The "Walker-issue" initially distracted attention from the Racak outrage itself, at least domestically, but also insured that the international media focused enormous attention on the events and the Government's response. |
Первоначально "вопрос Уолкера" отвлек внимание от резни в Рачаке как таковой, по меньшей мере внутри страны, а также обеспечил огромное внимание к этому событию, а также к реакции правительства со стороны международных средств массовой информации. |
He much appreciated the fact that some questions pending since the initial report had been addressed, in particular with regard to the law concerning the self-executing and non-self-executing provisions of treaties. |
Он с большим удовлетворением отмечает тот факт, что рассмотрены некоторые вопросы, остававшиеся неясными со времени представления первоначального доклада, в частности относящиеся к законодательству о положениях договоров, имеющих самостоятельную исполнительную силу, и положениях, не имеющих таковой. |
With this thesis in place, Craig proposes seven suggested traditions of communication that have emerged and each of which have their own way of understanding communication. |
Постулируя этот тезис, Крейг предлагает семь традиций подхода к теории коммуникаций, и каждая из которых имеет свой собственный способ понимания коммуникации как таковой. |
In either case, when reporting, it should be clear from what year onward it is assumed that policies are implemented or not implemented in making the calculations. |
В любом случае при подготовке сообщений должно быть ясно, начиная с какого года проводится определение воздействия при условии осуществления политики или при условии неосуществления таковой. |
The Convention, together with other international instruments, whether binding or not, provides a legal framework that is sufficiently complete to enable peaceful utilization and sustainable development of ocean spaces and their resources. |
Наряду с другими международными документами, как имеющими обязательную силу, так и не имеющими таковой, Конвенция обеспечивает достаточно полные правовые рамки для мирного использования и устойчивого развития морей и океанов и их ресурсов. |
This shows the importance of policies to prevent teenage pregnancies and, when such policies fail, to have available measures that will encourage pregnant teenagers to remain in school. |
Это свидетельствует о важности принятия мер по предотвращению ранней беременности, а в случае наступления таковой - мер, способствующих возврату и пребыванию обучающихся подросткового возраста в учебных заведениях. |
A clean slate approach, if mandated, - or for that matter any external review of the CD - would need to be sensitive to current geo-political considerations, without becoming transfixed by them. |
Подход "с чистого листа", если таковой будет санкционирован - либо, применительно к данной задаче, любой внешний обзор деятельности КР, - диктует необходимость чуткого восприятия нынешних геополитических соображений, но без зацикливания на них. |
Many smaller towns didn't have a proper hand stamp before the 1890s, the towns that did used different hand stamps and various ink colors. |
Во многих небольших городах не было соответствующего ручного штампа до 1890-х годов, а в тех городах, где таковой имелся, использовались различные ручные штампы и разные цвета краски. |
The first is that of explosive remnants of war in the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons. |
Как таковой этот вопрос входит не в состав проблематики КР, да, строго говоря, и контроля над вооружениями, а в состав проблематики международного гуманитарного права. |
Such acts targeted Tutsi women, in particular, and specifically contributed to their destruction and therefore that of the Tutsi group as such."Significantly, the court also found that "the Accused had knowledge of a widespread or systematic attack on the civilian population. |
Подобные акты были направлены, в частности, против женщин тутси, непосредственно способствовали их уничтожению и, следовательно, уничтожению группы тутси как таковой"48. |
Domains I and III share an almost identical alpha-beta-alpha sandwich fold, while domain II forms an alpha-beta-alpha sandwich similar to that of bacterial flavodoxins. |
Домены I и III имеют сходную, почти идентичную a-β-a укладку типа сэндвич, а домен II обладает a-β-a укладку типа сэндвич, сходной с таковой у бактериальных флаводоксинов. |
While the "polluter pays" principle itself cannot be termed as having acquired the status of a general principle of international law, operator's liability for ultra-hazardous activities could be said to have acquired that status. |
Хотя как таковой он не приобрел статуса общего принципа международного права, ответственность оператора за сверхопасную деятельность такой статус, можно сказать, приобрела. |
With that resolution one of the most difficult undertakings ever faced by the Organization also began, one which may continue to be one of the most difficult efforts made by the United Nations for many years to come. |
Этой резолюцией было положено начало осуществления одной из самых сложных в истории Организации операций, которая, возможно, еще долго будет оставаться таковой. |
The payslip states that the recipient may contest the payment but this refers to the right to challenge an error in the payment, not to contest the amount of social assistance as such. |
В платежном формуляре указано, что получатель вправе выразить несогласие, однако речь идет о возможности опротестовать ошибочную выплату, но не размер социальной помощи как таковой. |
The only thing that remains for us is to translate them. Is translating the way out of the situation? |
Покупательная способность нынешнего рубля не превышает таковой у "доперестроечной" советской копейки середины 80-х годов. |
The procuring entity shall respond to any request by a supplier or contractor for clarification of the prequalification documents that is received by the procuring entity within a reasonable time prior to the deadline for the submission of applications to prequalify. |
Закупающая организация предоставляет комплект предквалификационной документации каждому поставщику или подрядчику, который запрашивает их в соответствии с приглашением к предквалификационному отбору и который вносит плату за эту документацию в случае взимания таковой. |
As for the Government, President Khatami was quoted in a foreign wire service report in early December 1997 as calling for a re-evaluation of religious attitudes towards women. "We must look at religion anew and purge practices that are considered religious but are not". |
Что касается правительства, то одно из иностранных телеграфных агентств в начале декабря 1997 года процитировало слова президента Хатами о необходимости пересмотра религиозного подхода к женщинам. "Мы должны по-новому взглянуть на религию и практику очищения, которая считается религиозной, но таковой не является". |
As such, the principle of neutrality indicates the apolitical nature of disaster response, and affirms that humanitarian activities may not be used for purposes other than responding to the disaster at hand. |
Как таковой принцип нейтралитета указывает на аполитичный характер мер реагирования на бедствия и подтверждает, что гуманитарная деятельность не может использоваться в иных целях, нежели принятие мер реагирования в связи с конкретным бедствием. |
What is certain is that, as Rousseau indicates, the basic question is whether the status of permanent neutrality, as such, has full effects or whether acceptance by third States is required for the full effects. |
Не подлежит сомнению, как указывает Руссо, тот факт что ключевое значение имеет определение того, порождает ли статус постоянного нейтралитета как таковой последствия в полном объеме или он для приобретения действительности требует признания третьими сторонами. |
It is immediately obvious that the businesslike and living below her means Nadezhda is the antithesis of Nikolai - she is practical, penetrating, knows all the "right people" (and she herself is such). |
При этом сразу же оказывается, что деловая и сидящая на дефиците Надежда является полной противоположностью Николаю - она деловитая, пробивная, имеет знакомства со всеми «нужными людьми» и сама является таковой. |
It was, however, widely felt that the nature of some assets was such that an accurate valuation could not be made by an expert and the market itself should be left to set the value of the encumbered assets when they were offered for sale. |
В то же время широкое распространение получило мнение о том, что природа некоторых активов является таковой, что точная экспертная оценка невозможна, при том что рынок сам определит стоимость обремененных активов, когда они будут предложены к продаже. |
The Specialized Section proposed that the UNECE Standard for Cherries be amended to allow the standard to be used for both cherries with and without the stem attached, provided that the skin was not leaking. |
Специализированная секция предложила внести поправки в стандарт ЕЭК ООН на вишню и черешню с тем, чтобы он распространялся на вишню и черешню как с плодоножкой, так и без таковой, при условии отсутствия соковыделения на кожице. |
First, it was said that wording would permit a party introducing a document into the record to withdraw a self-determined confidential part of the document (for legitimate or abusive reasons), and that this might distort the meaning of the document as a whole. |
Во-первых, было отмечено, что она позволяет стороне, представляющей документ для внесения в отчет, отзывать конфиденциальную часть документа, которую она сама считает таковой (на законных или недобросовестных основаниях), и что в результате смысл документа в целом может быть искажен. |
However, he reiterated that the United Kingdom had no right or power to legislate in Gibraltar, and that Gibraltar had ceased to be a colony and was not considered by its |
Вместе с тем оратор вновь заявляет, что Соединенное Королевство не имеет права или полномочий принимать какие-либо законы для Гибралтара и что Гибралтар перестал быть колонией и уже не рассматривается бывшей управляющей державой в качестве таковой. |
But this is a crisis of, not natural resources - though Ibelieve that's true - but a crisis of human resources. |
Но это - не кризис природных ресурсов, хотя таковой и имеетместо, а кризис человеческих ресурсов. |