We know that you're on the verge, and it is a very real verge of watching Joe Sixpack and Hockeymom take their meager earnings elsewhere. |
Мы знаем, что вы на грани, серьёзно дошли до таковой, наблюдая, как работяги и образцовые мамаши зарабатывают свои гроши невесть где. |
When Windows encounters a .lnk file in that folder upon startup, it will start the linked application. |
Во время запуска Windows ищет .lnk-файлы в этой папке, и буде найдется таковой, то будет запущено связанное с ним приложение. |
Ariès is most famous for his statement that "in medieval society, the idea of childhood did not exist". |
В своей работе Арьес выдвигает тезис о том, что в средневековом обществе, идеи детства как таковой не существовало. |
At the consultations, the consulted countries showed flexibility and they stated that they did not oppose the concept of biennalization as such. |
При проведении консультаций со странами они проявили гибкость и указали, что не выступают против концепции проведения сессий на двухгодичной основе как таковой. |
Several regional groups stated the view that culture was both an enabler and driver of development, and should be recognized as such in the post-2015 development agenda. |
Несколько региональных групп выступили с заявлением, что культура является как инструментом содействия, так и его двигателем, и должна быть признана таковой в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
In this regard, we reiterate that nuclear-weapon-free zones are not an end in themselves or a disarmament measure per se. |
В этой связи мы повторяем, что зоны, денуклеаризованные в военном отношении, не являются, собственно, ни самоцелью, ни разоруженческой мерой как таковой. |
However, in some vehicles, the test setup is such that the striker cannot interface with the faceplate of the latch, rendering the test meaningless. |
Однако на некоторых транспортных средствах схема расположения испытательной установки является таковой, что фиксатор не может войти в соприкосновение с лицевой поверхностью защелки, в результате чего испытание утрачивает смысл. |
It is unrealistic to expect that all States will share and promote a single version of United Nations reform. |
Рассчитывать на то, что все государства сразу согласятся на какой-то один единственный вариант реформы Организации Объединенных Наций и будут способствовать таковой, просто нереалистично. |
In clinical practice, however, the definition is more subjective and implies a degree of sweating that causes discomfort in the individual. |
В клинической деятельности однако гипергидроз определяется как уровень потливости, который доставляет дискомфорт тому, кто предрасположен к таковой, поэтому речь идёт о достаточно субъективном определении. |
Furthermore, they argue that schizophrenia is an extreme mental state co-existent with the capitalist system itself and capitalism keeps enforcing neurosis as a way of maintaining normality. |
Более того, они показывают, что шизофрения представляет собой крайнее умственное состояние, присущее капиталистической системе как таковой, и что капитализм сознательно последовательно навязывает невротические состояния как средство поддержания нормальности. |
For the first time in human history - and barring aliens landing or some major other pandemic, that's the expectation from demographers, going forward. |
Впервые за историю человечества; и если к нам вдруг не прилетят пришельцы, или не случится какая-то пандемия, то, согласно предположениям демографов, ситуация и останется таковой. |
It also rejected the argument that limiting conscientious objector status to war in general violated the free exercise of religion protected by the United States Constitution. |
Суд также отклонил аргумент о том, что ограничение статуса лица, отказывающегося от несения военной службы по соображениям совести, рамками войны как таковой нарушает свободное отправление религии, которая защищена Конституцией Соединенных Штатов Америки25. |
It was clear that donors should pay greater attention to the heterogeneity of MICs and should base their responses on gradation of aid, taking the relative vulnerability of MICs into account. |
Наряду с этим он отметил, что донорам следует больше внимания уделять фактору неоднородности состава группы стран со средним уровнем доходов как таковой и разрабатывать свои меры в соответствии с критерием градации помощи с учетом фактора относительной уязвимости этих стран. |
It should be noted that this ground could lead to postponement of extradition instead of denial until the completion of the relevant proceedings in the requested State. Indonesia, Nigeria and United Republic of Tanzania. |
Следует отметить, что такое основание может приводить к затягиванию выдачи вместо отказа в таковой до завершения соответствующего производства в запрашиваемом государстве. |
He commented that "reparations" were an emotional and controversial issue and that, while the World Conference against Racism did not consider "reparations" per se, there was a "silent consensus" as the Conference made pronouncements that proclaimed slavery a crime against humanity. |
Он отметил, что вопрос о репарациях является эмоционально-противоречивым и что, хотя на Всемирной конференции по борьбе против расизма вопрос о репарациях как таковой не рассматривался, сформировался "молчаливый консенсус", поскольку на Конференции были сделаны заявления о том, что рабство является преступлением против человечности. |
Information which is classified as restricted under articles 13 and 14 may retain that classification for up to 12 years. |
Информация, отнесенная на основании статей 13 и 14 к категории конфиденциальной, может считаться таковой в течение 12 лет. |
It is recommended that an additional coarse particle filter is situated before the HEPA filter and after the charcoal filter, if used. |
Перед фильтром НЕРА и за угольным фильтром, если таковой используется, рекомендуется размещать дополнительный фильтр для осаждения крупнозернистых частиц. |
So it is very much in that realm and, as such, I think it will establish a very firm baseline for further reductions. |
Данное определение весьма четко отражает суть дела, и я думаю, что как таковой Договор заложит надежную основу для последующих сокращений. |
Noting that a census of the prison population had been carried out recently, he underlined the importance of such data to the Committee in its efforts to assess the extent of race bias, if any, in the justice system. |
Отметив проведенную недавно перепись заключенных, он подчеркивает важное значение полученных в результате данных для оценки Комитетом масштабов расизма, если таковой существует, в системе правосудия. |
For the first time in human history - and barring aliens landing or some major other pandemic, that's the expectation from demographers, going forward. |
Впервые за историю человечества; и если к нам вдруг не прилетят пришельцы, или не случится какая-то пандемия, то, согласно предположениям демографов, ситуация и останется таковой. |
Selenocysteine has a structure similar to that of cysteine, but with an atom of selenium taking the place of the usual sulfur, forming a selenol group which is deprotonated at physiological pH. |
Структура селеноцистеина сходна с таковой цистеина с тем лишь отличием, что в нём атом серы заменён на атом селена, образуя селенольную группу, депротонированную при физиологических значениях рН. |
Finding minimal difficulty in using camera controls, GameSpot likened them to those of Banjo-Kazooie and stated that players would want to adjust the camera deliberately to watch Raziel's movements. |
Лёгкость управление камерой обозреватель сравнил с таковой в Banjo-Kazooie, добавив, что игроки захотят повернуть камеру, чтобы увидеть движения Разиэля. |
We postulate an alternate world that differs from ours in one key aspect and then pose questions to each other. It's fun for ages eight to 80. Join us. |
Или приемлемый заменитель таковой приготовленный именующим себя Луиджи, но который по голосу подозрительно похож на Джеки Чана. |
One could even include a capacity-building element by adding to the team one or two local result should be a contract that is as fair as possible under the given circumstances - and perceived as such. |
В результате должен получиться контракт, справедливый до такой степени, как это возможно в данных обстоятельствах - и который будет восприниматься как таковой. |
Unless such an arrangement already exists, the Special Rapporteur urges States to give urgent consideration to establishing an independent national human rights institution with a mandate that includes the promotion and protection of the human rights of persons with mental disabilities. |
Специальный докладчик настоятельно призывает государства незамедлительно рассмотреть вопрос о создании независимого правозащитного органа, если таковой еще не создан, наделив его мандатом, который охватывает поощрение и защиту прав человека лиц с психическими заболеваниями. |