Others felt that the prevention of disability per se should be included. |
По мнению других, в конвенцию должен быть также включен вопрос о предотвращении возникновения инвалидности как таковой. |
The gtr would establish that if a jurisdiction determines that its domestic regulatory scheme is such that full applicability is inappropriate, it may limit domestic regulation to certain vehicle categories or mass limits. |
В гтп было бы предусмотрено, что если власти в пределах определенной юрисдикции решают, что их внутренняя нормативная система является таковой, что полная применимость представляется нецелесообразной, то они могут ограничить применение внутренних правил определенными категориями транспортных средств или предельными значениями массы. |
Our policy has always been that the site is an empty page that is created by the users. |
Наша политика всегда была таковой, что сайт - это пустая страница которая наполняется пользователями. |
It finally turned out that there had been no mosque, but that there were plans to build one. |
В конечном итоге выяснилось, что речь не шла о мечети, однако на этом месте предполагалось строительство таковой. |
Its novelty is such that there is as yet no evidence to confirm or disprove that opinion. |
Ее новизна является таковой, что пока еще нет свидетельств, подтверждающих или отрицающих эту точку зрения. |
The author emphasizes that he has nothing against a quota system as such, but that it is vital that the catch entitlements cannot be established by exclusion of all but some. |
Автор подчеркивает, что он ничего не имеет против системы квот как таковой, но крайне важно, чтобы права вылова не предоставлялись лишь некоторым за счет исключения всех остальных. |
That work must be carried out within a framework that promotes trust and cooperation and makes it possible to provide assistance to States that need it. |
Эта работа должна выполняться в условиях, способствующих укреплению доверия и сотрудничества и обеспечивающих возможность оказания помощи тем государствам, которые в таковой нуждаются. |
Similarly, it was suggested that the commentary could explain that some cases may be resolved by means of a declaratory judgement or order without giving rise to restitution as such. |
Аналогичным образом, было предложено пояснить в комментарии, что некоторые случаи могут быть урегулированы посредством декларативного постановления или предписания без возникновения реституции как таковой. |
Meeting unlawfulness with further violation contributed to the continuation of the situation itself, and she hoped that the anti-terrorism measures that violated rights under the Covenant would be withdrawn. |
Борьба с незаконными действиями путем дополнительных нарушений способствует сохранению ситуации как таковой, и она надеется, что меры по борьбе с терроризмом, которые представляют собой нарушение прав, закрепленных в Пакте, будут отменены. |
The 2003-2007 UNDAF stated that the perception in Tuvalu is that poverty does not exist, as traditional exchanges provide effective social protection against absolute poverty. |
РПООНПР на 2003-2007 годы указала, что в Тувалу считается, что бедности как таковой нет, поскольку наличие традиционных обменов обеспечивает людям эффективную социальную защиту от абсолютной нищеты. |
And the most important factor that I see is that domain registrations is increasing all the time - locally, nationally and globally - I am convinced that it will continue as a very long time. |
И самый важный фактор, который я вижу в том, что регистрации доменов растет все время - на местном, национальном и глобальном уровнях - Я уверен, что она будет оставаться таковой на протяжении очень долгого времени. |
In response to the question about a constitutional court, she said that it had not been established as such but that the High Court served that function by taking it upon itself to rule, when necessary, on constitutional rights. |
В ответ на вопрос о Конституционном суде, оратор говорит, что этот суд как таковой еще не создан, однако эту функцию выполняет Высокий суд путем вынесения при необходимости постановлений по вопросам конституционных прав. |
He underlined that he was not of the view that every group claiming to be indigenous should be recognized as such, but that every case should be considered on its merits. |
Он подчеркнул, что он не согласен с мнением, согласно которому любую группу населения, называющую себя коренным народом, следует считать таковой, но при этом каждый случай должен рассматриваться по существу. |
This reflects the definitional difficulties inherent in targeting an entity that cannot be categorized as an organization per se, and that has no readily identifiable or coherent command and control structure, and no criteria for membership. |
Такая формулировка является отражением трудностей в определении, связанных с ведением борьбы против образования, которое нельзя считать организацией как таковой и которое не обладает четкой или согласованной структурой командования и контроля, а также критерием членства. |
In that context, it was also suggested that the draft provisions should not deal with requirements for an effective transfer and consequences of the lack thereof. |
В этой связи была также выражена точка зрения о том, что проект положений не должен затрагивать требований о юридической силе передачи и последствий отсутствия таковой. |
To accommodate that concern, a suggestion was made that subparagraph (b) might be drafted along the following lines: "to render the electronic transferable record identifiable as such and to prevent its unauthorized replication" (see para. 50 above). |
Для устранения этой обеспокоенности было предложено изложить подпункт (Ь) примерно следующим образом: "обеспечить идентифицируемость электронной передаваемой записи как таковой и не допустить ее несанкционированного воспроизведения" (см. пункт 50 выше). |
One delegation stated that it would not oppose a reference to the right to peace as such, but considered that attempts to define new rights would be problematic. |
Одна делегация заявила, что она не будет возражать против ссылки на право на мир как таковой, однако считает, что попытки определить новые права вызовут проблемы. |
It has described indirect discrimination as unequal treatment that is not obvious or evident, making it necessary to draw upon additional evidence to prove that there has been discriminatory treatment. |
Так, говоря о дискриминации в косвенной форме, КС указал, что таковой является такая форма дискриминации, в рамках которой неравное обращение не проявляется четко или очевидно, что влечет за собой необходимость прибегать к дополнительным доказательствам, чтобы удостоверить факт дискриминационного обращения. |
In the discussion that followed, a participant argued that growth on its own was not sufficient in all cases for improving the well-being of poor people. |
В ходе последовавшей дискуссии один из участников заявил, что экономический рост как таковой не достаточен для повышения уровня благосостояния бедных слоев населения во всех случаях. |
They heard that new staff members assigned to missions routinely may not be paid for several months, and that new personnel often arrive in an unfamiliar mission environment with little or no support. |
Им сообщили, что обычным явлением может быть неполучение в течение нескольких месяцев новыми сотрудниками, назначенными в миссии, заработной платы и что новые сотрудники часто прибывают в непривычные условия миссии при незначительной поддержке или отсутствии таковой. |
He emphasized that the text under discussion was a draft model law and that, as such, it could not be expected to fit seamlessly into all national legislative systems. |
Оратор подчеркивает, что рассматриваемый текст представляет собой проект типового закона и нельзя ожидать, что как таковой он без затруднений впишется во все национальные законодательные системы. |
This situation is possibly due to the fact that judges have insufficient, if any, specialization in that field, and it could be corrected by establishing special jurisdictions for minors. |
Такая ситуация, вероятно, связана с недостаточной специализацией судей по этим вопросам и даже с отсутствием таковой, и она может быть исправлена путем создания судебных органов, специализирующихся на делах несовершеннолетних. |
I've never really felt that I was out of the band as such; it's just that the band doesn't exist any more (laughs). |
Я никогда не чувствовал, что я был вне группы как таковой; просто группа больше не существует (смеется). |
With the completion of the restructuring phase, the Trustees felt that UNITAR could gradually expand upon those of its existing programmes that had a strong research component, insofar as this did not detract from training efforts per se. |
Попечители считают, что по завершении этапа реорганизации ЮНИТАР мог бы постепенно расширять те свои существующие программы, в которых имеется перспективный компонент научных исследований, при условии, что это не скажется отрицательно на деятельности по подготовке кадров как таковой. |
UNHCR continued to emphasize that such measures do not offer solutions to the refugee problem as such, in that they increasingly make it difficult for persons in need of international protection to gain access to asylum procedures. |
УВКБ продолжало подчеркивать, что такие меры не дают решений проблемы беженцев как таковой, поскольку они все больше затрудняют доступ лиц, нуждающихся в международной защите, к процедурам предоставления убежища. |