Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Таковой

Примеры в контексте "That - Таковой"

Примеры: That - Таковой
The Inland ECDIS expert group stressed the importance of a harmonized date of application of the new edition in Europe and proposed to set that date on 1 January 2009. Группа экспертов по СОЭНКИ ВС подчеркнула важность согласованной даты введения в действие нового издания в Европе и предложила установить в качестве таковой 1 января 2009 года.
The Special Rapporteur would like to make it clear at the outset that there is no justification for public execution, be it with or without request from families concerned. Специальный докладчик хотел бы сразу уточнить, что нет никакого оправдания факту проведения публичных казней, независимо от того проводятся ли они по просьбе соответствующих семей или без таковой.
However, the competence to derogate "in time of war or other public emergency threatening the life of the nation" certainly provides evidence that an armed conflict as such may not result in suspension or termination. Однако право отступать от определенных положений "во время войны или иной общественной чрезвычайной ситуации, угрожающей жизни нации", несомненно, свидетельствует о том, что вооруженный конфликт как таковой может не приводить к приостановлению или прекращению действия договоров.
Subparagraph b) relates to the stock of merchandise itself and provides that the stock, as such, shall not be treated as a permanent establishment if it is maintained for the purpose of storage, display or delivery. В подпункте (Ь) речь идет о складировании самих товаров и предусматривается, что склад как таковой не считается постоянным представительством, если он содержится для цели хранения, демонстрации или доставки.
The Inspectors consider that the audit/oversight committee, where one exists, should in all instances review and comment on the selection process, providing the necessary assurance to the legislative/governing bodies on the said appointment. Инспекторы считают, что комитет по аудиту/надзору, где таковой существует, должен во всех случаях рассматривать предлагаемые кандидатуры и выносить по ним замечания, обеспечивая руководящим/директивным органам необходимые гарантии, связанные с таким назначением.
The SPT further recommends that the functions, experience and knowledge acquired by these commissions should be taken into account by the National Preventive Mechanism (NPM), once it has been established. Подкомитет также рекомендует национальному превентивному механизму (НПМ), когда таковой будет создан, принять во внимание функции, опыт работы и знания, приобретенные межучрежденческими комиссиями.
While the value of standardisation is not questioned as such, some representatives point out that negotiated reporting standards might lead to lowering common standards and, in effect, less transparency. Хотя ценность стандартизации как таковой не ставится под вопрос, некоторые представители отмечают, что переговорные стандарты отчетности могли бы привести к снижению общих стандартов, а в сущности, и к уменьшению транспарентности.
This cooperation may indeed be an indication of a wider acknowledgement that noma is a neglected disease and it should, as a consequence, formally be granted the status of a neglected disease. Такое сотрудничество действительно может стать свидетельством более широкого признания того, что нома является одной из обделенных вниманием болезней и, соответственно, должна официально получить статус таковой.
It was suggested that the young people who were turning away from conventional political processes might not be expressing a disdain for the concept of politics per se but rather an intense desire to see politics working in a different way, going beyond its traditional boundaries. Было высказано мнение о том, что молодые люди, которые отворачиваются от традиционных политических процессов, возможно, выражают не свое неприятие концепции политики как таковой, а жгучее желание заставить политические механизмы работать по-другому, не ограничиваясь своими традиционными рамками.
Mr. Jallow (Gambia) said that the ongoing marginalization of developing countries was due not to globalization itself, but rather to the way in which it was managed. Г-н Джаллоу (Гамбия) говорит, что продолжающаяся маргинализация развивающихся стран обусловлена не глобализацией как таковой, а тем, как осуществляется управление ею.
The purpose of that is to circulate the result, if there is one, from the consultations of my office. Цель этого состоит в распространении результата, если таковой будет, консультаций у меня в канцелярии.
The various international documents on carcinogen assessment all note that mode of action in and of itself, or consideration of comparative metabolism, should be evaluated on a case-by-case basis and are part of an analytic evaluative approach. Во всех многочисленных международных документах по оценкам канцерогенности отмечается, что образ воздействия как таковой при рассмотрении сравнительного метаболизма необходимо оценивать на индивидуальной основе и в рамках аналитического оценочного подхода.
While it is generally presumed that the parties to civil proceedings have the necessary legal capacity, the court must, in cases of doubt, ascertain whether such capacity exists (section 56). Хотя принято считать, что стороны в гражданских судебных разбирательствах обладают необходимой правоспособностью, в случае сомнений суд обязан удостовериться в наличии таковой (статья 56).
Some organizations note, however, that in its present formulation, the call to develop a "corporate resource mobilization strategy", per se, does not necessarily provide the solution for any critical shortfall in core budget resources. Однако некоторые организации отмечают, что в его нынешней формулировке призыв к разработке «общеорганизационной стратегии мобилизации ресурсов» как таковой не предлагает решения на случай какого-либо значительного дефицита ресурсов основного бюджета.
As such the present report should be seen as a step in a longer process that will require further consultation and work for the development of its recommendations to improve the funding of African Union peacekeeping operations. Настоящий доклад как таковой следует рассматривать как один из шагов в более долгосрочном процессе, который потребует дальнейших консультаций и дальнейшей работы над соответствующими рекомендациями по улучшению финансового обеспечения операций Африканского союза по поддержанию мира.
In addition to the above means for disseminating the information, the Law on Environmental Protection requires that an announcement is placed on the competent authority's website, if it exists. Помимо вышеуказанных средств распространения информации, в Законе об охране окружающей среды предусматривается, что объявление размещается на веб-сайте компетентного органа, если таковой имеется.
It was noted that new strategies for preventing and controlling vector-borne diseases emphasized the integrated vector management approach, as it reinforced the links between health and the environment. Было отмечено, что в рамках новых стратегий профилактики инфекционных заболеваний и борьбы с переносчиками особо подчеркивается важное значение комплексного подхода к борьбе с переносчиками заболеваний, поскольку таковой укрепляет связи между здравоохранением и окружающей средой.
4.3 Both authors also claim that the State party's registration regime for print media is per se in violation of article 19, paragraph 3, and as such constitutes a restriction of the freedom of expression. 4.3 Оба автора утверждают также, что режим регистрации печатных органов массовой информации государства-участника сам по себе нарушает пункт 3 статьи 19 и как таковой представляет собой ограничение свободы выражения мнения.
Norway supports the draft resolution as such, but we question the rationale for the CCW to continue processes on issues that are being dealt with comprehensively in other forums, such as the ongoing process on a protocol on cluster munitions. Норвегия поддерживает проект резолюции как таковой, но мы ставим под сомнение целесообразность продолжения работы в рамках КОО над вопросами, которые комплексно рассматриваются на других форумах, таких как продолжающееся обсуждение протокола по кассетным боеприпасам.
The primary motivation for the project was the recognition that, although large numbers of young people are adversely affected by poverty, youth are seldom identified in poverty reduction strategy papers as a target group requiring specific support, interventions and budget outlays. Главная идея данного проекта состояла в том, чтобы предоставить молодежи, значительная часть которой является пострадавшей стороной, но не упоминается в качестве таковой в стратегиях по сокращению масштабов нищеты, целевую помощь при планировании мероприятий и выделении бюджетных средств.
Other speakers asked about the additional cost to UNICEF and how funds would be made available at the national level or integrated into the UNDAF, with one delegation noting that it would resist a global fund if it were proposed. Другие выступавшие поинтересовались дополнительными расходами, которые понесет ЮНИСЕФ, и тем, каким образом денежные средства будут выделяться на национальном уровне или объединяться с ресурсами в рамках РПООНПР, причем одна из делегаций отметила, что она будет возражать против создания глобального фонда, если таковой будет предложен.
Articles 15-16 of the same piece of legislation regulating employment provides that a person with disabilities is entitled to preferably integrated, or, in lack of such, sheltered employment. В статьях 15-16 указанного Закона, касающихся трудоустройства, предусматривается, что инвалиды имеют право на работу предпочтительно в интегрированной или, за неимением таковой, защищенной среде.
As such, there is an apprehension that the Court must be shielded and protected from negative political influences and misunderstandings from powers and agencies external to it. Как таковой суд, по понятным причинам, должен быть огражден и защищен от негативного политического влияния и прихотей посторонних держав и учреждений.
The advantage, however, is that the cost estimates will refer only to the physical structure and will exclude the cost of the underlying land. Преимущество здесь, однако, заключается в том, что оценки расходов будут касаться только постройки как таковой, исключая стоимость земли под постройкой.
As such, it called for joint international action based on a clear legal definition that distinguished the crime of terrorism from legitimate national struggles for liberation, without which scores of Member States would never have gained their freedom and independence. Как таковой он требует совместных международных действий на основании четкого юридического определения, где проводится различие между преступлением терроризма и законной национальной борьбой за освобождение, без которой многие государства-члены никогда не получили бы свою свободу и независимость.