Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Таковой

Примеры в контексте "That - Таковой"

Примеры: That - Таковой
Even if Ethiopia's renunciation attempts were legally effective - which they are not - Article 70 of the Convention states that the boundary established under the Algiers Agreement remains binding on both parties. Если бы даже попытка Эфиопии отказаться от выполнения была юридически оправданной - а таковой она не является, - то в статье 70 Конвенции говорится, что граница, установленная в соответствии с Алжирским соглашением, сохраняет обязательную силу для обеих сторон.
It was inaccurate to say that none of the minorities was English-speaking whereas the majority group was. Неправильно говорить о том, что ни одно из меньшинств не является англоговорящим, в то время как таковой является самая значительная группа населения.
The organisation has an established record of being proactive and there is every indication that this will continue to be the case. ЮНИДО уже зарекомендовала себя как Организация, действующая с упреждением, и есть все основания полагать, что она останется таковой и в будущем.
The Council emphasized that article 9 protects the rights of individuals and cannot therefore be construed as protecting a religion as such from verbal attacks. Совет подчеркивает, что статьей 9 предусматривается защита прав физических лиц, в связи с чем нельзя считать, что она обеспечивает защиту религии как таковой от вербальных нападок.
Many programmes that address Millennium Development Goal issues can be extended to persons with disabilities with little or no modification. Многие программы, которые связаны с вопросами осуществления целей развития тысячелетия, можно распространить на инвалидов с помощью незначительной модификации или даже без таковой.
Thus, the rejection was primarily of the language used, which implied that little or no action had been taken. Так, отказ главным образом был обусловлен используемыми формулировками, которые предполагали недостаточность проводимой работы или отсутствие таковой вообще.
If she told you that, well, then I guess she is. Если это она тебе так сказала, полагаю, таковой она и является.
For that sort of money, this thing has to be absolutely brilliant but I'm not entirely convinced it is. За такие деньги, машина должна быть безупречной но я не совсем уверен, что она таковой является.
The Director then turned to the broader issue addressed by the ACABQ, that of the proposed budget structure itself. Затем Директор перешел к более широкому вопросу, затронутому ККАБВ, - вопросу о предложенной структуре бюджета как таковой.
However, as noted, this does not mean that the underlying rate has increased because the methods used were different and the data are therefore not strictly comparable. В то же время, как уже отмечалось, это не означает увеличения младенческой смертности как таковой, поскольку в двух упомянутых случаях использовались разные методы, и соответствующие данные поэтому не являются строго сопоставимыми.
It should be specified that notification of a withdrawal should be made by the depositary, if there was one; and уточнить, что уведомление о снятии производится депозитарием, если таковой имеется; и
Reference was made to the universality of the Convention, with many delegations emphasizing that its provisions had codified existing customary international law or had developed into customary international law. Говорилось об универсальности Конвенции, причем многие делегации подчеркивали, что ее положения кодифицировали существующий международно-правовой обычай или превратились в таковой.
It was stated that the working paper was contrary to the scheme of the Charter and as such not likely to improve the functioning of the United Nations. Было заявлено, что рабочий документ противоречит замыслу Устава и как таковой вряд ли может способствовать совершенствованию функционирования Организации Объединенных Наций.
It was not merely a question of combating that form of criminality in itself, but also of identifying the root causes of the phenomenon, which were social and economic in nature. Недостаточно просто бороться с этой формой преступности как таковой, необходимо понять глубинные социально-экономические причины этого явления.
In order to avoid any possible misunderstanding, I wish to emphasize that this is a summary of the Board's report; it is not the report itself. Во избежание любого возможного недоразумения я желаю подчеркнуть, что это резюме доклада Комиссии, а не доклад как таковой.
Given that the next presidential election is slated for 2015, significant progress needs to be made to enable Haiti's electoral authorities and the Haitian National Police to plan and conduct elections with minimal or no external support. Поскольку следующие президентские выборы намечены на 2015 год, необходимо добиться существенного прогресса в создании условий для того, чтобы избирательные органы Гаити и Гаитянская национальная полиция могли содействовать планированию и проведению выборов при минимальной внешней поддержке или вообще без таковой.
The Advisory Committee is of the view, however, that the acquisition of vehicles could potentially yield cost savings, with or without the operation of a dedicated vehicle workshop facility. Тем не менее Консультативный комитет считает, что приобретение автотранспортных средств потенциально может дать экономию средств при наличии специальной автомастерской или без таковой.
It highlighted that there was a wide range of good practices and what was a good practice in one country is not necessarily a good practice in another country. Она отметила, что существует множество примеров надлежащей практики, но надлежащая практика в одной стране не всегда является таковой для другой страны.
There is no list of HHPs per se, rather it is the role of regulators to identify pesticides in use that present unacceptably high risks to people or the environment. Перечень ВОП как таковой отсутствует, и обязанностью регулирующих органов является выявление используемых пестицидов, создающих неприемлемо высокие риски для людей и окружающей среды.
There is a general agreement with the Codex Alimentarius Commission that whenever they start work on a new standard, they base it on a UNECE standard, if one exists. С Комиссией Кодекса Алиментариус достигнуто общее согласие по вопросу о том, что, начиная работу над новым стандартом, она проводит ее на основе стандарта ЕЭК ООН, если таковой существует.
Some other delegations stressed the procedural nature of immunity as a bar to criminal proceedings, pointing out that the underlying substantive individual criminal responsibility remained unaffected; and as such, immunity should not be viewed as a loophole in the fight against impunity. Ряд других делегаций подчеркнули процессуальный характер иммунитета в качестве препятствия для уголовного преследования, отметив, что индивидуальная уголовная ответственность по существу остается незатронутой; и как таковой иммунитет не может рассматриваться как лазейка в борьбе с безнаказанностью.
As such, a treaty on fissile material divorced from this reality and shorn of the content that would make it a true instrument of international security holds no appeal for us. И как таковой нам вовсе не импонирует договор по расщепляющемуся материалу, который был бы оторван от этой реальности и лишен содержания, которое сделало бы его истинным инструментом международной безопасности.
For before you seek the freedom of the individual, you must assume that any individual, in and of itself, has that quality called "freedom," meaning that one can act according to one's own free choice. Так как прежде, чем требовать свободу личности, ты должен предположить наличие этого свойства, называемого «свобода», в каждой личности, как таковой, то есть, что она может действовать по своему выбору, в свободном желании.
It was disconcerting to note that the delegations of some countries for which the draft resolution was immediately relevant had not supported it, and that the Secretary-General had expressed reservations concerning the implementation of the draft resolution in the event that it should be adopted. Он добавляет, что его делегация обеспокоена тем, что некоторые страны, в первую очередь заинтересованные в проекте резолюции, его не поддержали и что Генеральный секретарь высказал оговорки в отношении проекта резолюции, если таковой будет принят.
With regard to draft guideline 2.8.8, it was observed that it might be preferable to state explicitly that acceptance must be expressed in writing, if that was the intention of the draft guideline. В отношении проекта руководящего положения 2.8.8 отмечалось, что было бы предпочтительнее уточнить, что принятие должно выражаться в письменной форме, если таковой является идея этого проекта руководящего положения.