His delegation would be willing to adopt an interim arrangement, but not one that would alter the pattern completely. |
Его делегация выразила готовность принять временный механизм, но при условии, чтобы таковой не вел к полному видоизменению сложившейся системы. |
I was sold a slave that our ancient laws would never consider as such! |
Вы мне продали рабыню, которая по нашим древним законам не считается таковой! |
The representative of Switzerland recalled the urgent need for the adoption of a substantial declaration and said that an insignificant text would be useless. |
Представитель Швейцарии напомнил о настоятельной необходимости принятия существенной и значительной декларации и заявил, что, если декларация не будет таковой, она будет бесполезна. |
Despite the magistrate's order that he be given appropriate medical treatment, he was reportedly denied medical attention. |
Несмотря на распоряжение судьи об оказании ему надлежащей медицинской помощи, он, как сообщается, таковой не получил. |
States should not enter so many reservations that they are in effect accepting a limited number of human rights obligations, and not the Covenant as such. |
Государства не должны делать великое множество оговорок, иначе окажется, что они в действительности приняли ограниченное число обязательств по правам человека, а не сам Пакт как таковой. |
Finally, it decided that the wearing of any form of dress considered or perceived as religious is incompatible with secularism. |
В конечном счете было решено, что ношение одежды, имеющей, как считается, отношение к религии или же воспринимающейся в качестве таковой, несовместимо с принципами светскости. |
Mr. BOSSUYT pointed out that the aim was not to eliminate manual work per se, but descent-based discrimination associated with it. |
Г-н БОССАЙТ указывает на то, что цель состоит не в том, чтобы ликвидировать ручной труд как таковой, а устранить связанную с ним дискриминацию по происхождению. |
Our hope and our dream is that the United Nations will be an even more robust universal Organization catering to the legitimate interests of both big and small counties. |
Мы мечтаем о том, чтобы Организация Объединенных Наций стала даже еще более активной всеобщей организацией, обеспечивающей законные интересы как крупных, так и малых стран, и надеемся, что она таковой станет. |
However, experience has shown that the trickle-down effect of economic growth per se cannot be relied upon to remedy social problems. |
Вместе с тем опыт показал, что нельзя полагаться на "эффект стекания" экономического роста как таковой в решении социальных проблем. |
She would like to know what advances, if any, had been made in that regard. |
Она хотела бы знать, какого прогресса, если таковой имеется, удалось достичь в этой области. |
There was no Macedonian minority officially recognized as such in Greece, and it was unfortunate that certain activists were seeking to convince the international community otherwise. |
Она отмечает, что в Греции нет официально признанной общины македонского меньшинства как таковой и что достойно сожаления, что некоторые активисты пытались убедить международное сообщество в обратном. |
It is worth mentioning that women do not consider their work inside or outside home in the agricultural activities a job per say. |
Следует отметить, что женщины не считают свой труд по дому или за пределами дома в сельскохозяйственном секторе работой как таковой. |
An additional variation of the control measures approach is that it can contain different compliance timetables for developed and developing country Parties, as does Article 5 of the Montreal Protocol. |
Еще один вариант подхода, основанного на мерах контроля, заключается в том, что таковой может содержать различные сроки соблюдения требований для сторон, являющихся развитыми и развивающимися странами, как это предусмотрено в статье 5 Монреальского протокола. |
This is the role that I see for the Committee and this is where we are today. |
Таковой является, по моему мнению, роль Комитета, и так обстоят наши дела сегодня. |
For the countries that did not provide a report in the second round, the information on hazardous activities is based on the first report, if available. |
Для стран, не представивших доклад в ходе второго цикла, содержащаяся в таблице информация об опасных видах деятельности основана на данных из первого доклада, если таковой был представлен. |
The privatization of those structures was not a bad idea as such, provided that it did not take place at the expense of the occupants. |
В самой приватизации этих объектов как таковой нет ничего плохого, при условии, что она не будет осуществляться в ущерб интересам занимающих их лиц. |
Our experience with the Security Council has made it clear that some Council members do not just oppose adhering to Article 31. |
Наш опыт отношений с Советом Безопасности высветил тот факт, что некоторые члены Совета не выступают против статьи 31 как таковой. |
The Secretary-General, in his introductory opening statement, emphasized that what we need most of all is practical action and a clear path from policy to implementation. |
В своем вступительном заявлении, с которым Генеральный секретарь выступил в начале нашего заседания, он подчеркнул настоятельную необходимость принять практические меры и заложить прочную основу для перехода от политики как таковой к ее претворению в жизнь. |
United Nations security arrangements must now cope with an intense and changeable threat of deliberate, direct attacks that could appear with little or no warning. |
В настоящее время механизмы безопасности Организации Объединенных Наций должны содействовать устранению серьезной и постоянно меняющейся угрозы преднамеренных, прямых нападений, которая может возникать в случае слабой системы предупреждения или в отсутствии таковой. |
Additionally, it is to be noted that 60 percent of the answers received came from staff with a seniority of less than five years. |
Кроме того, нужно отметить, что 60% ответов получено от сотрудников, имеющих таковой стаж свыше пяти лет. |
It was hoped that it would eventually come within a mercury supply and storage partnership area, if one were established. |
Остается надеяться, что в конечном итоге он будет включен в сектор партнерства по вопросу о поставках и хранении ртути, если таковой будет создан. |
On specific areas of climate-relevant investments, one expert stressed that there is no climate change value chain as such. |
По поводу конкретных областей инвестиций, связанных с климатом, один эксперт подчеркнул, что не имеется производственно-сбытовой системы изменения климата как таковой. |
Pakistan's federal structure was such that the smaller ethnic groups, such as the Pashtuns, Sindhis and Baluchis, enjoyed autonomy in their respective provinces. |
Федеральная структура страны является таковой, что менее значительные в численном отношении этнические группы, такие как пуштуны, синдхи и белуджи, пользуются автономией в своих соответствующих провинциях. |
Another challenge is to get clarity on the size of stockpiles and concrete destruction plans from those States Parties that have not presented them so far. |
Другая проблема состоит в получении четкой информации о размерах запасов и конкретных планах уничтожения от тех государств-участников, которые до сих пор не представили таковой. |
Additional details that might relevantly be disclosed in the group context included details with respect to group operations and functioning of the group as such. |
Дополнительная информация, которую было бы уместно раскрывать в контексте группы, включает сведения в отношении операций группы и ее функционирования в качестве таковой. |