Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Таковой

Примеры в контексте "That - Таковой"

Примеры: That - Таковой
It was suggested that in the second sentence of paragraph 1 the words "as such" should be deleted so as to make clearer the intended effect of article 38 to limit the right to review to suppliers and contractors. Было предложено во втором предложении пункта 1 исключить слова "как таковой", с тем чтобы четче отразить предполагаемую цель статьи 38, которая состоит в том, чтобы ограничить круг лиц, имеющих право на пересмотр, только поставщиками и подрядчиками.
His delegation agreed with the representative of Indonesia that the Committee needed to hear all points of view as soon as possible, in order to have time to organize the seminar properly if it was to be held in May as planned. Делегация Чили разделяет мнение представителя Индонезии о том, что следует как можно скорее выслушать все точки зрения, с тем чтобы иметь время для надлежащей организации семинара, если таковой проводить, как и предусмотрено, в мае.
As already explained, the principle of non-discrimination is set out clearly in the Constitution, with the effect that any thought and, even more so, any action tending to promote the domination of one race by another is prohibited. Как уже отмечалось, принцип недискриминации прямо отражен в тексте Конституции и как таковой отвергает не только любые идеи превосходства одной расы над другой, но и любые действия, направленные на реализацию этих идей.
Notes that the provisions of article 8, paragraph 3, of the Protocol will apply to the Director-General of the Enterprise, when elected; отмечает, что положения пункта 3 статьи 8 Протокола будут применяться к Генеральному директору Предприятия, когда таковой будет избран;
As for the Nordic countries, when they found a reservation inadmissible, it was their practice to object, stating that the objection did not preclude the entry into force in its entirety of the convention between the parties concerned. Что же касается практики самих стран Северной Европы, то в тех случаях, когда они считают ту или иную оговорку неприемлемой, они обычно выдвигают возражения, уточняя при этом, что такие возражения не препятствуют вступлению в силу между заинтересованными сторонами соответствующей конвенции как таковой.
He stated that the draft reflected a consensus of all the participants in the elaborating process on the historical and contemporary experiences of indigenous peoples, on their perspectives and aspirations and as such was neither theoretical nor abstract but represented the absolute minimum standard of protection. Он заявил, что проект представляет собой консенсус всех участников процесса разработки относительно исторического и современного опыта коренных народов, их перспектив и чаяний и как таковой не является ни теоретическим, ни абстрактным, а представляет собой абсолютный минимальный стандарт защиты.
Reaching a sustainable macroeconomic configuration has a more general positive effect related to the fiscal correction factor, not so much on the level of savings per se as on the amount that savers retain in the domestic economy. С фактором бюджетного регулирования связано и более общее позитивное воздействие, которое достижение устойчивых макроэкономических пропорций оказывает не столько на уровень накоплений как таковой, сколько на размер тех накоплений, которые остаются внутри экономики данной страны.
Heads of State attending the twentieth Regional Summit called upon FNL to join the process within the next three months or run the risk of being considered to be an "organization that is against peace and stability in Burundi" and being treated as such. Главы государств, участвовавшие в 20-м региональном саммите, призвали НСО присоединиться к процессу в ближайшие три месяца либо рисковать тем, что их будут рассматривать как «организацию, выступающую против мира и стабильности в Бурунди», с которой и следует обращаться как с таковой.
The Committee, while commending the way in which the courts refer to the Covenant in interpreting rights, regrets that the Covenant as such may not be directly invoked before Swedish courts or before the administrative authorities. Хотя Комитет и одобряет то, каким образом суды ссылаются на Пакт при толковании прав, он выражает сожаление, что Пакт, как таковой, не может напрямую применяться в шведских судах или в административных органах власти.
Persons putting their candidacies to the Sub-Commission forward for membership and Governments in electing the membership should be conscious of the strong concern to ensure that the body was independent and was seen to be so. Лица, выдвигающие свои кандидатуры для членства в Подкомиссии, и правительства, избирающие членов Подкомиссии, должны сознавать серьезную необходимость обеспечения того, чтобы данный орган был независимым и расценивался как таковой.
While relative energy prices do play a role in determining relative emission levels, it is somewhat surprising that the status of a country per se does not appear to have any influence on differences in GDP emission intensity. Хотя относительные цены на энергию все же играют роль в определении относительных уровней выбросов, несколько удивительно, что экономический статус как таковой, вероятно, не оказывает какого-либо влияния на различия в интенсивности выбросов на единицу ВВП.
While international humanitarian law does not utilize the term "enforced disappearances" as such, there is no doubt that many of its provisions are aimed at preventing enforced disappearances in the context of armed conflict. Хотя в международном гуманитарном праве термин "насильственные исчезновения" как таковой не используется, не возникает сомнения в том, что многие его положения нацелены на предотвращение насильственных исчезновений в контексте вооруженного конфликта.
Sir Nigel Rodley said that, in the end, the Committee was concerned not with the institution of the state of emergency per se but with the measures taken by States parties in derogation of their obligations under the Covenant. Сэр Найджел Родли говорит, что, в конечном итоге, для Комитета важен не институт чрезвычайного положения как таковой, а те меры, которые государства-участники принимают в отступление от своих обязательств по Пакту.
Young people with language difficulties may take advantage of a year of training prior to taking up their apprenticeship or, where no preliminary apprenticeship training is available, may pursue full-time study at the accompanying school that prepares young people for their apprenticeship. Молодые люди, испытывающие трудности с немецким языком, могут до начала своего обучения в течение года проходить предварительную подготовку, а при отсутствии таковой имеют возможность пройти полный курс обучения в соответствующем учебном заведении, которое готовит молодых людей к поступлению на курсы по обучению профессии.
The UN/CEFACT Chairman summarized the discussion, concluding that UN/CEFACT was a United Nations body and as such accepted United Nations rules. Председатель СЕФАКТ ООН подвел итог дискуссии, сделав вывод о том, что СЕФАКТ ООН является органом Организации Объединенных Наций и как таковой признает правила Организации Объединенных Наций.
The Convention contains a regime for environmental liability that covers all types of damage (both traditional damage such as personal injury and property damage, and impairment of the environment as such) when caused by a dangerous activity. Конвенция предусматривает режим экологической ответственности, который охватывает все виды ущерба (как традиционный ущерб, например телесные повреждения и ущерб имуществу, так и ущерб окружающей среде как таковой), причиненного в результате опасной деятельности.
The review of the Global Mechanism's policies, operational modalities and activities confirms that the Global Mechanism has always needed to be - and indeed has been - innovative. Обзор политики, условий функционирования и деятельности Глобального механизма подтверждает, что Глобальному механизму нужно было всегда быть новаторской организацией и что он действительно является таковой.
It is clear from many States parties' reports that non-governmental organizations can and do play an important role not only in the prevention of juvenile delinquency as such, but also in the administration of juvenile justice. Из докладов многих государств-участников явствует, что неправительственные организации могут играть и играют важную роль не только в предупреждении преступности среди несовершеннолетних как таковой, но и в отправлении правосудия по делам несовершеннолетних.
Counsel states that, according to the regulations on the certification of proficiency in the State language, language proficiency is certified by a special Certification Commission made up of at least five language specialists. Адвокат утверждает, что, согласно правилам аттестации уровня владения государственного языка, таковой удостоверяется специальной аттестационной комиссией в составе не менее пяти специалистов по языку.
It was true that Governments had not criticized the inclusion of article 29 as such, but they had expressed concerns about its wording, concerns which went beyond what some of the comments suggested. Действительно, правительства не критиковали включение статьи 29 как таковой, но при этом выразили озабоченность по поводу ее формулировки, причем эта озабоченность была намного более широкой, чем об этом можно судить по некоторым комментариям.
Despite the apparent recovery of remittances, inflation in recipient countries has outpaced the growth of remittances, such that recipients do not have the same purchasing power with the same dollar amounts received as they did prior to the crisis. Хотя объемы денежных переводов восстанавливаются, по росту они отстают от темпов инфляции в странах-получателях, поскольку при одинаковых суммах переводов, деноминированных в долларах США, покупательная способность получателей отличается от таковой в докризисный период.
As such, without specific guidance from the Parties, the Secretariat could not initiate any specific coordinating activities or actions that might enhance synergies, lest it be perceived by Parties as initiating action without authority. Как таковой, без конкретного поручения Сторон, секретариат не может инициировать какую-либо координационную деятельность или предпринимать действия, которые могут привести к укреплению синергических связей, чтобы не создавать у Сторон впечатления, что он инициирует действия без соответствующих полномочий.
A unilateral act is not only binding to the extent that it intends to be so, but also inasmuch as it creates expectations. Односторонний акт носит обязательный характер не только в той степени, в которой он задумается как таковой, но и в той степени, в которой он создает ожидания.
As we have stated before, we understand that L. is the best possible compromise and as such leaves many delegations, including ours, wishing for more. Как мы уже отмечали, мы понимаем, что L. является наилучшим возможным компромиссом и как таковой оставляет желать лучшего в глазах многих
However, it should be noted that, for the respondents, UNCTAD's distinctive expertise does not seem to lie in training as such, although the various UNCTAD training programmes are sometimes cited as evidence of its capability in this field. Следует все же отметить, что отличительная особенность компетенции ЮНКТАД заключается, по мнению респондентов, не в подготовке кадров как таковой, хотя в отдельных случаях в качестве подтверждения компетенции ЮНКТАД в этой области упоминаются его различные учебные программы.