушены.
It is therefore proposed that the AWG-KP resume with a brief plenary meeting on Tuesday, 27 November and convene a closing plenary to adopt the draft decisions to be forwarded to the CMP. Исходя из этого, предлагается, чтобы СРГ-КП возобновила свою работу, начав с краткого пленарного заседания, во вторник, 27 ноября, и созвала заключительное пленарное заседание для принятия проектов решений, которые будут препровождены КС/СС.
Based on that argument, she therefore proposed a process of deconstruction of the very concept of race as a step towards eliminating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Исходя из этого, она высказала предложение приступить к демонтажу самого понятия расы в качестве шага в направлении ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
Malawi will, therefore, endeavour to address concerns in these areas as they underpin the achievement of all economic growth and social development objectives in the medium term. Исходя из этого, Малави будет стремиться решать проблемы в этих областях, имеющих большое значение для достижения всех целей экономического роста и социального развития в среднесрочной перспективе .
Statistical organisations are, therefore, encouraged to address formally Big data issues in their annual and multi-annual work programmes by undertaking research and pilot projects in selected areas and by allocating appropriate resources for that purpose. Исходя из этого статистическим организациям рекомендуется заняться в официальном порядке вопросами больших данных в рамках своих ежегодных и многолетних рабочих программ путем проведения исследований и пилотных проектов в определенных областях и выделения надлежащих ресурсов для этих целей.
He, therefore, recommended that the Member States that had not yet done so should ratify and implement the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Исходя из этого, он рекомендует государствам-членам, которые еще не сделали этого, ратифицировать и выполнять Конвенцию о правах инвалидов.
UNFPA has therefore refocused the evaluation-related activities of the Programme Division on the promotion of evaluation use and the dissemination of evaluation evidence. Исходя из этого, ЮНФПА переориентировал связанную с проведением оценок деятельность Отдела программ на расширение использования материалов оценок и распространение фактических данных по итогам оценок.