When defining the content of the concept of a justified reason, it is essential to note, firstly, that the act does not restrict the right of the contracting parties to conclude a fixed-term contract when this is required by the needs of practical working life. |
При определении содержания концепции обоснованной причины исключительно важно отметить, во-первых, что закон не ограничивает права договаривающихся сторон на заключение срочного договора, если таковой необходим в силу потребностей практической трудовой жизни. |
He also stated that, provided such agreements have the support of the international community and public opinion, there is not necessarily a difference in the effectiveness of legally and non-legally binding instruments. |
Он также отметил, что при наличии поддержки таких соглашений со стороны международного сообщества и общественного мнения разницы в эффективности документов, имеющих юридическую силу и не имеющих таковой, может и не быть. |
This means that the child, in order to effectively participate in the proceedings, must be informed not only of the charges (see paragraphs 47 and 48 below), but also of the juvenile justice process as such and of the possible measures. |
Это означает, что, для того чтобы ребенок мог эффективно участвовать в разбирательстве, он должен быть проинформирован не только о сути обвинений (см. пункты 47-48 ниже), но и о процедуре отправления правосудия по делам несовершеннолетних как таковой и о возможных мерах. |
Moreover, the Board noted that refusal to carry out one's military service could, if punishment by imprisonment were imposed, lead to a maximum of seven years' imprisonment. |
Кроме того, Миграционный совет отметил, что за отказ от прохождения военной службы, если таковой подлежит наказанию в виде тюремного заключения, может быть установлен максимальный семилетний срок заключения. |
Of key importance with regard to the complex issue of missing persons is the fact that the problem often originates in the context of armed conflict and remains well after such conflicts have ended, both causing continuing anguish to families and posing an obstacle to building sustainable peace. |
Одним из ключевых аспектов серьезной проблемы пропавших без вести лиц является то обстоятельство, что она проистекает из вооруженных конфликтов и по-прежнему является таковой после окончания таких конфликтов, постоянно причиняя страдания семьям и создавая препятствия на пути к обеспечению устойчивого мира. |
While such a decentralization could be cost-effective in large peacekeeping missions, it is unlikely that this would be the case for smaller missions or offices away from Headquarters. |
Хотя в крупных миротворческих миссиях такая децентрализация могла бы быть экономически оправданной, она вряд ли будет таковой в более мелких миссиях или в отделениях за пределами Центральных учреждений. |
There were divergent views on the question whether the Commission should study the issue of jurisdiction: the Special Rapporteur explained that his intention was to consider analytically this issue in his future work, without however proposing draft articles on the subject. |
Различные точки зрения были высказаны по вопросу о том, надо ли Комиссии заниматься исследованием вопроса о юрисдикции: Специальный докладчик объяснил, что рассмотрение этого вопроса в его будущей работе будет носить, скорее, аналитический характер, но без формулирования проектов статей, касающихся юрисдикции как таковой. |
Nevertheless, the number of victims of crimes committed in the internal armed conflict is not restricted to that group alone, and the condition of the victims as such is not derived from the State's recognition or by their participation in judicial proceedings. |
Вместе с тем число жертв совершенных преступлений в ходе внутреннего вооруженного конфликта не ограничивается только этой группой, и как таковой статус жертв не зависит от признания со стороны государства или от их участия в судебных разбирательствах. |
The educational level of the heads of poor households is lower than that of non-poor households, regardless of gender. |
Независимо от социального положения образовательный уровень главы бедной семьи ниже чем у главы семьи, которая не таковой считается. |
Modifying or excluding the application of a treaty provision that reflects a customary norm can indeed produce effects in the framework of treaty relations; however, it does not in any way affect the existence or obligatory nature of the customary norm per se. |
Таким образом, факт изменения или исключения применения договорного положения, отражающего обычную норму, может вполне иметь последствия в рамках договорных отношений; однако это никоим образом не наносит ущерба существованию и обязательному характеру обычной нормы как таковой. |
As stated in the note verbale, States wishing to attend were advised to notify the Secretariat of that desire and of the names of the individuals in their delegation, indicating which member of the delegation, if any, would be signing the Convention. |
В вербальной ноте было указано, что государства, желающие принять участие в мероприятиях, должны уведомить Секретариат о своем желании и указать фамилии членов своей делегации, в том числе фамилию члена, если таковой будет назначен, который будет подписывать Конвенцию. |
Although the draft convention was never adopted, its provisions provide a useful reference point for the kinds of provisions that might eventually be included in a legal instrument were one to be adopted. |
Хотя этот проект конвенции так и не был принят, его положения представляют собой полезную отправную точку для разного рода норм, которые в конечном итоге могут быть включены в правовой документ, если таковой будет принят. |
The representative of the Sudan was right to state that the 2007 discussions in the Assembly had not referred to Mr. Luck specifically but rather the post of the Special Adviser. |
Представитель Судана справедливо отметил, что в ходе состоявшихся в 2007 году в Ассамблее обсуждений речь шла не конкретно о кандидатуре г-на Лака, а о должности Специального советника как таковой. |
As such, it reflects the New Agenda Coalition's view that efforts to eliminate nuclear weapons proliferation cannot be sustainable without parallel efforts being made to eliminate nuclear weapons themselves. |
Как таковой, он отражает мнение Коалиции за новую повестку дня, согласно которому усилия по недопущению распространения ядерного оружия не могут быть устойчивыми без параллельных усилий, направленных на ликвидацию самого ядерного оружия. |
It seemed to him that losing a limb was far more than an issue of quality of life; indeed, it was a matter of life itself. |
Он считает, что потеря конечности - вопрос гораздо более серьезный, чем просто удобство жизни; в действительности, это вопрос жизни как таковой. |
However, personally speaking, I think there is reason to be optimistic now, although it would not be the first time that success eluded us at the very moment everybody thought we had it in our grasp. |
Однако, лично говоря, я думаю, что сейчас есть основания для оптимизма, хотя это был бы не первый раз, когда от нас ускользнул бы успех в тот самый момент, когда каждый думал, что таковой находится в пределах нашей досягаемости. |
I know all the blather about the city being protected by the curse of a mummy... but my research has led me to believe... that the city itself may have actually existed. |
Да, я слышала всю эту чушь о том что город охраняется проклятьем мумии но проведя исследования, я пришла к выводу что город как таковой существовал на самом деле. |
It is our conclusion that the death of Emily Anne Brody, ruled an accident at the hands of a drunk driver, was anything but . |
"Мы заключили, что смерть Эмили Энн Броуди в результате аварии от рук пьяного водителя, не была таковой." |
The Committee finds that the above-mentioned treatment of the author by the security forces amounted to violations of article 7 alone and in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Комитет считает, что вышеуказанное обращение с автором со стороны сотрудников силовых структур является нарушением статьи 7 как таковой и в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта. |
The sponsoring State declares that the applicant is a duly incorporated and registered company under the laws of the United Kingdom, with its registered office in the United Kingdom; as such it is a national of the United Kingdom. |
Поручившееся государство утверждает, что заявитель является должным образом инкорпорированной и зарегистрированной компанией согласно законам Соединенного Королевства с головной конторой в Соединенном Королевстве; как таковой, он является юридическим лицом Соединенного Королевства. |
The Act requiring citizens of the Federation to register their places of residence also specifies that registration or failure to register cannot constitute grounds for placing restrictions or conditions on citizens' exercise of their rights and liberties. |
Закон, возлагая на граждан Российской Федерации обязанность регистрироваться по месту пребывания и по месту жительства, одновременно устанавливает, что регистрация или отсутствие таковой не могут служить основанием ограничения или условием реализации прав и свобод граждан. |
Is Eritrea obliged to "acknowledge a border dispute" if this does not exist in reality and if it sincerely believes and knows that this is indeed a trap? |
Обязана ли Эритрея «признать наличие пограничного спора», если таковой в реальности не существует и если она искренне полагает и знает, что на самом деле это является западней? |
It is certainly not an issue of making a distinction between internal and external oversight by arguing that the difference is between being transparent and not transparent or being open to stakeholders versus not being open to stakeholders. |
Безусловно, речь не идет о проведении различия между внутренним и внешним надзором с помощью утверждения о том, что это различие проводится между транспарентностью и отсутствием таковой или открытостью перед заинтересованными сторонами или отсутствием таковой. |
Recognizes that the investigation is still ongoing, and requests the Secretary-General to report in the next budget submission on the status of recovery of the financial loss, if any, to the mission; |
учитывает, что расследование еще продолжается, и просит Генерального секретаря сообщить в следующем проекте бюджета о положении дел с возмещением миссии финансового ущерба, если таковой имеется; |
It has also been made clear that the Forum is a part of the official UN system and as such must follow established rules for UN meetings e.g. regarding nominations of participants and the presence in the Forum of staff from the secretariat. |
Также четко отмечалось, что Форум является частью официальной системы Организации Объединенных Наций и как таковой должен следовать установленным правилам проведения совещаний Организации Объединенных Наций, в частности в том, что касается назначений участников и присутствия на Форуме сотрудников секретариата. |