Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Таковой

Примеры в контексте "That - Таковой"

Примеры: That - Таковой
However, a garage that is converted into a housing unit is not normally discernable without further information or inspection. Однако гараж, преобразованный в жилищную единицу, как правило, невозможно выявить в качестве таковой без дополнительной информации или посещения.
And that life felt safe, even though it wasn't. И жизнь казалась спокойной, хотя, на самом деле, она таковой не была.
I believe that is an area of work where UNEP truly can provide the kind of nexus that we are looking for. Secondly, UNEP must first and foremost be clearly understood and defined as the environment programme of the United Nations. Во-вторых, прежде всего, необходимо добиться четкого восприятия ЮНЕП как природоохранной программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и определения ее как таковой.
Given that bacterial cell walls are much thinner than plant cell walls due to their much smaller size, some viruses have evolved mechanisms that inject their genome into the bacterial cell across the cell wall, while the viral capsid remains outside. Но в связи с тем, что клеточная стенка бактерий намного тоньше таковой у растений, некоторые вирусы выработали механизм впрыскивания генома в бактериальную клетку через толщу клеточной стенки, при котором капсид остаётся снаружи.
The Nordic countries agreed that liability should arise once the harm could reasonably be traced to the activity in question and that it was not necessary to rely on proof of causal connection between the harm and the activity. Ущерб, причиненный окружающей среде как таковой, должен подлежать возмещению, хотя и не было установлено наличие какого-либо конкретного ущерба, и также необходимо учитывать неэкономические потери.
Data for other compartments in the cell are limited, although in the mitochondrion the concentration of NAD+ is similar to that in the cytosol. Данные для других компартментов ограничены, хотя известно, что концентрация NAD+ в митохондриях схожа с таковой в цитозоле.
I can't help but notice that my controls are not illuminated. Боюсь, больше она таковой не является.
He greatly magnified his wealth by buying up depreciated Meiji paper money that the government subsequently exchanged for gold. Разбогател он на обмене бумажных денег на золото, когда правительство начало осуществлять таковой.
One of the weaknesses with our multi-factor productivity calculations is that intermediate consumption isn't included as an independent variable in the production function. Промежуточное потребление учитывается имплицитно, поскольку результатом функции производства является добавленная стоимость, а не выпуск как таковой.
In that regard the Special Rapporteur draws attention to article 25 of the Universal Declaration of Human Rights which states that everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family. Она широко освещала этот вопрос на всех форумах, в которых участвовала, отмечая при этом, что признание этой работы как таковой является крайне важным для защиты их интересов.
At that early stage the Court was taking care to underline that, in its advisory jurisdiction, it was not simply an adviser to the political organs of the League and, as such, obliged to respond at their beck and call. З. На этом раннем этапе Палата специально подчеркнула, что в своей консультативной юрисдикции она выступала не просто в качестве консультанта политических органов Лиги, обязанного как таковой действовать по их малейшему знаку.
Though Libyan laws contain no provisions regarding the Al-Qa'ida organization per se or other organizations of that nature, they do criminalize any act that includes assistance or support to or the recruitment of persons. Хотя ливийское законодательство не содержит положений, касающихся организации «Аль-Каида» как таковой или других организаций подобного рода, оно предусматривает уголовную ответственность за любое деяние, которое включает в себя помощь или поддержку подобных организаций или вербовку их членов.
After considering papers by Ambassadors Rogelio Pfirter and Mitsuro Donowaki, Mr. Martin C. Ayafor and Professor John Simpson, the Board decided that the document had its own place in history and that the document per se should stand. Рассмотрев документы, которые представили послы Рохелио Пфиртер и Мицуро Доноваки, г-н Мартен Айяфор и профессор Джон Симпсон, Совет принял решение о том, что Заключительный документ является вехой в истории и что он как таковой должен быть сохранен.
Mr. Morris pointed out that $1.8 billion is needed, which seems an extraordinary figure but which is not, if we compare it to today's worldwide military expenditures, which are vastly greater than that figure. Г-н Моррис отметил, что необходима сумма в 1,8 млрд. долл. США, что представляется колоссальной цифрой, но которая не является таковой, если сравнить ее с сегодняшними военными расходами в мире, которые намного превышают эту цифру.
The author states that the controversy over whether the two individuals had consented for their names to be on the relevant list was not a reason to deny registration of his initiative group as such, and that there was no legal justification for this. Автор утверждает, что противоречие в отношении того, дали или нет указанные два лица свое согласие на включение их в соответствующий список, не является причиной для отказа в регистрации инициативной группы как таковой и что для этого отсутствовали правовые основания.
Mr. BOSSUYT pointed out that the aim was not to eliminate manual work per se, but descent-based discrimination associated with it. Mr. THIAM recalled that the Committee's true objective should be the elimination of discrimination and not manual work. Г-н БОССАЙТ указывает на то, что цель состоит не в том, чтобы ликвидировать ручной труд как таковой, а устранить связанную с ним дискриминацию по происхождению.
In addressing the issue of the proliferation of small arms and light weapons, all too often there was a tendency to consider proliferation out of context and to forget that it resulted from trade that had been instituted and accepted as such. Когда затрагивается вопрос о распространении стрелкового оружия, его слишком часто пытаются рассматривать вне его контекста и забывают о том, что это распространение является результатом официально организованной и воспринимаемой как таковой торговли.
Nor is there evidence that inflation, should it increase slightly, cannot be reversed at a relatively minor cost - comparable to the benefits of additional employment and growth enjoyed in the excessive expansion of the economy that led to the increase in inflation. Нет также никаких доказательств того, что небольшой рост инфляции, если таковой произойдёт, нельзя будет остановить сравнительно небольшими средствами, сравнимыми с выгодами дополнительного трудоустройства и экономического роста, наблюдаемого при избыточном расширении экономики, вызвавшем рост инфляции.
They pointed out that the ends of the jaws were expanded to the sides, forming a "rosette" of interlocking teeth, similar to those of spinosaurids, known to have eaten fish, and gharials, which is the modern crocodile that eats the most fish. Учёные указали, что концы челюстей дилофозавра расширялись к бокам, образуя «розетку» из взаимосвязанных зубов, аналогичную таковой у спинозаврид, которые, как известно, питались рыбой, или у гавиалов, чью диету также составляет по большей части рыба.
The Special Rapporteur was informed that the importing company specified that the premix was raw material for the rubber industry, as well as insulating materials and as such did not require special import permission. Специальный докладчик был проинформирован о том, что, как указала страна-импортер, "премикс" является сырьем для резиновой промышленности и теплоизоляционным наполнителем и как таковой не требует специального разрешения на импорт.
The fact is that the world economy is more open today than it has ever been, and will remain so even if the Doha talks collapse. Мировая экономика является более открытой сегодня, чем когда-либо, и останется таковой, даже если Дохийский раунд завершится безрезультатно.
Look, how much inequality exists because of that Она лишь кажется таковой из-за теневой экономики!
We believe that it is essential to emphasize the inadmissibility of any infringement of Lebanon's territorial integrity or any violation of its sovereignty, which constitute direct threats to its statehood. Считаем необходимым подчеркнуть недопустимость ущемления территориальной целостности и нарушения суверенитета Ливана, что представляет собой прямую угрозу государственности этой страны как таковой.
Rather than the existence of a constituent instrument, it was the function of an international organization that should form the basis for its identification. Наряду с учредительным документом цели международной организации должны служить в качестве основания для ее классификации в качестве таковой.
Nor is there evidence that inflation, should it increase slightly, cannot be reversed at a relatively minor cost - comparable to the benefits of additional employment and growth enjoyed in the excessive expansion of the economy that led to the increase in inflation. Нет также никаких доказательств того, что небольшой рост инфляции, если таковой произойдёт, нельзя будет остановить сравнительно небольшими средствами, сравнимыми с выгодами дополнительного трудоустройства и экономического роста, наблюдаемого при избыточном расширении экономики, вызвавшем рост инфляции.