| In article 43 (4) this allocation is given the addition that "if no appointing authority has been agreed upon or designated, the Secretary-General of the PCA is authorized to perform that task". | В статье 43 (4) такая функция сопровождается дополнением, гласящим, что "если таковой орган не согласован или не назначен, то эту функцию уполномочен выполнять Генеральный секретарь ППТС". |
| It goes without saying that a reservation has nothing to do with the customary rule as such. | Оговорка не имеет, разумеется, никакого отношения к обычной норме как таковой. |
| This became the Entertainment Software Rating Board, an independent organization that received praise from Lieberman. | Таковой стала Entertainment Software Rating Board - независимая организация, одобренная Либерманом. |
| If the initial triple is primitive, then so is the one that results. | Если исходная тройка была примитивной, то таковой будет и результирующая. |
| Only to accept that it is what I hold to heart. | А лишь признать, что я всем сердцем считаю её таковой. |
| No one's loyalty is that, I'm afraid. | Боюсь, ничья преданность не является таковой. |
| You're dead, but you don't have to stay that way. | Ты мертва, но тебе не обязательно таковой оставаться. |
| The law was always a measure of last resort and it served purely as that. | Закон был всегда последней мерой, к которой прибегали, и он служил исключительно в качестве таковой. |
| Failing that, a qualitative description shall be given. | При отсутствии таковой приводится количественная информация. |
| Indeed, the Assembly is more open and more transparent than any other organ and should be kept that way. | Фактически, Ассамблея более открыта и транспарентна, чем любой другой орган, и должна таковой оставаться. |
| Furthermore, it was clear that racism as such manifested itself in well-defined geographic areas. | Кроме того, очевидно, что расизм как таковой связан с четко определенными географическими районами. |
| Therefore, it should be strongly emphasized that ethnicity as such is not the main factor in the conflict. | Поэтому следует подчеркнуть, что этнический состав как таковой не является основным фактором конфликта. |
| Yet there's evidence that one was used here quite recently. | Но есть признаки того, что совсем недавно таковой пользовались. |
| The situation is such that it could be regarded as amounting to a de facto state of emergency. | Ситуация является таковой, что ее можно рассматривать в качестве введения де-факто чрезвычайного положения. |
| What is indisputable is that freedom of religion and belief may not as such be challenged. | Совершенно очевидным является тот факт, что свобода религии и убеждений не может оспариваться в качестве таковой. |
| On ITC's future perspectives, the Executive Director stressed that ITC was created to be and remained a technical cooperation organization. | Коснувшись будущих перспектив МТЦ, Директор-исполнитель подчеркнул, что МТЦ создавался как организация технического сотрудничества и продолжает оставаться таковой. |
| The CHAIRMAN said that the representative of Morocco could make a proposal to defer consideration under the agenda item itself. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что представитель Марокко может внести предложение отложить рассмотрение вопроса о повестке дня как таковой. |
| Mr. BHAGWATI said that in fact the report of France contained no reference to freedom of expression as such. | Г-н БХАГВАТИ говорит, что фактически доклад Франции не содержит каких-либо упоминаний о свободе выражения своих мнений как таковой. |
| Its importance in international law was such that it had been essential to recognize the principle in the draft articles. | Его важность в международном праве была таковой, что было сочтено необходимым признать этот принцип в проектах статей. |
| He proposed that, at this stage, the Working Group should not try to begin the process of drafting as such. | Он предложил, чтобы на данной стадии Рабочая группа не пыталась начать процесс разработки как таковой. |
| It is imperative that the Chairperson be, and is perceived to be, an exponent of human rights at the domestic and international levels. | Важно, чтобы Председатель являлся выразителем прав человека и воспринимался как таковой на национальном и международном уровнях. |
| The British Government maintains that the British Indian Ocean Territory is British and has been since 1814. | Правительство Великобритании считает, что британская территория в Индийском океане является британской и была таковой с 1814 года. |
| The Supreme Court has consistently held that there is no per se test of good faith bargaining. | Верховный суд неоднократно заявлял, что как таковой проверки факта проведения переговоров в духе доброй воли не существует. |
| The fact remained that Jammu and Kashmir was a disputed territory recognized as such by the international community and the United Nations. | Джамму и Кашмир представляют собой спорную территорию, признанную в качестве таковой международным сообществом и Организацией Объединенных Наций. |
| UNICEF does not encourage its country offices to set up projects that focus on juvenile delinquency as such. | ЮНИСЕФ не поощряет свои страновые отделения к разработке проектов, сосредоточенных на преступности несовершеннолетних как таковой. |