Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Исходя из этого

Примеры в контексте "Therefore - Исходя из этого"

Примеры: Therefore - Исходя из этого
He therefore considers that if such a decision solely depends on the discretion of a body of the executive branch, this may expose judges to political pressure and jeopardize their independence. Исходя из этого он считает, что если такое решение полностью зависит от усмотрения органа исполнительной власти, то это может создавать возможность оказания на судей политического нажима и ставить под угрозу их независимость.
It could be expected, therefore, that activities in pursuit of the priorities so established would be funded through the assessed contributions of Member States. Исходя из этого, можно было бы ожидать, что деятельность по решению поставленных таким образом приоритетных задач должна финансироваться за счет начисленных взносов государств-членов.
The Office of Human Resources Management (OHRM) should therefore pursue a phased approach to the adoption of continuing contracts so that the reliability of the talent management system could first be ascertained. Исходя из этого, Управление людских ресурсов (УЛР) должно использовать последовательный подход к практике предоставления непрерывных контрактов с учетом необходимости предварительного получения подтверждений надежности функционирования системы управления талантами.
It was therefore stressed that space activities should be an integral part of any national programme devoted to the acquisition and development of technology and capacity-building; Исходя из этого было подчеркнуто, что космическая деятельность должна являться неотъемлемой частью любой национальной программы, касающейся приобретения и разработки технологий и создания потенциала;
It consequently sought to achieve the elimination of all forms of discrimination against women, intentional or otherwise, and would therefore be voting in favour of the draft resolution as a whole. Поэтому ее страна пытается добиться ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, будь то умышленной или неумышленной, и исходя из этого будет голосовать за проект резолюции в целом.
In the light of the foregoing, Chad meets the criteria for membership in the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner, and therefore seeks the support of the Secretary-General in facilitating the membership process. Таким образом, ввиду вышеизложенного Чад отвечает критериям, необходимым для вступления в состав Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара, и исходя из этого просит Генерального секретаря о содействии в процессе принятия в состав данного органа.
It was therefore agreed that having an international standard for rabbit meat would be very useful and it was decided to ask the four largest European producers for their input in the elaboration of the standard. Исходя из этого, был сделан вывод о крайней полезности наличия международного стандарта на крольчатину и было принято решение обратиться к четырем крупнейшим европейским производителям представить материалы для разработки стандарта.
The Executive Secretary will retire prior to the 2015 meetings of the conferences of the parties. The Executive Secretary therefore proposes a plan to facilitate a smooth transition for his successor. До совещаний конференций Сторон 2015 года Исполнительный секретарь выйдет в отставку, и, исходя из этого, Исполнительный секретарь предлагает план содействия плавному переходу полномочий к его преемнику.
I have therefore recommended a set of revised strategic priorities for the Mission and a range of measures to address those challenges over the course of a 12-month period in order to enable their implementation and allow their effects to be seen. Исходя из этого, я рекомендовал комплекс пересмотренных стратегических приоритетов Миссии, а также ряд мер, направленных на решение этих задач в течение 12-месячного периода, с тем чтобы за это время обеспечить осуществление этих мер и провести оценку полученной отдачи.
The Chair wishes to advise Parties of the urgency of completing the work of the AWG-KP in Doha and therefore urges Parties to focus on those textual amendments that are crucial to ensure a robust, efficient and prompt start to the second commitment period. Председатель желает уведомить Стороны о крайней необходимости завершения работы СРГ-КП в Дохе и, исходя из этого, настоятельно призывает Стороны сосредоточиться на текстах поправок, которые имеют ключевое значение для обеспечения полноценного, эффективного и безотлагательного начала второго периода действия обязательств.
Governments should therefore take concrete steps to address human rights violations concerning women and girls and to protect them from all forms of violence through the implementation of national legislation and key global commitments on women and girls' rights. Исходя из этого, правительствам следует предпринять конкретные шаги для устранения нарушений прав человека в отношении женщин и девочек и обеспечения их защиты от всех форм насилия путем применения положений национального законодательства и выполнения ключевых глобальных обязательств в области прав женщин и девочек.
The ECE secretariat therefore conducted a survey to address the issue. It requested the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia to provide information on the responsibilities of the various national agencies and on the cooperation mechanisms in place. Исходя из этого, секретариат ЕЭК ООН провел обследование с целью рассмотрения этого вопроса и обратился к странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии с просьбой представить информацию о задачах различных национальных ведомств и о механизмах сотрудничества.
That is effectively what occurred in this case; they considered that the pregnancy did not represent a risk to L.C. and therefore deduced that her condition would have neither improved nor worsened if the abortion had been performed. Именно это и произошло в данном случае; те сочли, что никакой опасности для Л.С. беременность не представляла, и, исходя из этого, был сделан вывод, что в случае аборта состояние ее здоровья не стало бы лучше или хуже.
The author argues, therefore, that the Convention does have extraterritorial effect in some cases and that the present communication should thus be declared admissible and examined on the merits. Исходя из этого автор утверждает, что в некоторых случаях Конвенция имеет экстерриториальное действие и что в силу этого настоящее сообщение должно быть объявлено приемлемым и рассмотрено по существу.
The organization therefore recommends that delegations to the fifty-seventh session of the Commission should include the following recommendations to States in their conclusions on their work: Исходя из этого, наша организация рекомендует делегациям государств, участвующим в пятьдесят седьмой сессии Комиссии, включить в итоговые документы следующие адресованные государствам рекомендации:
The Commission may therefore wish to discuss how innovation can be further promoted in the region as a contribution to greener and more competitive economies and how the ECE's various programme activities can contribute to this end. Исходя из этого, Комиссия, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, каким образом можно было бы еще более активно продвигать в регионе идеи экологизации и повышения конкурентоспособности экономики и каким образом различные программные мероприятия ЕЭК могли бы содействовать решению этой задачи.
We therefore adopt the Overarching Policy Strategy, which, together with the present declaration, constitutes our firm commitment to the Strategic Approach to International Chemicals Management and its implementation. исходя из этого, мы принимаем Общепрограммную стратегию, которая вместе с настоящей декларацией отражает нашу твердую приверженность Стратегическому подходу к международному регулированию химических веществ и его осуществлению;
The existing post of Senior Legal Officer (P-5) is therefore proposed for upward reclassification to Principal Legal Officer (D-1). Исходя из этого предлагается реклассифицировать должность старшего сотрудника по правовым вопросам (С-5) в сторону повышения в должность главного сотрудника по правовым вопросам (Д-1).
Although not yet directly involved in electronic commerce, Mongolia, as a vast country located far from world markets and major trade routes, was eager to develop that promising form of trade and therefore welcomed the progress made on the draft uniform rules on electronic signatures. Хотя Монголия пока непосредственно не участвует в электронной торговле, будучи большой страной, расположенной вдали от мировых рынков и основных торговых путей, она стремится развивать эту многообещающую форму торговли и, исходя из этого, приветствует прогресс, достигнутый в отношении проекта единообразных правил об электронных подписях.
He argues that the issue of fair trial was actually the subject-matter of the appeal to the Privy Council, and concludes that the Supreme (Constitutional) Court is therefore barred from exercising its powers under section 25 of the Constitution. Он заявляет, что вопрос о справедливом судебном разбирательстве как раз и лежал в основе апелляции, представленной на рассмотрение Тайного совета, и, исходя из этого, заключает, что Верховный (Конституционный) суд не может использовать свои полномочия в соответствии со статьей 25 Конституции.
They therefore urged early ratification of the Agreement in the continuing effort for economic cooperation in the region and towards the establishment of the CARICOM single market and economy. Исходя из этого, они настоятельно призвали к скорейшей ратификации Соглашения в рамках продолжающихся усилий по обеспечению экономического сотрудничества в регионе и создания единого рыночного и экономического пространства КАРИКОМ.
The Tribunal considered, however, that the Administration should not be left defenceless in such a case; it therefore suggested that the Administration and the Pension Fund should seek an appropriate solution to similar situations. Вместе с тем Трибунал счел, что в подобных случаях администрация не должна оставаться без средств защиты; исходя из этого, он предложил администрации и Пенсионному фонду добиваться надлежащего урегулирования подобных ситуаций.
This desire therefore prompts my delegation to propose to the Assembly an amendment to draft resolution K. This amendment would delete from the request to the International Court of Justice in the operative paragraph of the draft resolution the word "urgently". Поэтому исходя из этого моя делегация предлагает Ассамблее внести поправку в проект резолюции К. Согласно этой поправке из просьбы к Международному Суду, сформулированной в пункте постановляющей части, предлагается исключить слова "в срочном порядке".
The Maghreb countries and the countries of the European Community must therefore establish specific strategies to assist migrants, and particularly women, in the fields of education, training and employment. Исходя из этого, странам Магриба и странам Европейского сообщества необходимо совместными усилиями разработать конкретные стратегии в целях оказания помощи иммигрантам, в частности женщинам, в вопросах образования, профессиональной подготовки и занятости.
His country had therefore decided to give financial support to the World Health Organization in order to enable it to hold an international conference and assist the international community in order to counter that new challenge. Исходя из этого, его страна приняла решение предоставить финансовую поддержку Всемирной организации здравоохранения, с тем чтобы дать ей возможность провести международную конференцию и оказать помощь международному сообществу в связи с этой новой угрозой.