state that, "the activities will not be ones which are known, on the basis of past experience and/or current plans, to have a regular and continuing role for the office. |
Деятельность, согласно кругу ведения, должна быть явно таковой, которую можно считать имеющей ограниченную длительность». |
Norway reported that it had amended its national legislation regarding corruption through the following new provisions in its Penal Code: 276a, b and c on 4 July 2004. |
предоставляет или предлагает кому-либо ненадлежащие преимущества в связи с занятием какой-либо должности, отправлением таковой или с выполнением какого-либо поручения. |
As a summit, it was aptly named, since I would say that globalization is the story of the second millennium - indeed perhaps it is the story of human culture. |
Как таковой, этот Саммит был назван надлежащим образом, поскольку, я бы сказал, глобализация стала явлением второго тысячелетия, даже, вероятно, явлением человеческой культуры. |
This is in part because, as indicated above, it is an inappropriate task for States parties in relation to human rights treaties, and in part because it is a task that the Committee cannot avoid in the performance of its functions. |
Государства не должны делать великое множество оговорок, иначе окажется, что они в действительности приняли ограниченное число обязательств по правам человека, а не сам Пакт как таковой. |
As a "first responder", (what in the United States we call the first group of helpers on the scene of a crisis), I am also mindful that some of my reactions may or may not be to the words chosen for the translation. |
В качестве «первого реагирующего» (то, что мы в США называем первой командой помощников в ситуации кризиса), я также задумываюсь над вопросом, насколько моя реакция спровоцирована словами, выбранными для перевода статьи, или содержанием статьи как таковой. |
Although somewhat of a misconception, it is not the actual virus that is synthesised, but rather its DNA genome (in case of a DNA virus), or a cDNA copy of its genome (in case of RNA viruses). |
Несмотря на некоторые неправильные трактовки, при этом синтезируется не сам вирус как таковой, а его геномная ДНК (в случае ДНК-вирусов) или комплементарная копия ДНК его генома (в случае РНК-вирусов). |
A complicating factor in claims involving a plurality of responsible States is the Monetary Gold rule, but that is a rule of judicial admissibility, not a determinant of responsibility as such. |
При рассмотрении требований, касающихся множественности несущих ответственность государств, осложняющим фактором является норма монетарного золота, однако эта норма относится к вопросу приемлемости иска в суде, а не к вопросу определения ответственности как таковой. |
The Family Code is a compendium of the recognized substantive rights of the family, minors and senior citizens, and, as such, is the abstract legal norm that deals systematically with all the reciprocal rights and duties of the members of the family group. |
Кодекс законов о семье представляет собой совокупность материальных прав, которыми наделяется семья, несовершеннолетние и лица третьей возрастной категории, и как таковой является абстрактной юридической нормой, которая систематизирует все взаимные права и обязанности, существующие между членами семьи. |
It was further stated that the question essentially concerned the relationship between the principal or applicant and the guarantor or issuer and, as such, was beyond the intended ambit of the draft Convention. |
Было также выражено мнение, что этот вопрос по существу касается отношений между принципалом или заявителем и гарантом или эмитентом и, как таковой, не подпадает под предполагаемую сферу действия проекта конвенции. |
It should also be noted that up to now, no individuals have been involved, no signs of clandestine recruitment operations have been found, and the OTPOR tourism agency is not registered as such. |
Мы хотели бы также отметить, что на настоящий момент нет никаких данных о существовании упомянутых лиц, никаких признаков подпольной деятельности по вербовке не обнаружено, а туристическая фирма "Отпор" в качестве таковой не зарегистрирована. |
It is important to understand that feminist critiques of the oppressive and violent aspects of traditional family forms are neither "anti-family" nor an attempt to destroy the family. |
Важно понять, что феминистки, критикующие традиционные типы семьи по причине свойственных им жестокости и насилия, не выступают против семьи как таковой и не стремятся разрушить институт семьи. |
Religion, as the etymology of the word showed, was a link between a group of people based on symbols and rites that identified them as a group, and it brought together people of different backgrounds, ethnic groups and races. |
Религия, как об этом свидетельствует этимология этого слова, является идеей, объединяющей группу людей на основе символов и обрядов и позволяющей идентифицировать себя в качестве таковой, и связующим звеном между людьми различного исторического, этнического и расового происхождения. |
The reply must be given by the courts and by States, but it is the obligation of the Special Rapporteur to note that in very few instances only have mercenary activities been identified and recognized as such or mercenaries been tried and sentenced. |
И хотя ответы на эти вопросы должны дать суды и государства, Специальный докладчик считает необходимым обратить в этой связи внимание на крайне незначительное количество случаев выявления и признания наемнической деятельности как таковой, а также на крайне малое число осужденных и понесших наказание наемников. |
In its attempts to undermine the significance and effect of the new Constitution, Spain had argued that the United Kingdom continued to retain power in Gibraltar via "the administering authorities in the person of the Governor". |
Вместе с тем оратор вновь заявляет, что Соединенное Королевство не имеет права или полномочий принимать какие-либо законы для Гибралтара и что Гибралтар перестал быть колонией и уже не рассматривается бывшей управляющей державой в качестве таковой. |
These could be called "laws of anger"- attributable to "the state of anxiety of a government that had banished moderation from its agenda"- as they were contrary to the humanitarian principles championed by the National Convention. |
Эти меры показались недостаточно суровыми, и закон от 2 августа 1795 года постановил, что "любой иностранец, который не будет придерживаться статей указанного закона, будет преследоваться как шпион и подвергаться наказанию как таковой", а наказанием за это в то время была смертная казнь. |
When a search is necessary at the residence of a judiciary magistrate, it is overseen - on pain of nullity - by the competent judge who immediately alerts the Supreme Council of Justice to ensure that a member delegated by the Council is present. |
Проведение обыска по месту жительства судьи, если таковой оказывается необходимым, осуществляется под руководством компетентного судьи, незамедлительно уведомляющего Высший совет магистратуры, который делегирует для участия в нем своего представителя, причем в противном случае обыск признается недействительным. |
The State party adds that upon his return to China, the author, who is now 22 years old, will be like any other young adult of his age, and, as such, presumed to be capable of supporting himself. |
Государство-участник добавляет, что по возвращении в Китай автор, которому сейчас 22 года, окажется в таком же положении, как и любые другие его сверстники, и как таковой будет восприниматься в качестве лица, способного самостоятельно обеспечивать себя. |
It was further noted that the provision was not clear, because whereas it was possible to transfer exclusive control, it was impossible to "issue" exclusive control. |
Далее было указано на неясность этого положения, поскольку, хотя передача исключительного контроля и является возможной, таковой не является его "выдача". |
When roguing or another corrective action is necessary to achieve the required standard, and the total area to be covered is such that corrective action is realistic and achievable. |
З. В случае когда осуществление прополки или других корректирующих мер является необходимым для обеспечения удовлетворения требований стандарта, а общая площадь участка является таковой, что осуществление корректирующих мер выглядит реалистичным и достижимым. |
In other words, there is a sort of a photographic machine in our hindbrain, which portrays everything that appears to us and nothing outside of us. |
И потому совершенно невозможно постичь мир Ацилут как таковой. В этом и заключается тайна выражения «белый цвет», который невозможно постичь сам по себе, и все там - абсолютно простое единство. |
ILO estimates that 80 per cent of the world population has no adequate social protection, while 50 per cent has no coverage at all. Furthermore, a number of countries have cut back their social protection spending. |
По оценкам МОТ, 80 процентов населения мира не имеют доступа к надлежащей социальной защите, а 50 процентов полностью лишены таковой. |
It has also been stated that, under article 81, an avoided contract "is not entirely annulled by the avoidance, but rather it is 'changed' into a winding-up relationship." |
Было заявлено также, что на основании статьи 81 расторгаемый договор "не аннулируется как таковой путем расторжения, а скорее"меняется", приобретая форму сворачиваемых отношений"2. |
However, article 116 of the Criminal Code stipulates that the time-bar period begins to run on the date of the enforceable judgement or of a violation of the terms of his sentence, if the sentence has begun. |
Однако в статье 116 Уголовного кодекса указывается, что срок давности для исполнения приговора отсчитывается с момента вынесения окончательного решения или с момента нарушения условий приговора, если таковой был приведен в исполнение. |
However, it is not clear what the most efficient way is to promote brands, that is, whether generic promotion or the promotion of country or specific brands is more efficient. |
В то же время не ясно, какой из путей продвижения фирменных товаров на рынки является наиболее эффективным: следует ли идти по пути рекламы продукции как таковой или же лучше рекламировать национальные или конкретные фирменные наименования. |
In a 1995 landmark judgment, the Supreme Court of India observed that Ordinarily, Hindutva is understood as a way of life or a state of mind and is not to be equated with or understood as religious Hindu fundamentalism. |
Суд также постановил, что «в обычном контексте, хиндутва должна пониматься как образ жизни или как состояние сознания и не должна приравниваться к индуистскому фундаментализму или рассматриваться как таковой. |