Her delegation remained concerned that several draft articles appeared to be attempts to progressively develop the law but were not identified as such. |
Делегация по-прежнему обеспокоена тем, что ряд проектов статей представляет собой попытку прогрессивного развития права, которая, однако, не признается в качестве таковой. |
OIOS noted the insistence of HOAs that CSPs should not be confused with or characterized as humanitarian activities. |
Как отметило УСВН, ГОУ настаивают на том, что деятельность, связанную с ППО, не следует путать с «гуманитарной» деятельностью или называть таковой. |
The Executive Director added that National Committees played an incredible role in fund-raising, and more broadly as well. |
Директор-исполнитель отметила, что национальные комитеты играют исключительно важную роль в вопросах сбора средств и в общей деятельности как таковой. |
Ms. Didi said that primary schoolchildren learned about HIV/AIDS under other subjects, but were not taught gender per se. |
Г-жа Диди говорит, что учащиеся начальной школы получают информацию о ВИЧ/СПИДе при изучении различных предметов, однако с гендерной проблематикой как таковой не знакомятся. |
The responses to the questionnaire indicate that no organization finally adopted programmes in response to the Agenda as such. |
Из ответов на вопросник явствует, что ни одна из организаций не произвела окончательного утверждения программ, связанных с осуществлением Новой программы как таковой. |
As such, Energy Efficiency 21 should certainly support the UN FCCC process, but that should not be its sole orientation. |
Проект "Энергетическая эффективность - XXI" как таковой должен, разумеется, поддерживать процесс реализации РКИКООН, однако такая поддержка не должна быть его единственным направлением. |
We believe that the latter option is valid if it accurately reflects the State's intention. |
Мы считаем, что если подлинная воля государства подкрепляется таким вторым вариантом, то таковой она и является в действительности. |
The focal point subsequently stated that the competent authorities had been unaware that the expert was accompanying the patrol, given that UNAMID had not provided them with advance warning of his participation, and that he had thus not been directly targeted. |
Координатор позже заявил, что компетентные органы не знали, что в составе патруля был эксперт, так как ЮНАМИД не уведомила их заранее об этом, и что поэтому он как таковой не являлся непосредственным объектом этих действий. |
That is why the Secretary-General believes that it would be a great step backward if the plan were simply allowed to wither away. |
Вот почему Генеральный секретарь считает, что, если план как таковой попросту уйдет в небытие, это станет крупным шагом назад. |
The Committee considers that the delay between the author's request for medical examination and the prison authorities response is such that it amounts to a violation of the author's rights under article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Комитет считает, что задержка между подачей автором просьбы о предоставлении медицинской помощи и предоставлением таковой тюремными властями является настолько продолжительной, что это равносильно нарушению прав автора по пункту 1 статьи 10 Пакта. |
However, it was widely felt that draft article 12, which was a provision aiming at achieving functional equivalence of the paper-based notion of "original", should not make reference to draft article 14 that required integrity of an electronic transferable record as such. |
Вместе с тем было высказано общее мнение, что проект статьи 12, положения которого направлены на обеспечение функциональной эквивалентности понятия бумажной "подлинной формы", не должен содержать ссылки на проект статьи 14, которая требует обеспечения целостности электронной передаваемой записи как таковой. |
Sir Nigel Rodley said that the principle of registration of religious organizations should not, in itself, pose a problem with regard to the Covenant, provided that registration was a right and not an obligation. |
Сэр Найджел Родли говорит, что принцип регистрации религиозных организаций как таковой не должен вызывать проблем с точки зрения Пакта, поскольку эта регистрация является правом, а не обязанностью. |
The results showed that of the nine countries that no longer publish outputs in paper format at all, six are register-based in which there is now less focus on the "census" as a specific and readily identifiable data source. |
Результаты демонстрируют, что из 9 стран, которые полностью отказались от публикации результатов в печатной форме, 6 стран проводят перепись регистровым методом, и в настоящее время роль "переписи" как таковой в качестве отдельного и общеизвестного источника данных в этих странах снижается. |
The result of the supervision shows that extensive development work is now under way in the municipalities in all areas, and that the supervision as such is driving these developments. |
Результаты надзора говорят о том, что в настоящее время в муниципалитетах ведется обширная работа по вопросам развития во всех областях и что надзор как таковой содействует достижению прогресса. |
It will be necessary that, in this dual role as members of the Transitional Government and electoral candidates, they take steps to ensure that the electoral process is free and fair for all concerned, and perceived as such by the population. |
Необходимо будет, чтобы в этой двоякой роли - членов переходного правительства и кандидатов на выборах - они приняли меры для обеспечения того, чтобы процесс выборов был свободным и справедливым для всех участников и воспринимался как таковой населением. |
We must never lose sight of the fact that what matters most at the end of the day is to be able to deliver and have an impact on the ground, so that the Security Council will make a difference and be perceived as doing so. |
Нам нельзя упускать из виду тот факт, что в конечном итоге значение имеет лишь способность добиваться на местах успехов и тем самым влиять на обстановку таким образом, чтобы Совет Безопасности содействовал реальным изменениям к лучшему и воспринимался как таковой. |
The inspectors' reports strongly imply that their work is useful in pursuing the objectives of the United Nations as laid out in a series of resolutions, and, as long as that is so, it should continue. |
Доклады инспекторов явно показывают, что их работа полезна в достижении целей Организации Объединенных Наций, как предусматривается в целой серии резолюций, и, следовательно, что до тех пор, пока она остается таковой, ее следует продолжать. |
We believe that the policy of a country whose military budget is growing at such a rapid pace, coupled with an aggressive rhetoric of military bravado and warmongering used by the leadership of that country, can be called and considered an arms race policy. |
Мы считаем, что политику страны, военный бюджет которой растет такими быстрыми темпами и сопровождается агрессивными воинственными высказываниями и милитаристскими призывами руководства этой страны, можно считать политикой гонки вооружений и рассматривать в качестве таковой. |
There is also the potential backlash of consumers who learn that the manufacturer invested money to make the product obsolete faster; such consumers might turn to a producer (if any exists) that offers a more durable alternative. |
Есть, однако, и обратная реакция потребителей, которые узнают, что изготовитель вкладывал деньги (их деньги) в то, чтобы сделать товар быстрее устаревшим; такие потребители могли бы выбрать производителя (если таковой существует), который предлагает более надёжную альтернативу. |
Our response was founded on the principle that freedom of speech is one of the pillars on which democracy stands, and that if you undermine it, you undermine democracy itself. |
Наш ответ был основан на том принципе, что свобода слова - один из краеугольных камней демократии, и что ее подрыв равносилен подрыву демократии как таковой. |
As for the law on the right to silence, it was certainly conducive to repression despite the precautions that were taken, and to that extent was to the detriment of the individual, whether innocent or guilty. |
Она считает, что, несмотря на принимаемые меры предосторожности, закон о праве на молчание, безусловно, ведет к ущемлению прав человека и как таковой наносит ущерб личности, независимо от наличия или отсутствия виновности. |
These considerations reaffirm my conviction that it is essential to put in place, following the disbandment of ONUSAL per se, a mechanism to continue the verification responsibilities and the good offices function that ONUSAL has carried out to date. |
Указанные соображения подтверждают мою убежденность в том, что после расформирования МНООНС как таковой крайне важно создать механизм для продолжения выполнения обязанностей по проверке и функций по оказанию добрых услуг, которые до настоящего момента выполняются МНООНС. |
They stated that the New Agenda as such had not been followed by action and found disturbing the information given in the JIU report that the New Agenda was little known at the field level. |
Они указали, что за Новой программой как таковой не последовали действия, и высказали обеспокоенность в связи с приведенной в докладе ОИГ информацией о том, что на местах о Новой программе известно мало. |
To that end, a special investigation unit was established to gather evidence that might otherwise have been lost or destroyed, to be turned over to the Prosecutor if and when an international criminal court was brought into existence. |
С этой целью была создана специальная следственная группа для сбора доказательств, которые в противном случае могли бы быть утрачены или уничтожены, с тем чтобы впоследствии передать их Обвинителю, когда будет создан международный уголовный суд, если таковой будет создан вообще. |
Sir Nigel RODLEY said the report indicated that, pursuant to article 4 of the Criminal Procedure Act, a suspect who did not have the means to retain a lawyer could have one appointed at the expense of the State if that was in the interest of justice. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что, как следует из доклада, в соответствии со статьей 4 Уголовно-процессуального закона подозреваемому лицу, которое не располагает средствами для оплаты услуг адвоката, таковой может быть назначен за счет государства, если это отвечает интересам правосудия. |