Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Таковой

Примеры в контексте "That - Таковой"

Примеры: That - Таковой
Documentation shall be provided in electronic form where it exists in that form unless the applicant has specific reasons justifying its provision in a different form in which it is also held.] Документация представляется в электронной форме, когда она в таковой существует, если только заявитель конкретно не обосновывает ее представление в иной форме, в которой она также имеется.]
This new regime of "deferred community of property" is intended to eliminate the notion that the husband is the "head of the conjugal partnership", and accordingly is entitled to administer the property of the wife. Этот режим общности имущества призван положить конец тому положению, при котором "муж является главой супружеского союза", и, как таковой, управляет общим имуществом и имуществом своей жены.
The world was divided into two halves: on the one hand, there were the industrially developed countries that could harness national and imported resources, and on the other the underdeveloped world still characterized by the export of raw materials with little or no local processing. Мир поделен на две половины: с одной стороны - промышленно развитые страны, которые могут привлекать национальные и импортируемые ресурсы, а с другой стороны - недоразвитые страны, которые могут экспортировать лишь свое сырье с минимальной обработкой на месте, либо без таковой.
The barrier consists of a block of reinforced concrete not less than 3 m wide in front and not less than 1.5 m high. The barrier must be of such thickness that it weighs at least 70 tons. Барьер представляет собой железобетонный блок шириной по фронту не менее З м и высотой не менее 1,5 м. Толщина барьера должна быть таковой, чтобы его вес составлял не менее 70 тонн.
However, monitoring and assessment may not be considered as a discipline as such, assuming that experts with a high level of experience and qualifications are able to monitor and assess within their own discipline. Однако мониторинг и оценку нельзя рассматривать в качестве дисциплины как таковой, принимая во внимание тот факт, что эксперты с высоким уровнем профессионального опыта и квалификации способны проводить мониторинг и оценку в пределах своей дисциплины.
Subsequently, the author filed a complaint claiming conflict of jurisdiction; on 22 March 2001, the Constitutional Court decided not to rule on the issue on the ground that no conflict had actually occurred. После этого автором была подана жалоба о коллизии юрисдикций, по которой 22 марта 2001 года было вынесено решение Конституционного суда; последний отказал в урегулировании вопроса о коллизии юрисдикций за отсутствием таковой в данном деле.
Within 15 days of receiving that proposal, any party may refer the proposal to the appointing authority for review, or if no appointing authority has been agreed upon or designated, the Secretary-General of the PCA. В течение 15 дней после получения этого предложения любая сторона может передать это предложение на рассмотрение компетентного органа или, если таковой не согласован или не назначен, на рассмотрение Генерального секретаря ППТС.
(b) The solicitation documents may stipulate that the issuer of the tender security and the confirmer, if any, of the tender security, as well as the form and terms of the tender security, must be acceptable to the procuring entity. Ь) тендерная документация может предусматривать, что эмитент тендерного обеспечения и подтверждающая сторона, при наличии таковой, тендерного обеспечения, а также форма и условия тендерного обеспечения должны быть приемлемыми для закупающей организации.
There was a difference between freedom of expression and freedom of opinion; while the right to holding an opinion was absolute, that of expression was not, if it implied infringing on the enjoyment of others of their specific rights. Существует разница между свободой выражения мнений и свободой убеждений; если свобода убеждений является абсолютной, то свобода их выражения таковой не является, если она означает посягательство на обеспечение конкретных прав других людей.
On the other hand, it was said that removing the approval requirement might undermine open tendering as the primary procurement method, and also might operate as a disincentive to enact the procedure at all. С другой стороны, было отмечено, что исключение требования об утверждении может нанести ущерб использованию открытых торгов как основного метода закупок, а также может воспрепятствовать использованию этой процедуры как таковой.
6.6 On counsel's criticisms of various aspects of the Canadian refugee determination system, the State party reiterates that it is not within the scope of review of the Committee to consider the Canadian system in general. 6.6 Что касается критики, высказанной адвокатом по поводу ряда аспектов канадской системы определения статуса беженцев, то государство-участник вновь подчеркивает, что в круг ведения Комитета не входит рассмотрение канадской системы как таковой.
She stressed that, if more precise particulars were given (such as name or nationality or circumstances), she would spare no effort to trace the incident, if there had been such an incident, and inform the Она подчеркнула, что в случае получения более точных сведений (например, имени, национальности или обстоятельств), она приложит все усилия для установления случая, если таковой имел место, и информирует Комитет.
(b) To recognize that a culture of militarism promotes and reinforces a culture of violence and to take the measures necessary to facilitate disarmament and promote peace, including through the ratification and implementation of the arms trade treaty, when established; Ь) признать, что культура милитаризма способствует распространению и укоренению культуры насилия, и принять меры, необходимые для облегчения процесса разоружения и содействия миру, в том числе путем ратификации и применения договора о торговле оружием, когда таковой будет разработан;
It was suggested that in finalizing the draft articles the Commission should draw an appropriate distinction between State responsibility as such and liability for transboundary damage from hazardous activities, for which the operator of the activity was primarily responsible. (ii) Definitions Была высказана мысль о том, что при завершении работы над проектами статей Комиссии следует провести надлежащие различия между ответственностью государств как таковой и материальной ответственностью за трансграничный ущерб от опасных видов деятельности, основную ответственность за которые несет тот, кто осуществляет такую деятельность.
If only part of the transaction is sale of a product, the book value of the purchased company can serve as an approximate estimate of the part that reflects the sale of the company as such - a financial transaction. i) Если продажа продукта является лишь частью сделки, то балансовая стоимость купленной компании может служить приблизительной оценкой той части, которая отражает продажу такой компании как таковой.
This states that the company is incorporated and, in the case of a limited company that it is limited; it is, in effect, the company's certificate of birth as a body corporate on the date mentioned in the certificate." Это свидетельствует о том, что компания инкорпорирована, а в случае компании с ограниченной ответственностью, что она таковой является; по сути это свидетельство о рождении компании в качестве корпоративного субъекта в дату, указанную в свидетельстве».
(m) Information relative to the qualifications, or lack thereof, of suppliers or contractors that presented applications to pre-qualify or for pre-selection, if any, or submissions; м) информация относительно наличия или отсутствия необходимых квалификационных данных у поставщиков или подрядчиков, подавших заявки на предквалификационный или предварительный отбор, если таковой проводился, или направивших представления;
One opinion was that poverty and extreme poverty are in a "continuum of scale" and the policies aimed at the removal of extreme poverty would be quite similar to those needed to eradicate poverty as such. Согласно одному из выраженных мнений, нищета и крайняя нищета находятся в одном "весовом диапазоне", и что политика, направленная на устранение крайней нищеты, была бы в значительной мере схожа с политикой, которая необходима для искоренения нищеты как таковой.
To date, there has never been a comprehensive survey of the CMM industry such as this and it is believed that the results of this survey could have far-reaching impacts on further development of CMM projects. Пока еще не было проведено ни одного всеобъемлющего обследования отрасли ШМ как таковой, и, как представляется, результаты этого обследования могли бы иметь далеко идущие последствия для разработки проектов по ШМ в будущем.
(a) Draw up a long-term flood prevention and protection strategy that covers the entire transboundary river basin and its entire water system rather than the transboundary watercourse as such; а) разработать долгосрочную стратегию предупреждения наводнений и защиты от них, охватывающую весь трансграничный речной бассейн и всю его водную систему, а не только трансграничный водоток как таковой;
That was the problem in many developed countries, and it was the source of the sub-prime loan problem. Таковой является проблема во многих развитых странах, и она лежит в основе проблемы высокорискованных ссуд.
That is the core message of the Africa Mining Vision 2050. Таковой является основная мысль программы «Планы добычи полезных ископаемых в Африке до 2050 года».
That had been the approach taken in the discussions which had led to the elaboration of the UNESCO Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights. Таковой была точка зрения, высказанная в ходе прений, завершившихся принятием Всеобщей декларации ЮНЕСКО о геноме человека.
That was their policy at the time of concluding the NPT, as well as at the time of the NPT's indefinite extension. Таковой была их политика на этапе заключения ДНЯО, а также на этапе его бессрочного продления.
The critical point is that with or without a signature, information within the electronic record may well suffice to provide the facts resulting in attribution of an electronic record to a particular party." Решающий момент заключается в том, что с подписью или без таковой информация, содержащаяся в электронной записи, может быть вполне достаточной для установления фактов, приводящих к атрибуции электронной записи какой-либо конкретной стороне".