Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Исходя из этого

Примеры в контексте "Therefore - Исходя из этого"

Примеры: Therefore - Исходя из этого
Home-county governments of MNCs should therefore promote the OECD Guidelines for Multinational Enterprises designed to ensure responsible business conduct in many different areas, including environmental protection, in the countries in which the MNCs operate. Исходя из этого правительства стран происхождения МНК должны пропагандировать использование Руководящих принципов ОЭСР для многонациональных корпораций, призванных обеспечить ответственное ведение бизнеса в различных областях, включая охрану окружающей среды, в странах, в которых действуют МНК.
The Committee and the General Assembly should therefore take note of the developments that had taken place and reaffirm the responsibility of the United Nations towards the people of Western Sahara and their support for the efforts of the Secretary-General for the implementation of the settlement plan. Исходя из этого, Комитет и Генеральная Ассамблея должны принять к сведению происшедшие события и вновь подтвердить ответственность Организации Объединенных Наций по отношению к народу Западной Сахары и ее поддержку усилий Генерального секретаря по осуществлению плана урегулирования.
TIACA has therefore asked the UNECE Transport Division to look at our proposals to the WCO and indicate how far they may be able to take a leading role in securing general understanding of the objectives benefits and essential characteristics of possible reforms and simplifications. Исходя из этого, ТИАКА просит Отдел транспорта ЕЭК ООН проанализировать ее предложения для ВТамО и высказать свою точку зрения о том, можно ли их взять за основу в ходе работы по обеспечению общего понимания целей, выгод и ключевых параметров возможных реформ и упрощенных процедур.
The sponsoring institutions therefore commissioned a broad study on the topic and prepared a background document as a basis for discussion, which was endorsed and enriched by the statements made during the Conference. Исходя из этого, учреждения-коспонсоры предприняли широкое исследование по данной теме и подготовили в качестве основы для дебатов соответствующий доклад, основные положения которого нашли поддержку и получили дальнейшее развитие в выступлениях, прозвучавших на Конференции.
The SACTRA committee proposes, therefore, to analyse first the market conditions in a consistent way, and conclude on eventual benefits for the society only afterwards. Исходя из этого, Комитет САКТРА предлагает проанализировать прежде всего рыночные условия в соответствии с логически последовательным подходом и только затем делать выводы о возможных выгодах для общества.
Therefore, care should be taken to use only non-smelling materials as protection in packaging. Исходя из этого, следует позаботиться о том, чтобы в качестве защитного материала упаковок применялись исключительно такие материалы, которые не имеют запаха.
Therefore, any commission or other means of holding human-rights violators accountable must attempt to work within the Government apparatus. Исходя из этого, любая комиссия или другие механизмы, в функции которых входит обеспечение подотчетности лиц, виновных в нарушениях прав человека, должны работать в рамках государственного аппарата.
According to this official concept, therefore, the majority can exercise a 'dictatorship over the minority in order to achieve the ends desired by the majority and the political system can continue to be described as democratic'. Исходя из этого, существующая в стране официальная концепция позволяет большинству устанавливать диктатуру в отношении меньшинства в интересах достижения своих целей и называть при этом существующую политическую систему демократической.
They therefore decided to organize a workshop to explain to all the beneficiary countries, whether in the preparatory or the implementation phase, the functioning of the indicators and criteria to implement the strategic approach. Исходя из этого, они приняли решение организовать рабочее совещание, для того чтобы объяснить всем странам-бенефициарам независимо от того, находятся ли они на подготовительном этапе или на этапе осуществления, функционирование показателей и критериев внедрения стратегического подхода.
It would therefore seem to follow that he is capable of acting out of mutual self-interest, yes? Исходя из этого, мы могли бы придти с ним к к обоюдному согласию, так?
The Panel therefore recommends compensation in the amount of USD 362,731 for the period 17 January 1991 to 2 March 1991 for the relocation payments made to the employees at the temporary management facility in Dammam. Исходя из этого Группа рекомендует компенсацию в сумме 362731 долл. США за период с 17 января по 2 марта 1991 года в отношении пособий в связи с изменением места службы, выплаченных работникам временного офиса в Даммаме.
The State had provided insufficient information in its response to question 18 of the Committee's list of issues and questions; therefore additional information was required on how the specific difficulties faced by Roma women and children were being addressed. Исходя из этого, было бы целесообразно получить более конкретную информацию о группах, на которые распространяется деятельность по повышению информированности, осуществляемая Омбудсменом и Национальным центром по правам человека, и о бюджетных ассигнованиях, выделенных на эти цели.
It therefore asserts that the total of "lost profits" is 12.84 per cent of DEM 52,000,578 (the total contract price less amounts already paid), namely DEM 6,676,874, which the Consortium converted to USD 4,133,008. Исходя из этого он утверждает, что его общая "упущенная выгода" составляет 12,84% от суммы в размере 52000578 немецких марок (общая стоимость контракта за вычетом уже оплаченных сумм), или 6767874 немецкие марки, что в пересчете Консорциума равняется 4133000 долл. США.
It is therefore anticipated that requirements under civilian personnel costs would be less than initially envisaged, taking into account the completion of the identification process and pending the resolution of the identification of the three contested tribal groupings. Исходя из этого, следует полагать, что потребности по разделу "Расходы по гражданскому персоналу" будут меньшими, чем предусмотрено в первоначальной смете, ввиду завершения процесса идентификации и с учетом того, что идентификация трех спорных племенных групп пока еще не произведена.
The paper therefore sets out an alternative approach to UNECE crop-inspection field activity based on crop-inspection training, capacity-building, and facilitation of practical crop-inspection-practice discussions around a demonstration plot field. Исходя из этого, в документе излагается альтернативный подход к организации полевой деятельности ЕЭК ООН в области инспекции урожая на основе обучения метода инспекции урожая, деятельности по наращиванию потенциала и облегчению практического обсуждения методов инспекции урожая на демонстрационном поле.
According to the higher instance court, the Criminal Code must be interpreted in accordance with the Constitution; therefore courts must find, among the established methods of interpretation, an interpretation that yields results which comply with the Constitution. По мнению суда более высокой инстанции, Уголовный кодекс необходимо толковать с учетом Конституции; исходя из этого, суды обязаны найти среди имеющихся толкований такое, которое будет соответствовать Конституции.
We may therefore note several issues that could become major problems for the future, or may change the course of our work today: the progressive development of Europe-Asia transport links; the gradual reduction in the market share of petroleum as a fuel; Исходя из этого, можно выделить несколько факторов, способных привести к серьезным проблемам в будущем или изменить существующие подходы к работе: - эволюционирующее развитие транспортных соединений Европа - Азия; - постепенное сокращение доли бензина на топливном рынке;
The Commission therefore states that draft article 5, paragraph 1, is an exercise in progressive development, aimed at formulating a satisfactory response that reconciles the conflicting interests (see paragraph (2) of the commentary to draft article 5): Исходя из этого, вышеуказанный вспомогательный орган уточняет, что пункт 1 статьи 5 является шагом в направлении прогрессивного развития, призванным удовлетворить и примирить друг с другом различные интересы (пункт 2 комментария к статье 5), что сформулировано следующим образом:
Therefore, the Working Party: Исходя из этого, Рабочая группа:
Therefore, the IFC had launched a research project - the "Capturing Value Program"- with a view to promoting wider availability of such data. Исходя из этого, МФК приступила к осуществлению исследовательского проекта в целях содействия расширению доступности таких данных.
Therefore such development cycles must not be superimposed by a bureaucratically defined 6-year rhythm for the ATP type test. Исходя из этого, такие циклы разработки не должны зависеть от устанавливаемых бюрократическим путем шестилетних сроков для испытаний СПС.
Therefore the Panel adopts the methodology and compensation formula established by the category "C" Panel for the processing of C4 Personal Property claims. Исходя из этого Группа принимает методологию и формулы компенсации, предусмотренные Группой по категории "С" для урегулирования претензий с потерями типа С4-Personal Property44.
MK Electric has therefore made a claim for 40 per cent of the losses suffered by KEC. MK Electric provided a copy of a document entitled Declaration of Trust and Indemnity dated 15 November 1980. Исходя из этого, "МК электрик" заявила претензию в отношении компенсации 40% потерь, понесенных "КЭК". "МК электрик" представила копию документа, озаглавленного "Заявление о доверительной собственности и возмещении" от 15 ноября 1980 года.
The future alignment of the tunnel would therefore have to pass through the breccia of the palaeochannels, and the original drilling programme was resumed and adapted in the light of this new finding. Исходя из этого был сделан вывод, что будущий маршрут туннеля должен проходить через брекчию палеоканалов, и первоначальная программа бурения была возобновлена и скорректирована исходя из этих новых данных.
He claimed, therefore, that his deportation to Burundi would violate article 3 of the Convention, as he would be at risk of being subjected to torture on account of his membership in and work for PA-Amasekanya. Исходя из этого, жалобщик утверждал, что его высылка в Бурунди будет представлять собой нарушение статьи З Конвенции, поскольку ему будет угрожать применение пыток в связи с его принадлежностью к ассоциации "СС - Амасеканья" и его деятельностью в ее рядах.