| Therefore, the Secretary-General proposes to continue biennial appropriations to cover after-service health insurance subsidy payments in respect of current participants. | Исходя из этого, Генеральный секретарь предлагает сохранить практику выделения на двухгодичной основе ассигнований на финансирование субсидий в рамках плана медицинского страхования после выхода в отставку для нынешних его участников. | 
| Therefore, penalization of these acts is not considered necessary; | Исходя из этого, мы не считаем необходимым принятие мер для пенализации подобных актов; | 
| Therefore, Contracting Parties may wish to implement additional requirements and/or test procedures to address off-cycle conditions not represented adequately by the WNTE. | Исходя из этого, Договаривающиеся стороны, при желании, могут ввести в действие дополнительные требования и/или испытательные процедуры в целях учета условий вне цикла испытаний, которые не находят должного отражения в методологии ВМНП. | 
| Therefore, the Ministry of Education, in cooperation with civil society and other organizations, had created special programmes for rural areas and vulnerable groups of women. | Исходя из этого, Министерство образования совместно с гражданским обществом и другими организациями разработало специальные программы для сельских районов и уязвимых групп женщин. | 
| Therefore, the outcome of the work should be communicated to international statistical bodies in other regions and to the United Nations Statistical Commission. | Исходя из этого, итоги работы должны быть сообщены международным статистическим органам из других регионов и Статистической комиссии Организации Объединенных Наций. | 
| Therefore land suspected to be contaminated by ERW and mines can be categorised as follows: | Исходя из этого районы предполагаемого загрязнения ВПВ и минами можно классифицировать следующим образом: | 
| Therefore, the Human Rights Committee decides: | Исходя из этого, Комитет постановляет: | 
| Therefore, in the event of a full-scale survey, it would be desirable to make a Russian translation available. | Исходя из этого, в случае проведения полномасштабного обследования было бы желательно иметь в наличии версию вопросника на русском языке. | 
| Therefore it was concluded that further data would be required to support this method of application. | Исходя из этого был сделан вывод о необходимости получения дополнительных данных для обоснования такого метода внесения. | 
| Therefore average service lives of the chemical and electro technical manufacturing industries are set at 15.5 and 9.5 years respectively. | Исходя из этого, средний срок службы в химической и электротехнической отраслях были определены соответственно на уровне 15,5 и 9,5 года. | 
| Therefore the Australian Bureau of Statistics has developed a remote execution environment for micro-data access including a survey table builder and analysis service. | Исходя из этого, Австралийское бюро статистики разработало среду дистанционного выполнения для доступа к микроданным, включая сервис построителя и анализа таблиц данных обследований. | 
| Therefore, development was a matter of international concern which imposed obligations on all States. | Исходя из этого факта развитие является вопросом, который представляет интерес на международном уровне и в связи с которым обязательства возникают у всех государств. | 
| Therefore the Government of Myanmar considered that: | Исходя из этого, правительство Мьянмы пришло к следующим выводам: | 
| Therefore NSIs are also encouraged to report on: | Исходя из этого, НСИ также предлагается сообщить о следующем: | 
| Therefore, the Bureau proposes to the Conference that Mr. Snorrason (Iceland) organize the elections of the Bureau. | Исходя из этого Бюро предлагает членам Конференции, чтобы выборы Бюро организовал г-н Сноррасон (Исландия). | 
| Therefore, the Inspectors are not in favour of such an approach in the case of the United Nations. | Исходя из этого, Инспекторы не склоняются в пользу такого подхода в случае Организации Объединенных Наций. | 
| Therefore, the integration of the entire United Nations system for development, and the attribution of responsibilities, should become an urgent priority. | Исходя из этого, безотлагательной приоритетной задачей должны стать интеграция всей системы Организации Объединенных Наций в сфере развития и распределение сфер ответственности. | 
| Therefore, the Panel deducts the royalty amount from the claim. | Исходя из этого Группа вычитает из суммы претензии арендную плату. | 
| Therefore, the ripeness of the plums at the moment of dispatch is of particular importance. | Исходя из этого, особую важность имеет спелость слив в момент отгрузки. | 
| Therefore, an optional protocol and committee or other mechanism associated with the Declaration could be guided accordingly in favour of protecting and promoting the rights of indigenous peoples. | Исходя из этого факультативный протокол и комитет или иной механизм, связанный с Декларацией, могли бы должным образом руководствоваться целями зашиты и поощрения прав коренных народов. | 
| Therefore Croatia calls upon the Security Council to act in this regard by establishing efficient guarantees and mechanisms for supporting the security and stability of Central Bosnia. | Исходя из этого Хорватия призывает Совет Безопасности принять в связи с этим меры путем предоставления действенных гарантий и механизмов в целях обеспечения безопасности и стабильности в Центральной Боснии. | 
| Therefore, on 28 August 1991, the Board of Inquiry ordered | Исходя из этого, 28 августа 1991 года Следственная комиссия постановила: | 
| Therefore, only the outcomes of the 41st session of the UNSC (23-26 February 2010) will be presented to the Conference. | Исходя из этого, Конференции будут представлены только итоги сорок первой сессии СКООН (23-26 февраля 2010 года). | 
| Therefore, each community could practise its own beliefs as long as the rights and sensitivities of other groups were not infringed. | Исходя из этого, каждая община имеет право проповедовать собственную веру при условии, что она не ущемляет права и интересы других групп. | 
| Therefore, the evaluation of the initiative will be among the next main endeavours to be undertaken by UNIDO, jointly with UNDP. | Исходя из этого, оценка данной инициативы займет видное место среди предстоящих основных мероприятий, осуществлением которых займется ЮНИДО совместно с ПРООН. |