You've always seen yourself that way, haven't you? |
Ты всегда считала себя таковой, правда? |
Lastly, he stressed that the Fifth Committee was a technical body and, as such, should not concern itself with political issues carried over from other Main Committees. |
Наконец, он подчеркивает, что Пятый комитет является техническим органом и как таковой не должен заниматься политическими вопросами, передаваемыми из других главных комитетов. |
As such, that report contains information on important aspects of the rule of law and criminal justice institutions not covered in the present report. |
Как таковой, этот доклад также содержит информацию о важных аспектах законности и об учреждениях системы уголовного правосудия, не отраженных в настоящем докладе. |
It should be stressed, therefore, that the Convention has never had a comprehensive, documented overall communications strategy, not even a draft one. |
Поэтому следует подчеркнуть, что в рамках Конвенции никогда не существовало не только всеобъемлющей документально оформленной общей коммуникационной стратегии, но даже и проекта таковой. |
From this, it is apparent that the degree of participation of the Macao SAR women in public affairs was similar to men's. |
Из этого с очевидностью следует, что у женщин, проживающих в САР Макао, степень участия в общественных делах близка к таковой у мужчин. |
So in this way, I think that cities are platforms, and certainly Detroit is a platform. |
Исходя из этого, я считаю, что города тоже представляют собой платформы, и Детройт уж несомненно является таковой. |
It was emphasized that the process should be, and should be seen to be, legitimate, transparent and open. |
В этой связи подчеркивалось, что данный процесс должен быть легитимным, транспарентным и открытым и должен восприниматься как таковой. |
Freezing of assets might be qualified as civil, but it is rather unlikely that travel bans will be so qualified. |
Замораживание активов можно было бы квалифицировать как гражданско-правовую санкцию, но запрет на поездки вряд ли можно считать таковой. |
Thirdly, the Nordic countries also supported the view that damage to the environment per se was actionable and required prompt and adequate compensation. |
В-третьих, оратор разделяет мнение о том, что ущерб, причиненный окружающей среде как таковой, порождает право требовать оперативной и адекватной компенсации. |
He would include that reply, as appropriate, in the report which he would be submitting to the Commission on Human Rights at its next session. |
Он включит этот ответ, если таковой будет получен, в доклад, который он представит Комиссии по правам человека на следующей сессии. |
Regardless of the genesis, Kituba has established itself in the large towns that were found during the colonial period between 1885 and 1960. |
Независимо от происхождения, китуба как таковой сформировался в больших городах, которые были основаны в колониальный период между 1885 и 1960 годом. |
It is expected that any overspending, if applicable, will take place in the final year of the budget. |
Ожидается, что любой перерасход средств, если таковой возникнет, будет иметь место в завершающем году исполнения бюджета. |
Our policy has always been that the site is an empty page- |
Наша политика всегда была таковой, что сайт - это пустая страница- |
In achieving this goal, the existence of an accepted point of delimitation is more important than the physical location of that point. |
Для этой цели гораздо важнее наличие общепризнанной делимитированной границы как таковой, а не ее фактическое нахождение. |
The limitations to freedom of expression were no excuse to limit that freedom per se. |
Ограничения свободы выражения не являются оправданием ограничения свободы как таковой. |
As such, they are subject to the regulations and rules that govern their service with both entities. |
Как таковой, он обязан соблюдать положения и правила, регламентирующие его службу и в его государстве, и в Организации Объединенных Наций. |
Apart from that, the Gambia had no legal aid system per se. |
Кроме того, никакой другой системы правовой помощи, как таковой, в Гамбии нет. |
Most third-party firmware distributions such as DD-WRT also include No-IP in their selection of DDNS providers for routers that have support from the manufacturer. |
Некоторые сторонние прошивки, такие как DD-WRT, включают поддержку No-IP среди провайдеров DDNS в совместимых маршрутизаторах, не имеющих таковой от производителя. |
The result should be a contract that is as fair as possible under the given circumstances - and perceived as such. |
В результате должен получиться контракт, справедливый до такой степени, как это возможно в данных обстоятельствах - и который будет восприниматься как таковой. |
So in this way, I think that cities are platforms, and certainly Detroit is a platform. |
Исходя из этого, я считаю, что города тоже представляют собой платформы, и Детройт уж несомненно является таковой. |
At subsequent mass meetings, it was announced that former governor John Y. Brown would accept the nomination of a second convention, should one be held. |
Вскоре было объявлено, что Джон Браун, бывший губернатор штата, согласится выдвинуть свою кандидатуру на втором съезде, если таковой будет проведён. |
He deduced from the replies that it had been not exactly incorporated, but given the status of domestic law. |
Он сделал вывод из ответов, что он не был инкорпорирован как таковой, а получил статус внутреннего закона. |
We can determine that season by comparing the stage of wear on these teeth with modern bison who have a very restricted calving period. |
Можно определить это время, сравнивая степень износа их зубов с таковой у современных бизонов, которые имеют очень непродолжительный период отёла. |
Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. |
Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
He reiterated his delegation's position that Jammu and Kashmir were an integral part of India and would remain so in the future. |
Он вновь изложил позицию своей делегации в отношении того, что Джамма и Кашмир являются составной частью Индии и должны оставаться таковой и в будущем. |