In article 43 (4) this allocation is given the addition that "if no appointing authority has been agreed upon or designated, the Secretary-General of the PCA is authorized to perform that task". |
В статье 43 (4) такая функция сопровождается дополнением, гласящим, что "если таковой орган не согласован или не назначен, то эту функцию уполномочен выполнять Генеральный секретарь ППТС". |
It goes without saying that a reservation has nothing to do with the customary rule as such. |
Оговорка не имеет, разумеется, никакого отношения к обычной норме как таковой. |
This became the Entertainment Software Rating Board, an independent organization that received praise from Lieberman. |
Таковой стала Entertainment Software Rating Board - независимая организация, одобренная Либерманом. |
If the initial triple is primitive, then so is the one that results. |
Если исходная тройка была примитивной, то таковой будет и результирующая. |
Only to accept that it is what I hold to heart. |
А лишь признать, что я всем сердцем считаю её таковой. |
No one's loyalty is that, I'm afraid. |
Боюсь, ничья преданность не является таковой. |
You're dead, but you don't have to stay that way. |
Ты мертва, но тебе не обязательно таковой оставаться. |
The law was always a measure of last resort and it served purely as that. |
Закон был всегда последней мерой, к которой прибегали, и он служил исключительно в качестве таковой. |
Failing that, a qualitative description shall be given. |
При отсутствии таковой приводится количественная информация. |
Indeed, the Assembly is more open and more transparent than any other organ and should be kept that way. |
Фактически, Ассамблея более открыта и транспарентна, чем любой другой орган, и должна таковой оставаться. |
Furthermore, it was clear that racism as such manifested itself in well-defined geographic areas. |
Кроме того, очевидно, что расизм как таковой связан с четко определенными географическими районами. |
Therefore, it should be strongly emphasized that ethnicity as such is not the main factor in the conflict. |
Поэтому следует подчеркнуть, что этнический состав как таковой не является основным фактором конфликта. |
Yet there's evidence that one was used here quite recently. |
Но есть признаки того, что совсем недавно таковой пользовались. |
The situation is such that it could be regarded as amounting to a de facto state of emergency. |
Ситуация является таковой, что ее можно рассматривать в качестве введения де-факто чрезвычайного положения. |
What is indisputable is that freedom of religion and belief may not as such be challenged. |
Совершенно очевидным является тот факт, что свобода религии и убеждений не может оспариваться в качестве таковой. |
On ITC's future perspectives, the Executive Director stressed that ITC was created to be and remained a technical cooperation organization. |
Коснувшись будущих перспектив МТЦ, Директор-исполнитель подчеркнул, что МТЦ создавался как организация технического сотрудничества и продолжает оставаться таковой. |
The CHAIRMAN said that the representative of Morocco could make a proposal to defer consideration under the agenda item itself. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что представитель Марокко может внести предложение отложить рассмотрение вопроса о повестке дня как таковой. |
Mr. BHAGWATI said that in fact the report of France contained no reference to freedom of expression as such. |
Г-н БХАГВАТИ говорит, что фактически доклад Франции не содержит каких-либо упоминаний о свободе выражения своих мнений как таковой. |
Its importance in international law was such that it had been essential to recognize the principle in the draft articles. |
Его важность в международном праве была таковой, что было сочтено необходимым признать этот принцип в проектах статей. |
He proposed that, at this stage, the Working Group should not try to begin the process of drafting as such. |
Он предложил, чтобы на данной стадии Рабочая группа не пыталась начать процесс разработки как таковой. |
It is imperative that the Chairperson be, and is perceived to be, an exponent of human rights at the domestic and international levels. |
Важно, чтобы Председатель являлся выразителем прав человека и воспринимался как таковой на национальном и международном уровнях. |
The British Government maintains that the British Indian Ocean Territory is British and has been since 1814. |
Правительство Великобритании считает, что британская территория в Индийском океане является британской и была таковой с 1814 года. |
The Supreme Court has consistently held that there is no per se test of good faith bargaining. |
Верховный суд неоднократно заявлял, что как таковой проверки факта проведения переговоров в духе доброй воли не существует. |
The fact remained that Jammu and Kashmir was a disputed territory recognized as such by the international community and the United Nations. |
Джамму и Кашмир представляют собой спорную территорию, признанную в качестве таковой международным сообществом и Организацией Объединенных Наций. |
UNICEF does not encourage its country offices to set up projects that focus on juvenile delinquency as such. |
ЮНИСЕФ не поощряет свои страновые отделения к разработке проектов, сосредоточенных на преступности несовершеннолетних как таковой. |