Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Исходя из этого

Примеры в контексте "Therefore - Исходя из этого"

Примеры: Therefore - Исходя из этого
It is clear therefore that technology transfer is a much more sophisticated process than the physical transfer of hardware, and it can capture a wide range of related activities. Исходя из этого, понятно, что передача технологий является процессом значительно более сложным, чем просто физическая передача технического обеспечения, и что она может охватывать широкий круг связанных с ней видов деятельности.
We recognize that ICTs can play a significant role in the development of society, particularly by raising prosperity and economy productivity; therefore, we agree to jointly work towards further developing our respecting information society. Мы признаем, что ИКТ могут играть существенную роль в развитии общества, особенно на основе подъема уровня благосостояния и продуктивности экономики; исходя из этого мы договариваемся сообща работать над дальнейшим развитием у себя информационного общества.
It therefore seeks its estimate of the costs of repairs described as "emergency" repairs, but which were not commenced until mid-1994, permanent repairs to be undertaken thereafter, and related consultant's services. Исходя из этого, в претензии испрашивается компенсация на основе оценки стоимости ремонтных работ, названных "чрезвычайными", но не начатых до середины 1994 года, при том понимании, что капитальный ремонт будет проведен позднее, а также стоимость соответствующих услуг консультантов.
The role of trade in development was, therefore, dependent on the trade and aid policies of both developed and developing countries. Исходя из этого, роль торговли в обеспечении развития зависит от проводимой как развитыми, так и развивающимися странами торговой политики и политики в области оказания помощи.
The Inspectors therefore pose the question: how can Member States seriously be expected to properly negotiate and arrive at consensual decisions? Исходя из этого, Инспекторы ставят следующий вопрос: как можно серьезно ожидать, что государства-члены будут должным образом вести переговоры и вырабатывать консенсусные решения?
It is therefore suggested that the first plenary meeting on 3 July be devoted to procedural matters (items 1 and 2) and the introduction of item 3. Исходя из этого, предлагается посвятить первое пленарное заседание З июля процедурным вопросам (пункты 1 и 2), а также началу рассмотрения пункта 3.
He therefore concluded that he was "bound to give binding effect to the advisory opinion in this case" and proceeded to strike out the writ of summons. Исходя из этого, он заключил, что «обязан придать юридически обязательную силу консультативному заключению в этом деле», и далее объявил приказ о вызове в суд недействительным.
He therefore proposed that the Committee should consider whether the fifty-ninth session scheduled for August 2001 might be held in South Africa so that its members could attend the World Conference to be held during that period in that State party. Исходя из этого, он предлагает членам Комитета изучить возможность проведения в Южной Африке пятьдесят девятой сессии, предусмотренной на август 2001 году, с тем чтобы участвовать во Всемирной конференции, которая состоится в это же время в этом государстве-участнике.
Consequently, the terms and conditions in German provided by the German seller were unenforceable and therefore the exclusion clause in German was also ineffective. Исходя из этого общие условия на немецком языке, предоставленные немецким продавцом, не подлежали применению, и поэтому исключительная оговорка на немецком языке также являлась недействительной.
I therefore propose that the exercise of Kosovo's independence, and its fulfilment of the obligations set forth in my Settlement proposal, be supervised and supported for an initial period by international civilian and military presences. Исходя из этого, я предлагаю, чтобы осуществление независимости Косово и выполнение им обязательств, изложенных в моем предложении об урегулировании, проходили в течение первоначального периода под надзором и при поддержке международного гражданского и военного присутствий.
We therefore call upon the nuclear-weapon States to respect the desire of the peoples of the southern hemisphere to keep the threat of nuclear weapons out of their zone. Исходя из этого, мы призываем все ядерные державы уважать стремление народов южного полушария избавить свою зону от угрозы ядерного оружия.
The Bureau agreed, therefore, that the report should be prepared in time for the twenty-first session and that the questionnaire should be circulated at a later date. Исходя из этого, Бюро решило, что доклад необходимо подготовить ко времени проведения двадцать первой сессии, а анкету следует распространить в более поздние сроки.
She therefore considered that the maintenance of the Working Group was a victory for the non-governmental organizations and the victims of exploitation, who could continue to make their voice heard before the international community. Исходя из этого, она выразила свою убежденность в том, что сохранение Рабочей группы означает победу неправительственных организаций и жертв эксплуатации, которые могут и дальше высказывать свое мнение и доводить его до сведения международного сообщества.
It will therefore support the equal, balanced and non-discriminatory treatment of all categories of human rights everywhere in the world, in particular the right to development. Исходя из этого, она будет отстаивать равноправное, сбалансированное и недискриминационное отношение ко всем категориям прав человека во всем мире, при этом уделяя особое внимание праву на развитие.
The Conference should therefore send a strong message to the nuclear weapon States that the other States parties to the Treaty expected them to fulfil that commitment. Исходя из этого Конференция должна со всей ясностью продемонстрировать государствам, обладающим ядерным оружием, что остальные государства - участники Договора ожидают, что заключенный компромисс будет претворен в жизнь.
The representative of the United States agreed that all countries were interested in trade issues and therefore suggested that concentrating on work with WTO, might make better use of the limited resources available. Представитель Соединенных Штатов согласился с тем, что все страны проявляют интерес к вопросам торговли, и исходя из этого предложил сосредоточиться на работе в рамках ВТО, что будет содействовать более эффективному использованию имеющихся ограниченных ресурсов.
It is therefore our view that democratization of the Security Council has become imperative, because the international community that it serves is undergoing a transformation that requires adjustment in the structure of the United Nations. Исходя из этого, мы считаем, что демократизация Совета Безопасности стала насущной необходимостью, поскольку международное сообщество, которому он служит, переживает трансформацию, требующую корректировок в структуре Организации Объединенных Наций.
I would therefore request the concurrence of the Advisory Committee in the entering into commitments in an amount not exceeding $4,149,700 for the acquisition of 28 additional armoured vehicles and communications equipment. Исходя из этого, я просил бы согласия Консультативного комитета на принятие обязательств на сумму, не превышающую 4149700 долл. США, на приобретение дополнительно 28 бронированных транспортных средств и аппаратуры связи.
We have therefore initiated and are successfully carrying out a number of international projects aimed at producing a detailed technical and economic analysis of the problems in this area. Исходя из этого, мы инициировали и успешно продолжаем ряд международных проектов, направленных на детальный технический и экономический анализ возникающих в этой связи проблем.
The Department has therefore explored additional alternatives for consideration by Member States to reduce costs, streamline the process and make the provision of the records of proceedings more efficient and effective. Исходя из этого, Департамент изучил дополнительные альтернативные варианты мер по сокращению расходов, оптимизации процесса и повышению эффективности и результативности практики подготовки отчетов о заседаниях, которые предлагаются на рассмотрение государствам-членам.
The Government was therefore taking firm action against such practices and all other forms of slavery. On 16 September 2003, acting on an NGO initiative, it had adopted a National Programme for the Elimination and Prevention of Trafficking in Human Beings. Исходя из этого правительство предпринимает решительные меры по борьбе с такой практикой и всеми формами рабства. 16 сентября 2003 года по инициативе одной НПО оно приняло общенациональную программу борьбы с торговлей людьми и ее профилактики.
Advantage has therefore been taken of the 2006-2007 programme budget submission to request an increase in the ICT budget for UNECE, and it is hoped that member States will support this increase. Исходя из этого, процесс подготовки бюджета по программам на 2006-2007 годы был использован для обоснования запроса об увеличении бюджета на цели ИКТ для ЕЭК ООН, в связи с чем выражается надежда, что государства-члены поддержат данное увеличение.
It is therefore up to the statistical agency to find a balance between protecting individually identifiable data and ensuring that the data are available to the maximum extent possible. Исходя из этого, статистические управления должны определить гармоничный баланс между требованиями защиты поддающихся идентификации индивидуальных данных и обеспечения доступа к ним максимально, по возможности, широкого.
It is therefore crucial to send a clear sign by ensuring the entry into force of the amendments prior to the sixth session of the Meeting of the Parties in 2012. Исходя из этого крайне необходимо дать четкий сигнал путем обеспечения вступления в силу поправок до шестой сессии Совещания Сторон в 2012 году.
Sections 5.7.1 and 5.7.2 were therefore deleted and the text of section 3.8 (UNECE Standard for Bovine meat) was inserted in their place. Исходя из этого разделы 5.7.1 и 5.7.2 были исключены из проекта стандарта, а вместо них был включен текст раздела 3.8 (из стандарта ЕЭК ООН на говядину).