Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Таковой

Примеры в контексте "That - Таковой"

Примеры: That - Таковой
Their bodies were similar to the modern gray sharks, but the shape of the teeth is strikingly similar to that of a tiger shark. По очертаниям тела похожи на современных серых акул, но форма зубов разительно схожа с таковой тигровой акулы.
As such, the present review draws from the many existing youth declarations, recommendations and calls for action that resulted from recent global youth collaboration. Как таковой настоящий обзор основывается на большом числе существующих деклараций, рекомендаций и призывов к действиям по вопросам молодежи, которые были получены в результате проведения недавних глобальных мероприятий в сфере сотрудничества в интересах молодежи.
Otherwise, the report is no doubt an encyclopaedic masterpiece that as such, however, is not very likely to fuel a spirited debate on the Council's activities during the past year. В остальном доклад, несомненно, является образцом энциклопедического творчества, но как таковой вряд ли может вызвать оживленное обсуждение деятельности Совета за прошедший год.
It noted that its policy, which had been based primarily on air safety, was lawful, and had not been rendered unlawful by the legislation empowering HREOC to make recommendations. Компания отметила, что проводимая ею политика, которая прежде всего исходит из требований безопасности воздушных перевозок, является легитимной и останется таковой, несмотря на законодательство, которое наделяет КПЧРВ правом делать рекомендации.
One speaker noted that all information centres should have web sites, pointing to the necessity for the centre in Port-of-Spain to have one, as it served the entire Caribbean region. Один из выступающих заявил, что все международные центры должны иметь веб-страницы, и указал на необходимость создания таковой для центра в Порт-оф-Спейне, поскольку этот центр обслуживает весь Карибский регион.
Quality classification: For pistachio kernels it was clarified that in Class Extra and Class I they only have to be according to the colour type if this has been specified. Классификация по качеству: применительно к ядрам фисташковых орехов было уточнено, что ядра высшего и первого сортов должны соответствовать лишь типу окраски, если таковой указан.
Using the same reasoning, they show that a counterexample to Albertson's conjecture for the chromatic number n (if it exists) must have fewer than 4n vertices. Используя те же доводы, они показывают, что контрпример гипотезе Албертсона с хроматическим числом n (если таковой существует) должен иметь менее 4 n вершин.
Their main claim was not even that there is preferential taxation in low-tax areas, but lack of transparency: there are no open registries, no indication of who really owns the companies. Основной их претензией было даже не то, что в низконалоговых территориях существует льготное налогообложение, а отсутствие прозрачности как таковой: нет открытых реестров, нет указания на то, кто реально является собственником компаний.
A. Nemirovsky writes that now the implementation of the Moscow directive as such should have begun: the broad front necessary for this, combined with the initiative in the hands of the AFSR, was finally available. А. Немировский пишет, что именно теперь должно было начаться выполнение Московской директивы как таковой: необходимый для этого широкий фронт в сочетании с инициативой в руках ВСЮР наконец имелись в наличии.
This unique place in the annalistic arch (if that it actually) is where the most ancient Sorts of mankind - arias of a human civilization are mentioned. Это единственное место в летописном своде (если он таковой на самом деле), где упоминаются самые древние Рода человечества - арии человеческой цивилизации.
Though one of the show's criteria is that the contestants must not be celebrities, San Miguel was not regarded to be a celebrity by the show's producers. Одним из критериев данного шоу было то, что его участники не должны быть знаменитостями и, по мнению продюсеров, Сан-Мигель таковой не являлась.
Thompson further distrusted Owen's courtship of rich and powerful patrons, believing that the rich as a class could never be expected to be in favour of any project of emancipation for the labouring poor as this would threaten their privilege. Томпсон также скептически относился к попыткам Оуэна задобрить богатых и могущественных покровителей, полагая, что от богачей как класса никогда не стоит ожидать поддержки любого проекта освобождения трудящихся, поскольку таковой бы попросту угрожал их привилегиям.
The problem with these perceptions - both at home and abroad - is that the US remains the world's most powerful country, and is likely to remain so for decades. Проблема в подобных представлениях - в самой Америке, и за рубежом - заключается в том, что США по-прежнему самая мощная страна в мире, и, скорее всего будет оставаться таковой в течение многих десятилетий.
Here's this document, see, it says that you don't grant the least value to work or to those who work hard. Вот документ, взгляни-ка, тут сказано, что у тебя... нет никакого уважения ни к работе как таковой, ни к тем, кто трудится в поте лица своего.
But that is already happening, and Ukraine's fight against Russia is, after all, a defense of core European values - and, indeed, of Europe itself. Но это уже происходит, и, в конце концов, борьба Украины с Россией есть защита основополагающих европейских ценностей - и Европы как таковой.
The principles defy the laws of physics, but that doesn't stop people from periodically claiming to have invented or discovered one. Принципы которых бросают вызов законам физики, но это не останавливает людей от периодических заявлений, что изобрели или открыли таковой
It further observes that Jamaican law also provides for the possibility of recourse to the Constitutional Court, which is not, as such, a part of the criminal appeal process. Он далее отмечает, что законодательство Ямайки предусматривает также возможность обращаться в Конституционный суд, который как таковой не является составной частью процесса обжалования судебных решений по уголовным делам.
Secondly, the draft Agreement is all the more significant in that it will pave the way for industrialized countries to accept and adhere to the Convention in its entirety, thus promoting universal participation. Во-вторых, проект Соглашения обретает еще большее значение в свете того, что с его принятием у промышленно развитых стран появляется возможность принять Конвенцию как единое целое и присоединиться к ней как к таковой, что будет способствовать обеспечению ее универсальности.
I put them in that order because true peace can only follow disarmament and development. The cold war was not war, yet certainly not peace. Я ставлю их в таком порядке, потому что действительный мир может последовать только после обеспечения разоружения и развития. "Холодная война" не была войной как таковой, однако не была и миром.
During all three phases, flexible contingency plans would be in place to ensure the effective use of available assets to respond to demands of a situation that is, and is likely to remain, fluid for some time before it stabilizes. На всех трех этапах будет осуществляться гибкое планирование на случай непредвиденных обстоятельств с целью обеспечить эффективное использование имеющихся средств с учетом требований обстановки, которая на сегодня является неопределенной и, как представляется, будет какое-то время оставаться таковой, прежде чем она стабилизируется.
The fault may lie less with urbanization policies, or the lack of them, than with development strategies that fail to provide the incentive for a productive agriculture or services to rural areas. Это может быть в меньшей степени вина политики урбанизации или отсутствия таковой, нежели стратегий развития, которые не обеспечивают стимула к ведению производительного сельского хозяйства или развитию услуг в сельских районах.
My question is: Would that entail any prolongation of the session per se? Мой вопрос заключается в следующем: не повлечет за собой этот шаг продления сессии как таковой?
The Persian Gulf conflict in 1990-1991 is widely seen as having contributed to the view that the accumulation of advanced conventional weaponry can play a major role in causing or aggravating regional armed conflicts and as such may constitute an important threat to international stability. Конфликт 1990-1991 годов в Персидском заливе очень многими рассматривается как фактор, укрепивший мнение, согласно которому накопление современных видов обычных вооружений может играть ключевую роль в возникновении или обострении региональных вооруженных конфликтов и как таковой может представлять собой серьезную угрозу международной стабильности.
The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях.
Managing transport in human settlements should be done in a way that promotes good access for all to places of work, social interaction and leisure and facilitates important economic activities, including obtaining food and other necessities of life. Организация работы транспорта в населенных пунктах должна быть таковой, чтобы обеспечивать всем людям надежный доступ к местам работы, социального взаимодействия и отдыха и облегчать важные виды экономической деятельности, в том числе получение продуктов питания и удовлетворение других неотложных потребностей.