Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Таковой

Примеры в контексте "That - Таковой"

Примеры: That - Таковой
What really matters is the fact that the borderline between the then Socialist Republics of Croatia and Montenegro in the Prevlaka area not only existed, but was well known and recognized as such at the time when Croatia proclaimed independence in June 1991. Что действительно актуально - так это тот факт, что граница между бывшими социалистическими республиками Хорватией и Черногорией в районе Превлаки не только существовала, но и была хорошо известной и признанной в качестве таковой на июнь 1991 года, когда Хорватия провозгласила независимость.
The experts recommended that a country be included in this low-income group if it had been classified as such by the World Bank in any one of the three most recent years. Эксперты рекомендовали включать ту или иную страну в группу стран с низким уровнем дохода, если она классифицировалась в качестве таковой Всемирным банком в каком-либо одном из трех последних годов.
It noted that the Criminal Code does not address the issue of abduction of children per se, but does address the issue of children deported illegally. Оно отметило, что в Уголовном кодексе вопрос о похищении детей как таковой не регулируется, но существуют положения о незаконно депортируемых детях.
As such, the Cities Alliance is an important part of an emerging global architecture that aims to achieve results at scale by creating a new coherence of effort, linking international development cooperation with investment follow-up. Как таковой «Союз городов» является одной из важных частей формирующейся глобальной архитектуры, предназначенной для достижения широкомасштабных результатов путем координации усилий и увязки международного сотрудничества в целях развития с соответствующими инвестициями.
Laws to the same effect are widespread, and those systems that allow ALTs to be rejected as such, authorize the rejection after a consultation or justification procedure. Законы аналогичного содержания широко распространены, а системы, допускающие отклонение АЗЦ как таковой, разрешают отклонение только после консультаций или процедуры обоснования.
Turning to agenda item 4 on the implementation of the medium-term programme framework, the Group encouraged UNIDO to promote private sector development, as that was an important factor in achieving poverty reduction through productive activities. Переходя к пункту 4 повестки дня, касаю-щемуся осуществления рамок среднесрочной про-граммы, Группа призывает ЮНИДО содействовать развитию частного сектора, поскольку таковой является важным фактором в борьбе с нищетой на основе производственной деятельности.
The Court of Appeal also found that section 12 (7) did not, in itself, provide an independent source of statutory power for the court to grant interim measures. Апелляционный суд счел также, что раздел 12(7) как таковой не является независимым источником наделения суда правомочиями по закону для принятия обеспечительных мер.
It was agreed that the principal challenge was to identify an approach which took account of the special needs of this group without prejudicing the integrity of the reporting system as a whole. Председатели согласились, что главной задачей является выработка такого подхода, который учитывал бы особые потребности этой группы стран без ущерба для целостности системы представления докладов как таковой.
From the title of the topic, it appears that the Commission has not set for itself the task of considering the problem of the nationality of legal persons as such. Из названия этой темы, как представляется, следует, что Комиссия еще не поставила перед собой задачу рассмотрения проблемы гражданства юридических лиц как таковой.
It was stated that the matter dealt with under draft article 4 was relevant to general civil procedure and, as such, might not easily lend itself to harmonization by way of an international instrument. Было указано, что вопрос, рассматриваемый в проекте статьи 4, касается общего гражданского процесса и что его, как таковой, будет, по-видимому, трудно урегулировать с помощью международного документа.
The Council takes note of the comments of the Deputy Secretary-General, indicating that while there is not a critical situation at present, there still remains the danger of such. Совет принимает к сведению замечания заместителя Генерального секретаря, указавшего, что, хотя в настоящее время ситуация не является критической, по-прежнему существует угроза образования таковой.
In addition, it noted that re-routing is a common occurrence in air transport due to a number of events such as congestion of traffic and weather conditions and, as such, is factored into the calculation of operating costs by civil carriers. Кроме того, она отметила, что изменение маршрутов - обычная для воздушных перевозок практика, которая обусловлена рядом факторов, например чрезмерной плотностью движения и погодными условиями, и, будучи таковой, учитывается при калькуляции гражданскими авиаперевозчиками своих эксплуатационных издержек.
It was noted that once the Convention entered into force, all Parties would be contributing and as such the budget should be affordable and reflect all views on priorities. Было отмечено, что после того, как Конвенция вступит в силу, взносы будут делать все страны и что бюджет как таковой должен являться реалистичным и отражать все мнения относительно приоритетных направлений деятельности.
I think that this "French approach" is not only positive and praiseworthy in and of itself, but also very encouraging for the other partners and players involved. Я считаю, что «французский подход» не только позитивен и заслуживает одобрения, как таковой, но что он также обнадеживает других партнеров и другие заинтересованные стороны.
According to article 12 of the Convention, the principle of freedom from form requirements does not per se apply where one party has its relevant place of business in a State that made an article 96 declaration. Согласно статье 12 Конвенции принцип свободы от требований в отношении формы не применяется как таковой, если одна сторона имеет соответствующее коммерческое предприятие в государстве, которое сделало заявление на основании статьи 96.
The NPT, with its near-universal membership, is part of international law and should be respected as such also by countries that have yet to accede to it. Со своим квазиуниверсальным членством, составной частью международного права является ДНЯО, и соблюдать его как таковой надлежит и тем странам, которые еще не присоединились к нему.
Only if the disability is such that such integration would prejudice the interests of the child will such child attend one of the seven special schools. Лишь в том случае, если инвалидность является таковой, что обучение в общей школе будет наносить ущерб интересам ребенка, такой ребенок помещается в одну из семи специальных школ.
Moreover, the Committee would have to help integrate the contents of that document into a text for adoption by General Assembly regarding the follow-up to resolution 58/316. Кроме того, Комитет должен способствовать включению содержания данного документа в документ о ходе выполнения резолюции 58/316, если таковой будет принят Генеральной Ассамблеей.
It is an inescapable conclusion that the Security Council will be truly effective and respected for its decisions only if it represents, and is seen to represent, the interests of the larger membership. Неизбежно напрашивается вывод, что действия Совета Безопасности будут действительно эффективными и его решения пользоваться доверием лишь в том случае, если он будет представлять интересы всех государств-членов и восприниматься как таковой.
The Advisory Committee is of the view that raising or waiving the mandatory age of separation of staff is a human resources policy question and, as such, should not be addressed in the present context. Консультативный комитет полагает, что повышение обязательного возраста выхода в отставку для персонала или его отмена являются вопросом кадровой политики и что этот вопрос, как таковой, не должен рассматриваться в нынешнем контексте.
Trade integration as such was not in question. Rather, the problem was the kind of integration that was giving rise to unsustainable current-account surpluses or deficits. Проблема заключается не в интеграции торговли как таковой, а в такой форме интеграции, которая приводит к неприемлемому активному сальдо или дефициту по счету текущих операций.
There is broad recognition that gender equality is both a goal in itself as well as a means towards the achievement of all of the Goals. Широко признается тот факт, что обеспечение равенства между мужчинами и женщинами является одновременно и целью как таковой, и средством достижения всех целей.
Furthermore it is expected that the families will be able to enhance their collective quality of life and strengthen the foundation for a successful return to their home country. К тому же ожидается, что это позволит повысить качество жизни семьи как таковой и заложит более прочную основу для успешного возвращения в родную страну.
In the circumstances, Eritrea maintains that the credibility of the whole report has been severely compromised, failing to meet, as it does, minimum standards of objectivity and neutrality. Поэтому Эритрея считает, что достоверность доклада в целом вызывает серьезные сомнения, поскольку как таковой он не отвечает минимальным стандартам объективности и беспристрастности.
It pointed out that while the setting up of plans to decommission activities, as such, did not require time, their implementation could be very long, up to 20 years. Она отметила, что если для разработки планов прекращения какой-либо деятельности как таковой время не требуется, то на их осуществление может уйти очень много времени - до 20 лет.