Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Таковой

Примеры в контексте "That - Таковой"

Примеры: That - Таковой
He wished to remind members, however, that the paragraph under consideration was not about the Baha'i faith as such but about a large number of other minority groups. Вместе с тем он напоминает членам Комитета, что в рассматриваемом пункте речь идет не о бехаистской вере как таковой, а и о большом числе других групп меньшинств.
As such, it is a useful tool, which should provide the Office with information to inform its own risk assessments and to identify areas of concern that have a wider application across the organization. Как таковой, он является полезным инструментом, который должен обеспечивать Управление информацией для пополнения оценок собственных рисков и определения сфер распространения проблем, которые встречаются в более широких масштабах в организации в целом.
The Commission reaffirmed the general concept of the children's allowance as a social benefit, noting that it had been recognized as such since the earliest days of the United Nations salary system. Комиссия подтвердила общую концепцию надбавки на детей в качестве социального пособия, отметив, что она признается таковой с первых дней существования системы окладов Организации Объединенных Наций.
As such, the proposed plan does not deviate in any significant manner from the previous medium-term plan for disarmament, given that there has been no drastic change in the existing mandates. Как таковой предлагаемый план не отличается сколь-либо значительно от предыдущего среднесрочного плана в области разоружения с учетом того, что действующие мандаты не претерпели никаких существенных изменений.
The United Kingdom notes that paragraph (a) of draft principle 2 includes the possibility of loss or damage to the environment per se being within the scope of the draft principles. Соединенное Королевство отмечает, что пункт (a) проекта принципа 2 включает возможность утраты или ущерба в результате ухудшения состояния окружающей среды как таковой в рамках проектов принципов.
On delay and extinctive prescription, agreement was expressed with the Special Rapporteur's view that a lapse of time does not as such lead to the inadmissibility of a claim to reparation. По вопросу о задержке и сроке давности было выражено согласие с мнением Специального докладчика о том, что какой-либо период времени как таковой не влечет за собой неприемлемость требования о возмещении.
As those reservations had nothing to do with racial discrimination per se, he agreed with the Chairman that it was not appropriate to refer to them in the concluding observations. Поскольку эти оговорки не имеют ничего общего с расовой дискриминацией как таковой, он соглашается с Председателем в том, что на них неуместно ссылаться в заключительных замечаниях.
It was to be a credible system of justice and accountability that could hold individuals criminally responsible for serious violations of international humanitarian law and, in doing so, contribute to the restoration and maintenance of peace. Он был призван стать пользующейся доверием системой правосудия и ответственности, способной привлекать к таковой лиц, преступно виновных в серьезных нарушениях международного гуманитарного права, и тем самым содействовать восстановлению и поддержанию мира.
Such acts targeted Tutsi women, in particular, and specifically contributed to their destruction and therefore that of the Tutsi group as such. Подобные акты были направлены, в частности, против женщин тутси, непосредственно способствовали их уничтожению и, следовательно, уничтожению группы тутси как таковой 48.
There is injustice in the unequal treatment accorded to a people under occupation and an occupying Power that is daily violating its obligations as an occupying Power. Мы считаем несправедливым неравное отношение к людям, живущим в условиях оккупации, и оккупирующей державе, ежедневно нарушающей свои обязательства в качестве таковой.
Under that law, parental child care is explicitly recognized as a service rendered to society and remuneration is provided in keeping with family policies. В соответствии с этим законом уход родителей за ребенком прямо признается в качестве услуги, оказываемой обществу, и, как таковой, вознаграждается в соответствии с политикой в интересах семьи.
All of this shows that terrorism has no boundaries and, worse still, it has no respect for the sanctity of life. Все это показывает, что терроризм не имеет границ и, что еще хуже, у него нет уважения к святости жизни как таковой.
They also thought that criticizing the United Nations did not mean being against the United Nations as such. Кроме того, они полагают, что критика в адрес Организации Объединенных Наций вовсе не показатель враждебного отношения к Организации Объединенных Наций как таковой.
The Working Party took note that, in order to be considered as a regional economic integration organization with a supra-national status, certain criteria might need to be clarified, such as its legal status and competence. Рабочая группа приняла к сведению, что, для того чтобы региональная организация экономической интеграции с наднациональным статусом рассматривалась в качестве таковой, возможно, потребуется разъяснить определенные критерии, например ее правовой статус и компетенцию.
Note also that the United Nations Convention addresses the issue of "prevention" extensively, but more in relation to the various forms of transnational organized crime than "corruption" per se. Следует отметить, что в Конвенции Организации Объединенных Наций также достаточно подробно регулируется вопрос "предупреждения", однако в ней речь идет больше о различных формах транснациональной организованной преступности, чем о "коррупции" как таковой.
It was also noted that article 16 did not set out to codify the Calvo clause as such, but instead laid down limits to its application in international relations. Было также отмечено, что целью статьи 16 не является кодификация клаузулы Кальво как таковой, а лишь установление пределов ее применения в международных отношениях.
Upon enquiry, the Committee was informed that the problem pointed out by the Board was related to inadequate monitoring of inventory movements by the responsible staff, and not related to technical problems of the control system as such. В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что выявленная Комиссией проблема обусловлена ненадлежащим контролем за движением товарно-материальных запасов со стороны ответственных сотрудников, а не техническими проблемами в системе контроля как таковой.
At the official opening, Mr. I. META, Prime Minister of Albania, stressed the key role that land administration played in establishing land markets and in the national economy as such. На официальном открытии Совещания премьер-министр Албании г-н И. МЕТА подчеркнул важнейшую роль, которую землеустройство играет в создании рынков земли и в национальной экономике как таковой.
The Chairperson, expressing appreciation for the presence of such a large delegation, observed that Indonesia was very important in the developing world and as such must set a good example. Председатель, выражая удовлетворение присутствием на заседании столь многочисленной делегации, отмечает, что Индонезия является одним из лидеров стран третьего мира и в качестве таковой обязана подавать хороший пример другим странам.
The new wording implicitly reflected the attachment of all States to General Assembly resolution 46/51, which reaffirmed that the struggle of peoples against occupation and for their liberation was legitimate and recognized as such by international law and the Charter of the United Nations. Это, в частности, учитывает приверженность всех государств резолюции 46/51 Генеральной Ассамблеи, в которой подтверждается, что борьба народов против оккупации и за свое освобождение является законной и признается в качестве таковой в международном праве и Уставе Организации Объединенных Наций.
At the same time, however, the Working Party should keep in mind that the potential contentious aspect of this issue is not linked to the introduction of the eTIR system as such, but it already exists today. Однако в то же время Рабочей группе следует учитывать, что потенциальный спорный аспект этого вопроса отнюдь не связан с введением системы eTIR как таковой, - он существует уже сегодня.
During the reporting period, the workload before the Board typically required that the Board be in session or in consultations for well over the eight hours planned for a typical meeting day. В течение отчетного периода обычная рабочая нагрузка Совета была таковой, что в типичный день работы совещания ему приходилось отводить на заседания или консультации значительно больше запланированных восьми часов.
Mr. Maandi (Algeria), likewise endorsing those views, said that the document was a sum of interconnected parts and should be discussed as such. Г Маанди (Алжир), также поддерживая высказанные мнения, говорит, что данный документ состоит из взаимосвязанных частей и должен обсуждаться как таковой.
The various competent authorities can be structured in such a way that they reflect the generalization of the roles they have in common. Структура различных компетентных органов может быть таковой, что это может отражать их общие роли.
It must be stressed that the immediate return of the TIR Carnet, whether certified as terminated with or without reservation, is an essential duty of the Customs office of destination. Необходимо подчеркнуть, что немедленный возврат книжки МДП, оформленных без оговорок или с оговорками независимо от того, удостоверено ли прекращение операции МДП с оговоркой или без таковой, - прямая обязанность таможни места назначения.