The International Federation of Business and Professional Women therefore advocates the following strategies and actions in order to achieve gender equality and, especially, the empowerment of women. |
Исходя из этого, Международная федерация женщин-предпринимателей и женщин-специалистов выступает за осуществление следующих стратегий и действий в целях достижения гендерного равенства и, в частности, расширения прав и возможностей женщин. |
Refusing to renew the author's work permit on the grounds that she had worked for more than six months without pay at home is therefore a violation attributable to the State party. |
Исходя из этого отказ автору в продлении срока действия разрешения на работу на том основании, что она в течение более шести месяцев работала без оплаты в своей семье на дому, является нарушением, которое может быть вменено государству-участнику. |
The Government of Sri Lanka is therefore of the view that the above-mentioned film and the timing of its screening are part of a cynical, concerted and orchestrated campaign that is strategically driven and clearly motivated by collateral political considerations. |
Исходя из этого правительство Шри-Ланки считает, что вышеупомянутый фильм и время его показа являются частью циничной согласованной и оркестрованной кампании, которая продиктована стратегическими замыслами и явно мотивирована сопутствующими политическими соображениями. |
He will therefore consult with affected communities and concerned stakeholders around common goals to ensure the constant progress of the enjoyment of the right to health. |
Исходя из этого, он будет проводить консультации с затрагиваемыми общинами и соответствующими заинтересованными сторонами относительно общих целей, достижение которых необходимо для обеспечения постоянного прогресса в использовании права на здоровье. |
Discussions on the preparation of the Third United Nations Conference on Housing and Sustainable Development should therefore be inclusive and effective and focus on the challenges of the implementation of the Habitat Agenda. |
Исходя из этого, обсуждение подготовки третьей Конференции Организации Объединенных Наций по жилью и устойчивому городскому развитию должно носить всеобъемлющий характер, быть эффективным и нацеленным на решение проблем, связанных с осуществлением Повестки дня Хабитат. |
They therefore assessed the extent to which the Commissions' recommendations were being taken into account and what further steps and practical actions should be taken to empower the poor vis-à-vis property rights and access to land. |
Исходя из этого они провели оценку степени учета в рекомендациях Комиссии и рассмотрели необходимость принятия дальнейших шагов и практических мер для расширения возможностей неимущих в области прав на недвижимость и доступа к земле. |
One can also become familiar with their views on the subject of the significance they attach to separate attributes information quality and, therefore, build survey programmes and information dissemination systems. |
Кроме того, можно выяснить их мнения относительно уровня значимости, которую они придают различным составляющим качества информации, и, исходя из этого, осуществлять разработку программ наблюдений и систем распространения данных. |
Efforts were therefore under way to liberalize trade and facilitate local and foreign investment, as well as turn the country into a main trading and financial centre. |
Исходя из этого предпринимаются усилия по либерализации торговли и поощрению местных и иностранных инвестиций, а также по превращению страны в крупный торговый и финансовый центр. |
The appellate court therefore dismissed the buyer's appeal against the judgement of the court of first instance and upheld the decision in its entirety. |
Исходя из этого, апелляционный суд отклонил апелляцию покупателя на решение суда первой инстанции и поддержал это решение в полном объеме. |
The sectoral programmes of the ECE have recognized for some time that innovation is key to achieving many of their mandates and have therefore been increasingly focused on innovation. |
Секторальные программы ЕЭК уже на протяжении определенного времени признают, что инновации являются ключом к реализации многих из их мандатов, и исходя из этого уделяют им все большее внимание. |
The Inspector, thus, is of the opinion that coherence and consistency will be promoted through the establishment of joint offices and therefore recommends action as described in paras 96-100. |
Таким образом, Инспектор считает, что благодаря созданию совместных представительств улучшится согласованность и последовательность в работе, и, исходя из этого, рекомендует меры, описанные в пунктах 96-100. |
GRSP therefore understands that, in the first instance, any Contracting Party, including those to the "1958 Agreement", may introduce into their national or regional laws alternative procedures for use in the dynamic assessment of head restraints. |
Исходя из этого, GRSP признает, что, в первую очередь, любая из Договаривающихся сторон Соглашения 1958 года может ввести в свои национальные или региональные законы альтернативные процедуры для их применения при динамической оценке подголовников. |
We therefore strongly urge the United Nations to facilitate the necessary dialogue between Taiwan and the People's Republic of China in the hope of solving the dispute peacefully and avoiding any negative consequences. |
Исходя из этого, мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций оказать содействие в налаживании необходимого диалога между Тайванем и Китайской Народной Республикой в надежде на разрешение спора мирным путем и недопущение любых негативных последствий. |
It was suggested that poorer and less developed countries therefore need to place even higher priority upon competition law and policy than wealthier countries. |
Была высказана мысль о том, что исходя из этого более бедным и менее развитым странам необходимо придать законодательству и политике в области конкуренции даже более высокоприоритетное значение, чем более богатым странам. |
The mission therefore focused on the link between security and development, the need to build good governance and respect for human rights as the necessary foundation for lasting peace and prosperity and the importance of an active approach to conflict prevention. |
Исходя из этого, миссия сосредоточила свое внимание на связи между безопасностью и развитием, необходимости создания системы благого управления и обеспечения уважения прав человека в качестве необходимого фундамента для достижения прочного мира и процветания, а также на важном значении активного подхода к предупреждению конфликтов. |
The Ministers therefore urged all Member Countries to take practical steps in ensuring that ICT should be utilised to develop economies and societies of developing countries and transforming the lives of socially and economically disadvantaged people. |
Исходя из этого, министры настоятельно призвали все страны-члены предпринять практические шаги для обеспечения использования ИКТ в целях развития экономики и обществ развивающихся стран и кардинального изменения жизни людей, находящихся в неблагоприятном положении с социальной и экономической точек зрения. |
The Panel therefore recommends an adjustment for overstatement equal to the difference between the amount claimed and the amount on the payment certificate. |
Исходя из этого Группа рекомендует внести поправку на завышение, равняющуюся разнице между испрашиваемой суммой и суммой, указанной в акте оплаты. |
It is therefore important to pay attention to the interpretation of data from these countries, particularly in relation to country of birth or country of previous residence. |
Исходя из этого, необходимо уделять повышенное внимание интерпретации данных по этим странам, в особенности в отношении страны рождения или страны предыдущего места жительства. |
The Committee therefore requested information from the Government on the measures taken to increase labour force participation of women and to facilitate access of women with tertiary education to positions of legislators and managers. |
Исходя из этого, Комитет обратился к правительству с просьбой представить ему информацию о принятых мерах по расширению представительства женщин на рынке труда и оказанию содействия женщинам с высшим образованием в получении доступа к должностям законодателей и руководителей. |
The Committee is therefore of the view that the State party is not expressly required to provide legal aid outside the context of a criminal trial. |
Исходя из этого, Комитет придерживается мнения о том, что от государства-участника прямо не требуется предоставления правовой помощи вне контекста уголовного разбирательства. |
The Government is therefore taking steps to implement fully the provisions of Security Council resolution 1373 and to cooperate with Member States both bilaterally and at the regional and international levels. |
Исходя из этого, власти страны прилагают все усилия для полного осуществления положений резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и для налаживания сотрудничества с государствами-членами как на двусторонней основе, так и на региональном и международном уровнях. |
The Committee therefore encourages States to consider ways of strengthening their cooperation and solidarity for the promotion of the rights of the child, namely at the bilateral and regional levels. |
Исходя из этого, Комитет предлагает государствам рассмотреть пути укрепления своего сотрудничества и солидарности в деле поощрения прав ребенка, в частности на двустороннем и региональном уровнях. |
The Committee intends, therefore, to revert to this matter in the light of experience gained and newly available information (see para. 12 below). |
Исходя из этого, Комитет намерен вернуться к рассмотрению этого вопроса в свете накопленного опыта и появившейся новой информации (см. пункт 12 ниже). |
He therefore encouraged Member States to express their views so as to obtain the broadest spectrum of opinion, which would be the first step towards a future consensus on the matter. |
Исходя из этого, г-н Рибейру предлагает государствам-членам высказать свои мнения, что позволит изучить широкий диапазон существующих взглядов, а это является первым этапом на пути к будущему консенсусу по этому вопросу. |
The Panel therefore finds that such persons should be awarded compensation if the acute deterioration of a pre-existing illness occurred within a reasonable time period after the person left Kuwait. |
Исходя из этого, Группа считает, что таким лицам следует предоставлять компенсацию, если серьезное обострение ранее существовавшего заболевания произошло в разумно допустимый срок после отъезда соответствующего лица из Кувейта. |