It was therefore agreed to include the development of a Standard for Venison in the Specialized Section's future work programme with the Russian Federation acting as Rapporteur. |
Исходя из этого было принято решение включить разработку стандарта на оленину в будущую программу работы Специализированной секции и назначить Российскую Федерацию докладчиком по этому стандарту. |
The Chair will therefore propose the establishment of one contact group, chaired by the Chair of the AWG-LCA, covering all substantive items of the agenda. |
Исходя из этого, Председатель предложит учредить одну контактную группу под председательством Председателя СРГ-ДМС, которая будет охватывать все вопросы существа повестки дня. |
The Chair has therefore made arrangements to facilitate meetings of the legal group should the contact group decide to convene this group during the second part of the session. |
Исходя из этого Председатель принял меры по организации заседаний группы по юридическим вопросам, если контактная группа примет решение о создании такой группы в ходе второй части сессии. |
The Inspectors therefore are of the opinion that the IAAC terms of reference should be reviewed to expand its advisory role explicitly over the work of the BoA and the other normal and very important functions of an audit/oversight committee. |
Исходя из этого Инспекторы считают, что круг ведения НККР следует пересмотреть, с тем чтобы прямо распространить его консультативную роль на работу КР и охватить другие обычные и очень важные функции комитета по аудиту/надзору. |
The heads of State, therefore, instruct the Council of Ministers for Foreign Affairs of the CAC member States to discuss this question at its next meeting. |
Исходя из этого, Главы государств поручают Совету министров иностранных дел государств - членов ЦАС обсудить данный вопрос в ходе очередной встречи. |
The Committee should therefore clarify as a matter of some urgency how it would proceed in its discussions with States parties under the new system. |
Исходя из этого, Комитет должен в первоочередном порядке определить, каким образом он будет проводить свои дискуссии с государствами-участниками в соответствии с новой системой. |
It, therefore, remained important for Norway to provide the Committee with reports describing progress made towards achieving full compliance, including indications of accelerations of its timetable for achieving that target. |
Исходя из этого было сочтено важным, чтобы Норвегия и далее представляла Комитету доклады о прогрессе в деле обеспечения полного соблюдения своих обязательств, включая сведения об ускорении графика достижения этой цели. |
It, therefore, requested the secretariat to write again to Spain, asking it to submit official written information according to the terms of decision 2003/7 as soon as possible and, in any event, no later than 30 June 2004. |
Исходя из этого он поручил секретариату вновь направить Испании письмо с просьбой представить официальную письменную информацию в ответ на запрос, содержащийся в решении 2003/7, как можно скорее, но в любом случае не позднее 30 июня 2004 года. |
We would therefore support an Article 3(1) bis which included the following text: |
Исходя из этого мы бы поддержали статью 3(1)-бис, которая содержит следующий текст: |
The author argues, therefore, that if he had challenged the second return "without consideration", the result would have been exactly the same. |
Исходя из этого, автор утверждает, что если бы он оспорил второй отказ "без рассмотрения", то результат был бы точно таким же. |
They recommended, therefore, that a future meeting on statistical data editing be convened in about 18 months time, subject to the approval of the Conference of European Statisticians and its Bureau. |
Исходя из этого, они рекомендовали созвать следующую сессию по редактированию статистических данных примерно через 18 месяцев при условии одобрения Конференцией европейских статистиков и ее Бюро. |
Governments should, therefore, consider prioritizing agencies based on volume of data requirements or other government priorities such as revenue yield, the need for official controls in specific trade sectors, or areas with unnecessary compliance costs. |
Исходя из этого, государственные ведомства должны рассмотреть вопрос о подготовке своего списка очередности на основе объема потребностей в данных или других государственных приоритетов, таких как объем поступлений, необходимость официальных проверок в конкретных секторах торговли или области с избыточными затратами на обеспечение соблюдения. |
It was therefore agreed to change the text to read "age as agreed between buyers and sellers and in accordance with the requirements of the importing country". |
Исходя из этого было принято решение изменить текст следующим образом: "возраст - по согласованию между покупателем и продавцом и в соответствии с требованиями страны-импортера". |
It was therefore decided to review this part later and consider replacing the current wording with the text used in the Standard for Beef (Section 5.5). |
Исходя из этого она приняла решение пересмотреть позднее данную часть и изучить возможность замены текущей формулировки текстом, используемым в стандарте на говядину (раздел 5.5). |
Norway therefore fully supports the principle behind the current proposal which makes it compulsory to accept in international traffic vehicles which are in conformity with technical vehicle regulations under the 1958 Agreement. |
З. Исходя из этого, Норвегия полностью поддерживает принцип нынешнего предложения, которое предусматривает обязательное требование допускать к международному движению транспортные средства, отвечающие техническим правилам в области транспортных средств на основании Соглашения 1958 года. |
Humanitarian and development actors are therefore being encouraged to work in a manner that engages both host and displaced communities and sustains the viability and cohesion of local communities. |
Исходя из этого, гуманитарным организациям и организациям по вопросам развития рекомендовано строить работу таким образом, чтобы от нее выигрывали не только перемещенные лица, но и принимающие общины, и она содействовала устойчивости и сплоченности местных общин. |
Education was a cross-cutting issue; therefore, the results from this meeting, including the answers to the questionnaire and the envisaged collection of good practices, would serve as a valuable input into the regional implementation meeting. |
Образование является сквозным вопросом; исходя из этого результаты данного совещания, включая ответы на вопросник и планируемый сбор примеров надлежащей практики, послужат ценным вкладом в Региональное совещание по осуществлению решений. |
The Pacific SIDS therefore called for special assistance from the international community and financial institutions in the area of renewable energy supply for renewable and affordable alternative clean energy sources. |
Исходя из этого, тихоокеанские МОРАГ призывают к оказанию специальной помощи со стороны международного сообщества и финансовых институтов в области поставок возобновляемой энергии для возобновляемых и доступных альтернативных чистых источников энергии. |
Improving gender equality policies and investing in girls' and women's health and education was therefore not only a matter of human rights but of sound macroeconomic policy and a prerequisite for sustainable development. |
Исходя из этого, расширение политики гендерного равенства и инвестиции в здравоохранение и образование девочек и женщин является не только вопросом прав человека, но и здравой макроэкономической политикой и предпосылкой устойчивого развития. |
The CARICOM member States were therefore concerned at the arbitrary 3.7 per cent cut in resources, implemented without any formal approval from the General Assembly and intended to appease a few Member States. |
Исходя из этого, государства - члены КАРИКОМ выражают обеспокоенность в связи с произвольным сокращением объема ресурсов на 3,7 процента, которое осуществляется без какого-либо формального одобрения со стороны Генеральной Ассамблеи и предназначено для того, чтобы потворствовать интересам некоторых государств-членов. |
She maintains therefore that the failure to grant her a special widow's pension based on equality with all other divorced widows under Dutch law constitutes a violation of article 26 of the Covenant. |
Исходя из этого, она утверждает, что отказ в предоставлении ей специальной пенсии по вдовству на основании равного статуса со всеми другими разведенными вдовами по голландскому закону представляет собой нарушение статьи 26 Пакта. |
The Committee therefore does not consider that there is enough evidence to reach the conclusion that there was a failure to implement article 9, paragraph 2, of the Convention. |
Исходя из этого Комитет не считает, что у него имеются достаточные основания для вывода о несоблюдении пункта 2 статьи 9 Конвенции. |
The Advisory Committee therefore recommended that the vacancy factor for new international posts should be 75 per cent rather than the usual 50 per cent. |
Исходя из этого Консультативный комитет рекомендует установить показатель доли вакансий для новых международных должностей на уровне 75 процентов, а не обычных 50 процентов. |
The Montreal conference should therefore be seen as an opportunity to make measurable progress in the fight against climate change and to send a clear signal that the international community was addressing the challenge over the long term. |
Исходя из этого, Монреальскую конференцию следует рассматривать как возможность достичь значимого прогресса в борьбе с изменением климата и ясно заявить о том, что международное общество намерено заниматься долгосрочным решением этой проблемы. |
The main challenge for the authorities is therefore to contain the costs of the health-care system while maintaining access for the entire population to quality care, and investing more in preventive health and health promotion programmes. |
Исходя из этого основная задача властей заключается в том, чтобы сдержать рост затрат системы здравоохранения и обеспечить всему населению доступ к качественным медицинским услугам и больше вкладывать средств в программы профилактики болезней и укрепления здоровья. |