Parties may, therefore, wish to consider the division of labour on Article 12.7 in the light of conclusions by the subsidiary bodies on the organization of work on Article 12.10. |
Исходя из этого, Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о распределении работы по статье 12.7 в свете выводов вспомогательных органов относительно организации работы по статье 12.10. |
The Special Rapporteur therefore attaches a great deal of importance to emphasizing differences between education and the right to education so as to create a background for advocating changes within education aimed at conformity with the human rights requirements. |
Исходя из этого, Специальный докладчик придает огромное значение различиям между образованием и правом на образование, стремясь заложить основу, позволяющую выступать за изменения в образовании, направленные на соблюдение единых требований в области прав человека. |
The governmental representatives of Bangladesh, India and Nigeria expressed the view that a definition of indigenous people was essential and that such a definition should therefore be developed. |
Представители правительств Бангладеш, Индии и Нигерии заявили о том, что определение понятия "коренные народы" имеет крайне важное значение и что, исходя из этого, такое определение необходимо разработать. |
It will therefore be necessary for the Standing Committee to provide guidance for its future work in the fields of multimodal transport, containerization and technological developments at its third session on shipping, ports and multimodal transport. |
Исходя из этого, Постоянному комитету необходимо будет в ходе его третьей сессии по морским перевозкам, портам и смешанным перевозкам дать указания секретариату относительно его дальнейшей работы в области смешанных перевозок, контейнеризации и технологического развития. |
We may therefore note several issues that could become major problems for the future, or may change the course of our work today: |
Исходя из этого, можно выделить несколько факторов, способных привести к серьезным проблемам в будущем или изменить существующие подходы к работе: |
Contacts have therefore taken place with the IFC, GEF and United Nations Development Programme task managers and the managers of these projects in order to ensure that close coordination is established between the new Fund planned for this project and the various complementary facilities. |
Исходя из этого, были установлены контакты с профильными руководителями МФК, ГЭФ и Программы развития Организации Объединенных Наций и с руководителями этих проектов в целях налаживания тесной координации между новым фондом, планируемым для этого проекта, и различными дополняющими его структурами. |
It therefore decided to update the 1954 Standards in cooperation with the organizations and staff representatives, with a view to modernizing the language and reflecting new developments and concepts that had not existed, or were of lesser importance, at the time the 1954 Standards were written. |
Исходя из этого, она решила обновить Стандарты 1954 года в сотрудничестве с представителями организаций и персонала в целях модернизации языка и отражения новых событий и концепций, которые не существовали или были менее значимыми во время написания Стандартов 1954 года. |
Genuine reform of the scale of assessments was therefore needed now more than ever and should be viewed in the context of comprehensive reform of the Organization, including reform in the priority area of the maintenance of international peace and security. |
Исходя из этого, реальная реформа шкалы взносов необходима сейчас, как никогда, и она должна рассматриваться в контексте всеобъемлющей реформы Организации, включая реформу в такой приоритетной области, как поддержание международного мира и безопасности. |
It therefore decided to annex the "Summary of the WHO review" to this report, which summarizes the discussions of the sixth meeting of the Task Force and its conclusions and recommendations. |
Исходя из этого, было принято решение включить в приложение к настоящему докладу "Резюме обзора ВОЗ", в котором кратко описываются ход обсуждений на шестом совещании Целевой группы, а также его выводы и рекомендации. |
On that basis and on the basis of the general formulation of the agreed amendment to draft article 9, paragraph 2, it was felt that the limitations referred to in paragraph 1 (d) were sufficiently taken into account and the additional words were therefore unnecessary. |
Исходя из этого, а также из общей формулировки согласован-ной поправки к пункту 2 проекта статьи 9, было выражено мнение о том, что ограничения, указанные в пункте 1(d), учтены в достаточной мере и что необходимости в дополнительной фразе таким образом нет. |
On the basis of the amount transferred and the forecast provided, the amount to be collected by the IRU in 2007 could therefore be calculated at US$ 0.32 per TIR Carnet. |
Исходя из этого, с учетом переведенной суммы и представленного прогноза размер сбора, который МСАТ будет взимать в 2007 году, составляет 0,32 долл. США на книжку МДП. |
Only a collective effort by the international community could overcome that threat to security, stability, peace and order in the world. Her Government was therefore collaborating in the creation of an international legal system of measures to combat terrorism and other forms of extremism. |
Кыргызстан считает, что только совместные усилия международного сообщества могут предотвратить эту угрозу безопасности, стабильности, миру и правопорядку на нашей планете, и исходя из этого участвует в создании международной правовой системы мер по борьбе с терроризмом и другими формами экстремизма. |
The meeting therefore, welcomed the efforts being made by the Government of the Democratic Republic of the Congo to meet armed and unarmed opposition and its commitment to opening national dialogue. |
Исходя из этого, участники встречи приветствовали усилия правительства Демократической Республики Конго по организации встречи с вооруженной и невооруженной оппозицией и его стремление начать национальный диалог. |
Senegal firmly believed in such cooperation and had therefore participated in the tenth session of the High-level Committee on the Review of Technical Cooperation among Developing Countries, at which it had made a presentation on the experiences of Senegal in that field. |
Сенегал твердо верит в действенность этого механизма и, исходя из этого, он принял участие в работе десятой сессии Комитета высокого уровня по вопросам технического сотрудничества развивающихся стран, на которой сделал сообщение об опыте Сенегала в данной области. |
We therefore propose the following language to replace the whole of Article 3(9): |
Исходя из этого, мы предлагаем использовать следующую формулировку в отношении всей статьи 3(9): |
To this end, the Committee may wish to note that the consumption of HCFCs in pre-blended polyols is not recorded as consumption by the Secretariat and is therefore not included in the consumption data reported by the parties. |
Исходя из этого, Комитет, возможно, пожелает отметить, что потребление ГХФУ в предварительно смешанных полиолах не регистрируется секретариатом в качестве потребления и в этой связи не включается в данные по потреблению, сообщаемые Сторонами. |
The parties must therefore show wisdom and flexibility so as to reach a negotiated solution, protect the region against terrorism and organized crime, and build a united Maghreb based on reconciliation, cooperation and friendship. |
Исходя из этого, стороны должны проявить здравый смысл и гибкость, с тем чтобы достичь урегулирования на основе переговоров, защитить регион от терроризма и организованной преступности и создать объединенный Магриб на основе примирения, сотрудничества и дружбы. |
It is therefore, incumbent upon the Executive Director to ensure that the steps being taken to improve management through the Senior Management Group, as well as the steps towards the delegation of more authority to senior managers, are fully implemented. |
Исходя из этого, Директор-исполнитель обязан обеспечить полномасштабное выполнение мер, принимаемых с целью повышения эффективности управления с помощью Группы, а также мер, направленных на делегирование большего объема полномочий старшим руководителям. |
The consideration of this topic by international bodies should therefore focus on the links between the rights and duties of the State and those of the citizen in the field of education. |
Исходя из этого, международным организациям нужно будет проанализировать взаимосвязь между правами и обязанностями государства и гражданина в этой сфере. |
Each of the archives of the Tribunals should therefore be preserved as a complete entity, and within each of the archives, the records received and generated by the different organs should be kept separate. |
Исходя из этого, каждый из архивов Трибуналов должен быть сохранен полностью, и в каждом из этих архивов документы, полученные и изданные различными органами, должны храниться отдельно. |
Under the legal framework established by its decision 49/426, only intergovernmental organizations were eligible to request observer status; therefore, all organizations seeking such status should be required to submit their constituent instruments for examination. |
Согласно юридическим рамкам, установленным ее решением 49/426, только межправительственные организации имеют право подать просьбу о предоставлении статуса наблюдателя; исходя из этого, все организации, желающие получить такой статус, должны представить на рассмотрение свои учредительные документы. |
He drew attention, however, to a lack of evaluation activities and therefore suggested that future work by the EGTT could address the matter of monitoring the effectiveness of adaptation activities. |
В то же время он обратил внимание на отсутствие мероприятий по оценке и исходя из этого предложил рассмотреть в рамках будущей работы ГЭПТ вопросы мониторинга эффективности адаптационных мероприятий. |
He argues that the interference by the State party with his privacy is therefore discriminatory, on the basis of language and, indirectly, ethnic origin, in violation of article 17, read in conjunction with article 2, paragraph 1. |
Исходя из этого, он заявляет, что вмешательство государства-участника в его частную жизнь составляет дискриминацию по признаку языка и этнического происхождения в нарушение статьи 17, рассматриваемой отдельно и в сочетании с пунктом 1 статьи 2. |
A specific objective of CETMO is therefore the analysis and dissemination of information on logistical and technological trends that affect the strategic position and competitiveness of the transport sector in this region of the Mediterranean. |
З. Исходя из этого, одной из важнейших целей СЕТМО являются изучение и распространение логистических и технологических тенденций, влияющих на стратегическое положение и конкурентоспособность транспортного сектора в странах этого региона Средиземноморья. |
The Chair therefore urges Parties to commence consideration of the various options with a view to further streamlining and/or eliminating options that will not contribute to a consensus outcome at CMP 6. |
Исходя из этого, Председатель настоятельно призывает Стороны начать рассмотрение различных вариантов с целью их дальнейшей оптимизации и/или исключения вариантов, которые не будут содействовать достижению консенсусного результата на КС/СС 6. |