| It ensures the receipt of wages due and signs a receipt to that effect. | Следит за получением положенной заработной платы и расписывается в получении таковой. |
| Moreover, it was not non-regular or temporary work in itself that caused problems, but rather unequal treatment. | Кроме того, проблемы связаны не с непостоянной или временной работой как таковой, а с неравноправным отношением. |
| We determined that assessing the situation did not require a human rights fact-finding mission, as such. | Мы решили, что оценка положения не требует проведения миссии по установлению фактов как таковой. |
| There is currently no national gender mainstreaming policy that has been approved by the Council of Ministers. | В настоящее время утвержденной Советом министров национальной политики учета гендерной проблематики как таковой не существует. |
| Finding that it is, the Panel next considers the principles regarding the period of time over which compensation may be awarded. | Решив, что она таковой является, Группа затем рассматривает принципы, касающиеся периода времени, за который может быть присуждена компенсация. |
| It specified, however, that section 3 was not violated by the school as such. | Вместе с тем Комитет уточнил, что статья З закона не была нарушена школой как таковой. |
| We believe that to be the task ahead in this crucial area of disarmament. | Мы считаем, что таковой должна быть задача на будущее в этой исключительно важной сфере разоружения. |
| Indeed, there is not a single country that is opposed to reform per se. | По сути нет ни одной страны, которая выступала бы против реформы как таковой. |
| He underlined that the question of East Timor was a non-issue. | Он подчеркнул, что как таковой вопрос о Восточном Тиморе не стоит. |
| It was suggested that issues concerning the environment per se should be considered at a later stage. | Было указано, что вопросы, касающиеся окружающей среды как таковой, должны быть рассмотрены на более позднем этапе. |
| Notwithstanding, political will in itself is not enough to ensure that a sanctions regime is effective. | Вместе с тем политической воли, как таковой, недостаточно для того, чтобы обеспечить эффективность режима санкций. |
| He stressed that the regional programme was meant to serve as a reference framework and was not a technical assistance programme as such. | Оратор подчеркивает, что региональная программа призвана служить рамочной основой и не является программой технической помощи как таковой. |
| The protection for pregnant women is such that their dismissal is virtually impossible. | Защита беременной женщины является таковой, что ее увольнение практически невозможно. |
| The summary report drawn up by that body would be an official document of the Conference and, as such, would be made public. | Составленный этим органом краткий отчет являлся бы официальным документом Конференции и, как таковой, подлежал бы опубликованию. |
| As such, it possessed a store of knowledge on existing forms of racism that were not covered explicitly in the Convention. | Как таковой он обладает определенными знаниями в отношении существующих форм расизма, которые прямо не упомянуты в Конвенции. |
| We endorse the principle that migration is a factor for development and has undeniably been so throughout human history. | Мы поддерживаем принцип, согласно которому миграция является фактором развития и, безусловно, являлась таковой на протяжении всей истории человечества. |
| 5.2 The State party holds that article 23 is an institutional guarantee for the "family" unit as such. | По мнению государства-участника, статья 23 предусматривает институциональную гарантию единства "семьи" как таковой. |
| It might not be appropriate to request information about the underlying costs that will have been used by suppliers and contractors to determine the price itself. | Требование предоставить информацию о базовых затратах, используемых поставщиками для определения цены как таковой, не всегда является уместным. |
| A first requirement is that the site is recognisable as a parking area. | Первое требование: стоянка должна идентифицироваться в качестве таковой. |
| Finally, a crucial component of the overarching principle of sovereign equality is that of sovereignty itself. | В заключение следует отметить, что ключевым компонентом всеобщего принципа суверенного равенства является суверенитет как таковой. |
| MyClone will be that for our company. | Майклон будет таковой для нашей компании. |
| I don't want to feel that way again. | Я больше не хотела ощущать себя таковой. |
| Mr. Asgarov (Azerbaijan) said that the religious communities were not required to register as such. | Г-н АСГАРОВ (Азербайджан) сообщает, что для религиозных общин не предусмотрено обязательной регистрации как таковой. |
| Yes, that's how she seemed to me. | Да, она мне показалась таковой. |
| It was suggested that government reforms should not aim at enhancing efficiency alone but should also take into account equity issues. | Было высказано мнение, что реформы государственного управления должны не только ставить цель повышения эффективности как таковой, но и учитывать вопросы равенства. |