With regard to the protracted debate in the Fifth Committee on the role of the Office of Internal Oversight Services, he said that no one questioned the fact that the Office was an internal oversight body and, as such, reported to the Secretary-General. |
Что касается продолжающегося обсуждения вопроса о роли Управления служб внутреннего надзора в Пятом комитете, то г-н Склар говорит, что никто не оспаривает тот факт, что Управление является органом внутреннего надзора и, как таковой, подчиняется Генеральному секретарю. |
The Social Affairs Officer posted in New York pointed out that there were several types of training and mentioned that training to be trainers per se could be explored with the International Training Centre of ILO in Turin, which served as the training centre of the United Nations. |
Работающая в Нью-Йорке сотрудница по социальным вопросам отметила, что существует несколько форм профессиональной подготовки, и упомянула, что вопрос о подготовке инструкторов как таковой можно было бы изучить с Международным учебным центром МОТ в Турине, который является учебным центром Организации Объединенных Наций. |
The system should not be too complicated, cumbersome or bureaucratic and it should not be structured in a way that would divert funds required for technical assistance or that would deter participation. |
Эта система не должна быть слишком сложной, обременительной или бюрократической и ее структура не должна быть таковой, чтобы она отвлекала средства, необходимые для технической помощи, или препятствовала участию других. |
Many Parties noted that the objective of a shared vision for long-term cooperative action and, as such, of the Convention is to bring about sustainable and climate-resilient development that combines the right to promote sustainable development with the demands of dealing effectively with climate change. |
Многие Стороны отметили, что цель общего видения долгосрочных мер сотрудничества и, как таковой, Конвенции заключается в обеспечении устойчивого и независящего от изменения климата развития, которое объединяет право на поощрение устойчивого развития с требованиями по эффективному реагированию на изменение климата. |
While government may overrule competition authorities, the identification of anti-competitive industrial policies as such can mean that the measures' effects are truly weighed and that the overall harm to competition of responses to the crisis is limited. |
Хотя правительство может отметить решение органов по вопросам конкуренции, выявление антиконкурентной промышленной политики как таковой может означать, что последствия принятия этих мер действительно взвешиваются и что общий ущерб от антикризисных мер для конкуренции ограничивается. |
While combating impunity was of paramount importance to his delegation, it rejected the idea that immunity led to impunity and wished to stress that criminal acts by foreign officials were not covered by immunity per se. |
Однако она не согласна с тем, что иммунитет ведет к безнаказанности, и считает необходимым подчеркнуть, что уголовные преступления иностранных должностных лиц не дают права на иммунитет как таковой. |
Article 20, paragraph 5, of the aforementioned Vienna Convention, which provides that a reservation is considered to have been accepted in the absence of an objection to it, does not provide that such a silence should have for effect the acceptance of an impermissible reservation. |
Пункт 5 статьи 20 упомянутой Венской конвенции, который предусматривает, что оговорка считается принятой при отсутствии возражений, вовсе не предусматривает, что такое отсутствие возражений может сделать действительной оговорку, которая таковой не является. |
Recognizing that the eradication of colonialism has been one of the priorities of the United Nations and continues to be one of its priorities for the decade that began in 2011, |
признавая, что искоренение колониализма было одной из первоочередных задач Организации Объединенных Наций и остается таковой на десятилетие, которое началось в 2011 году, |
Thus, as to searching with respect to multiple intellectual property rights that have had many previous owners, it would seem that searching in the intellectual property registry, if any, would be more time- and cost-efficient. |
Таким образом, что касается поиска информации в отношении нескольких прав интеллектуальной собственности, которые имели многие предыдущие собственники, то, как представляется, поиск информации в реестре интеллектуальной собственности, если таковой существует, был бы более эффективным с точки зрения времени и затрат. |
A further consideration was that the duties should relate to the identities of the group to which they were owed: in particular, to ensure that duties did not remain restricted to the company as such (rather than the estate). |
Согласно еще одному соображению, обязанности должны быть связаны с категорией группы, перед которой они должны исполняться: в частности, следует обеспечить, чтобы обязанности не подлежали исполнению только перед компанией как таковой (а не перед имущественной массой). |
The cumulative process of unlawful settlement building and expansion has reached a point where a partially irreversible process of creeping annexation has taken place, which needs to be recognized as such, that undermines the core assumption of "belligerent occupation" as a temporary reality. |
Кумулятивный процесс незаконного строительства поселений и экспансии достиг точки, когда имеет место частично необратимый процесс ползучей аннексии, который следует признать как таковой, что подрывает основное допущение о «военной оккупации» как временной ситуации. |
It was also underscored that monetary union per se was not the cause of the euro crisis, but rather the presence of imbalances in the system and insufficient monitoring as well as the absence of a fiscal buffer. |
Она также подчеркнула, что причиной еврокризиса является не валютный союз как таковой, а наличие дисбалансов в системе и недостаточный мониторинг, а также отсутствие фискального буфера. |
Some might argue that such requirement is not related to TIR as such and, in principle, does not differ from the existing practice to require the presentation of documents, such as the CMR consignment note or the invoice. |
Есть мнение, что такие требования не относятся к процедуре МДП как таковой и в принципе не противоречат существующей практике, согласно которой требуется представлять такие документы, как накладная КДПГ или счет-фактура. |
Like many others, my delegation had somewhat mixed feelings towards these discussions, as we believe that they should not be allowed to become a substitute for real work and should not be perceived or presented as such. |
Как и многие другие, моя делегация испытывает несколько смешанные чувства в том, что касается этих дискуссий, ибо мы полагаем, что им не должно быть позволено стать субститутом для реальной работы, и их не следует воспринимать или представлять в качестве таковой. |
The Committee notes that the communicant is an NGO under article 2, paragraph 5, of the Convention and as such it should be granted access to review procedures under article 9, paragraph 2. |
Комитет отмечает, что автором сообщения является НПО, на которую распространяется пункт 5 статьи 2 Конвенции, и как таковой ей должен быть предоставлен доступ к процедурам рассмотрения в соответствии с пунктом 2 статьи 9. |
A potential remedy against this pressure (which may eventually affect the discipline of standardization as such, with the call for free standards spreading even to those voluntary consensus standards that are not referenced in legislation) would be the indicative reference to standards. |
Возможным средством компенсации этого давления (что может в конечном счете негативно отразиться на всей дисциплине стандартизации как таковой, так как обеспечить свободный бесплатный доступ призывают даже к добровольным согласованным стандартам, которые не упоминаются в законодательстве) может быть использование указательной ссылки на стандарты. |
He endorsed Mr. Park's request for a road map of the topic and his suggestion that work should focus on acts or omissions of States liable to have a serious impact on the atmosphere, rather than on the atmosphere as such. |
Он поддерживает просьбу г-на Пака о предоставлении плана действий по рассмотрению темы, а также его предложение, согласно которому усилия следует сосредоточить на действиях или упущениях государств, которые способны оказать серьезное воздействие на атмосферу, а не на атмосфере как таковой. |
Administrators Technicians The data in the above table shows that the percentage of females in 2010 was higher than the percentage of females in 2011. |
Из данных, представленных в таблице, выше, следует, что в 2010 году выраженная в процентах доля женщин была выше таковой в 2011 году. |
Maintenance shall be paid in accordance with the payer's solvency or insolvency, with the proviso that, in the event of multiple children, maintenance shall be at least 3000 rials. |
Содержание выплачивается в соответствии с платежеспособностью или отсутствием таковой у плательщика, с оговоркой, что в случае многочисленных детей содержание составит по меньшей мере 3000 риалов. |
Just because your truth isn't a true truth doesn't mean that there is no truth, Ruth. |
Только то, что истина как таковой не является не значит, что ничто не истинно вообще. |
Knowing that those trousers are in fashion, is the religion defending our integrity... or is it simply opposed to fashion? |
Зная, что такие штаны сейчас не в моде хочу спросить защищает ли религия нашу невинность... или она просто против моды как таковой? |
It advised the secretariat, however, to use the term "so-called subcontractor" instead of "subcontractors", considering that the term as such may not be equally well-known in all Contracting Parties or languages. |
Вместе с тем вместо термина "субподрядчики" он рекомендовал секретариату использовать термин "так называемый субподрядчик", поскольку этот термин как таковой, возможно, не является в равной степени хорошо известным во всех Договаривающихся сторонах или языках. |
NHRC indicated that while the ICCPR has force of law in Nigeria under Chapter IV of the 1999 Constitution, the ICESCR does not, as the provisions of Chapter II relating to economic, social and cultural rights are non justiciable. |
НКПЧ указала на то, что в соответствии с главой IV Конституции 1999 года МПГПП имеет в Нигерии силу закона, в то время как МПЭСКП таковой силой не обладает, поскольку закрепленные в положениях главы II экономические, социальные и культурные права не подлежат защите в судебном порядке7. |
With regard to its offshore sector, Norway explained that, having decided not to seek to reduce its emissions through regulation of oil production as such, it relied on technical measures only. |
Что касается ее сектора добычи нефти в открытом море, то Норвегия разъяснила, что, принимая решение не стремиться сократить свои выбросы путем регламентации добычи нефти как таковой, она основывается только на технических мерах. |
The speaker insisted that, in the context of LDC development, migrant remittances were not a substitute for development assistance, nor should they be considered as such. |
По мнению оратора, переводы мигрантами денежных средств в контексте развития наименее развитых стран не заменяют собой помощи на цели развития и не могут рассматриваться в качестве таковой. |