| Saudi Aramco therefore limited its claim to allowances for the period 1 October 1990 to 31 March 1991. | Исходя из этого, "Сауди Арамко" ограничила свое требование о возмещении периодом с 1 октября 1990 года по 31 марта 1991 года. | 
| Repair and protection work on Orthodox Serb cultural and religious heritage had therefore been continued. | Исходя из этого, продолжались работы по восстановлению и защите сербского культурного и православного достояния. | 
| Venezuela therefore welcomed the action of the Office of the High Commissioner for Human Rights, which reflected that approach. | Исходя из этого, Венесуэла приветствует созвучную данному подходу деятельность Управления Верховного комиссара по правам человека. | 
| The Government of Bolivia should therefore harness that technology to promote comprehensive development. | Исходя из этого, правительству Боливии следует использовать данные технологии в целях содействия всеобъемлющему развитию. | 
| The Australian authorities therefore preferred to seek solutions that would allow them to build up a solid legal framework. | Исходя из этого, австралийские власти предпочитают искать такие решения, которые позволили бы установить прочные юридические формы. | 
| The Committee therefore requested the secretariat to ensure that the post was filled immediately by a competent candidate. | Исходя из этого, Комитет потребовал от секретариата, чтобы эта должность была немедленно занята компетентным специалистом. | 
| It therefore decided to follow closely and contribute actively to the preparatory process and the World Conference itself. | Исходя из этого, Комитет постановил пристально следить за подготовительным процессом и самой Всемирной конференцией и вносить свой активный вклад в эту работу. | 
| It therefore recommends that education be given due weight, namely by making primary education compulsory and free for all children. | Исходя из этого, он рекомендует уделять надлежащее внимание образованию, в частности путем введения всеобщего обязательного и бесплатного образования для детей. | 
| The Committee recommends, therefore, that such standards be established expeditiously and reflected in the next budget submission for the Logistics Base. | Исходя из этого, Комитет рекомендует, чтобы такие стандарты были установлены в кратчайшие сроки и отражены в следующем документе, содержащем предлагаемый бюджет Базы материально-технического обеспечения. | 
| His Government had therefore decided to bring the issues in question to the attention of the General Assembly. | Исходя из этого, его правительство приняло решение довести соответствующие вопросы до сведения Генеральной Ассамблеи. | 
| He claims, therefore, that his refusal to obey military orders was not punishable by law. | Исходя из этого он утверждает, что его отказ выполнить военные приказы не наказуем по закону. | 
| The Hong Kong Government does not believe, therefore, that it should intervene in matters of self-censorship and editorial independence. | Исходя из этого, гонконгское правительство не считает, что ему следует вмешиваться в вопросы самоцензуры и независимости журналистов. | 
| His Government was therefore determined to pursue its efforts to fully realize women's rights. | Исходя из этого, Сирийская Арабская Республика преисполнена решимости продолжать свои усилия, нацеленные на обеспечение женщинам возможности в полной мере реализовать свои права. | 
| The sponsors were therefore convinced of the need to continue, within the United Nations, constructive consideration of the role of cooperatives. | Исходя из этого, авторы убеждены в необходимости продолжать конструктивное рассмотрение роли кооперативов в рамках Организации Объединенных Наций. | 
| His Government had therefore endorsed special programmes to combat crime - including organized crime - corruption in the administration and money laundering. | Исходя из этого, его правительство утвердило специальные программы по борьбе с преступностью, включая организованную преступность, в том числе коррупцию в структурах управления и "отмывание" денег. | 
| He therefore requested that a vote should be taken on that paragraph. | Исходя из этого, он предлагает провести голосование по данному пункту. | 
| Chile firmly believes that the interests of collective security are pre-eminent, and therefore actively participates in the relevant international forums. | Чили твердо убеждена в первостепенной важности интересов коллективной безопасности и, исходя из этого, принимает активное участие в работе различных международных форумов. | 
| He concludes therefore that the limitation of Mr. Debreczeny's right to be elected was unreasonable. | Исходя из этого, он делает вывод о том, что ограничение права г-на Дебречены быть избранным является необоснованным. | 
| The Panel therefore recommends no compensation for the loss of safe and contents.. | Исходя из этого, Группа не рекомендует к выплате никакой компенсации в связи с пропажей сейфа и его содержимого. | 
| The Committee therefore decided to defer the adoption of recommendations until the second part of its thirty-eighth session. | Исходя из этого, Комитет постановил перенести принятие рекомендаций на вторую часть своей тридцать восьмой сессии. | 
| The meeting recommended therefore that a further work session be convened in 1997/98 to consider the topics outlined below. | Исходя из этого, участники рекомендовали созвать следующую рабочую сессию в 1997/98 году для рассмотрения нижеизложенных вопросов. | 
| National trade policy alone, therefore, cannot put in place the conditions necessary to achieve inclusive development. | Исходя из этого национальная торговая политика сама по себе не может создать условия, необходимые для достижения всеохватывающего развития. | 
| UNCTAD had therefore been requested to continue its research and its technical support programme. | Исходя из этого, ЮНКТАД было рекомендовано продолжить свои исследования и осуществление ее программы технической поддержки. | 
| The management of quality must therefore play a central role within a country's census. | Исходя из этого, управление качеством должно играть центральную роль в рамках общенациональной переписи. | 
| They therefore welcomed the decision of the Government to hold elections for a new parliament and its intention to draft a new Constitution. | Исходя из этого, они приветствовали решение правительства провести выборы в новый парламент и его намерение выработать новую конституцию. |