Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Таковой

Примеры в контексте "That - Таковой"

Примеры: That - Таковой
However, pre-trial detention orders were not part of judicial procedure as such, which meant that the rights set forth in the Covenant did not necessarily apply during that form of detention. Вместе с тем заключение под стражу до суда не является частью судебной процедуры как таковой, и поэтому отнюдь не обязательно, чтобы права, закрепленные в Пакте, применялись в ходе такого задержания.
If prequalification proceedings have been engaged in, the procuring entity shall provide a set of solicitation documents to each supplier or contractor that has been prequalified and that pays the price, if any, charged for those documents. В случае проведения процедур предквалификационного отбора закупающая организация предоставляет комплект тендерной документации каждому поставщику или подрядчику, который прошел предквалификационный отбор и который вносит плату, при наличии таковой, взимаемую за эту документацию.
The point was made that State practice with regard to hazardous activities showed that the concept of liability for transboundary damage was becoming increasingly established and therefore it was important to elaborate rules on international liability per se. Было указано, что практика государств в отношении опасных видов деятельности демонстрирует, что понятие ответственности за трансграничный ущерб все больше укореняется, а поэтому важно разработать нормы как таковой международной ответственности.
It is recommended that if the degree of commitment is not such that the accumulation is expected to be developed and placed on production within a reasonable timeframe, the estimated recoverable volumes for the accumulation be classified as contingent resources. Рекомендуется, что, если степень принятых обязательств не является таковой, что данное скопление УВ будет разрабатываться или вводиться в эксплуатацию в разумные сроки, оценочные извлекаемые объемы для данного скопления УВ должны классифицироваться как условные ресурсы.
The representative of the European Community said it was the first time that the European Union as such was hosting a UN Conference, and that gave a strong signal as to the EU's commitment to the LDC cause. Представитель Европейского союза сказал, это первая конференция Организации Объединенных Наций, которую принимает Европейский союз как таковой, что наглядно свидетельствует о приверженности ЕС делу решения проблем НРС.
Mr. Satoh (Japan): At the outset, I should like to stress that Japan respects the status of the six official languages of the United Nations and that it is by no means our intention to challenge the principle of multilingualism as such. Г-н Сато (Япония) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, что Япония уважает статус шести официальных языков Организации Объединенных Наций и что мы ни в коем случае не намерены оспаривать принцип многоязычия как таковой.
His delegation hoped that the adoption of the Protocols would make it clear that the protection of the rights of the child was and must remain a matter of top priority for the international community. Делегация Сьерра-Леоне выражает надежду, что принятие двух факультативных протоколов к Конвенции позволит осознать, что защита прав детей является абсолютным приоритетом для международного сообщества и должна таковой оставаться.
In response to a question raised, it was generally agreed that the draft article did not confer jurisdiction on a court where that court did not have jurisdiction in the first place. В ответ на заданный вопрос было высказано общее согласие с тем, что в силу данного проекта статьи суд не наделяется юрисдикцией, если он таковой уже не обладает в первую очередь.
The Commission considered that the author's imprisonment and subsequent internal exile were credible, but that the more recent political activities and arrests were not. Комиссия сочла, что информация о тюремном заключении автора и последующей ссылке является правдоподобной, однако информация о не столь давней политической деятельности и арестах таковой не является.
It appears that the unsigned statement was indeed admitted in evidence, notwithstanding the clear requirement in article 82 (3) of the Code of Criminal Procedure that "the record shall be signed at the end by the interpreter if there was one". Как оказалось, неподписанные показания действительно были приняты в качестве доказательств, несмотря на четкие требования статьи 82 (3) Уголовно-процессуального кодекса о том, что "в конце допроса протокол подписывается переводчиком, если таковой присутствует".
Many delegations stressed the need for a global integrated approach, as that would provide global overall objectives and standards to be implemented at the regional and global sectoral levels. Многие делегации подчеркнули необходимость глобального комплексного подхода, поскольку таковой обеспечил бы общие глобальные цели и стандарты, подлежащие осуществлению на региональном и глобальном секторальных уровнях.
Some members also considered that the study of the role, if any, of the practice of non-State actors would be worthwhile. Некоторые члены Комиссии также сочли целесообразным изучить роль практики негосударственных субъектов, если о таковой можно говорить.
It was also observed that the success or failure of a regional fisheries management organization depended on the political will or lack thereof of its member States. Было замечено также, что успех или неудача региональной рыбохозяйственной договоренности зависит от политической воли или отсутствия таковой у ее государств-членов.
It must be noted that inequality often has more to do with technological change, domestic policy settings and other factors than it does with globalization or trade liberalization per se. Необходимо отметить, что неравенство зачастую больше связано с технологическими изменениями, внутренними политическими установками и другими факторами, чем с глобализацией или либерализацией торговли как таковой.
While there was no hierarchy as such between sources of international law, general international law recognized that certain norms have a peremptory character. Хотя между источниками международного права иерархии как таковой нет, в общем международном праве признается, что некоторые нормы носят императивный характер.
A precise distinction should be drawn between the responsibility of an international organization as such and that of its member States, which were substantially different. Следует провести четкую границу между ответственностью международной организации как таковой и ответственностью ее государств-членов, между которыми существуют значительные различия.
Ms. Stevens, speaking on behalf of the delegations of Australia, Canada and New Zealand, said that it was crucial that the United Nations oversight system should be, and be seen to be, as independent as possible. Г-жа Стивенс, выступая от имени делегаций Австралии, Канады и Новой Зеландии, говорит, что крайне важно, чтобы система надзора Организации Объединенных Наций была независимой и рассматривалась в качестве таковой.
The Secretary-General's report had actually stated that the identification of over 147,000 applicants had been completed, which did not mean that the identification process as such had been completed. В докладе Генерального секретаря фактически говорится о том, что завершена идентификация свыше 147000 заявителей, что не означает, что процесс идентификации как таковой уже завершен.
It was noted that only one Convention came close to imposing liability for harm to the environment per se, namely, the Convention on the Regulation of Antarctic Mineral Resources Activities, which showed that the matter was of only very recent origin. Было отмечено, что только одна конвенция приблизилась к установлению ответственности за ущерб окружающей среде как таковой - Конвенция по регулированию освоения минеральных ресурсов Антарктики, что свидетельствует о том, что данная проблема возникла совсем недавно.
The Charter of the United Nations is itself founded on the understanding that different situations and disputes require different responses and that not every conflict requires identical action. Устав Организации Объединенных Наций как таковой основан на посылке, согласно которой урегулирование различных ситуаций и конфликтов требует различных решений и что урегулирование далеко не каждого конфликта требует идентичных мер.
This residence question is a logical first question with regard to SPEs, because if the conclusion is drawn that a company under investigation is not a resident of a country, it of course should not be recorded as such in that country. Данный вопрос резидентской принадлежности является первым по логике вопросом в отношении СЮЛ, поскольку, если делается вывод о том, что рассматриваемая компания не является резидентом страны, она, естественно, не должна регистрироваться в качестве таковой в этой стране.
He said that if that was not the case, and since participation at a conference on the topic of human rights violations could not be considered as a political activity, there was no solid basis not to grant consultative status to the concerned NGO. Он заявил, что, если она не была признана таковой, и поскольку участие в работе конференции, посвященной нарушениям прав человека, не может рассматриваться в качестве политической деятельности, то достаточных оснований для того, чтобы не предоставлять консультативный статус соответствующей неправительственной организации, не имеется.
In addition, it was stated that submitting a complaint to the procuring entity, rather than to its head, should be permitted, and that the costs and benefits of the mechanism should be discussed in the Guide. Было заявлено также, что следует разрешить представление жалобы закупающей организации как таковой, а не только ее руководителю и что в Руководстве следует рассмотреть преимущества и недостатки упомянутого механизма обжалования.
Sir Nigel RODLEY said that since the Committee could call for provisional measures of protection with or without a request from the author, it did not seem advisable to use language that seemed to make such measures conditional on an explicit request from the author. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что, поскольку Комитет может призвать к принятию временных мер защиты по просьбе автора сообщения или без таковой, вряд ли целесообразно использовать формулировку, которую можно истолковать таким образом, что подобные меры зависят от конкретной просьбы автора.
It is to be understood that it is not the environmental or property loss per se that would be covered by the draft articles, but rather the impact on persons of such loss; thus avoiding a consideration of economic loss in general. Следует понимать, что проектами статей будет охвачен не материальный или экологический ущерб как таковой, а его воздействие на людей; в связи с чем экономический ущерб в целом не рассматривается.